Александр Фрейзер Тайтлер, лорд Вудхаусли

«Эссе о принципах перевода»

Страница 6 из 6 · 43 747 зн. · 50 мин. чтения

[33] Лондон, 1691.

[34]

Sectantem levia nervi

Deficiunt animique: professus grandia turget:

Serpit humi tutus nimium timidusque procellæ.

In vitium ducit culpæ fuga, si caret arte.

Hor. Ep. ad. Pis.

[35] «Орации М. Т. Цицерона», переведенные на английский язык, с историческими и критическими примечаниями. Дублин, 1766.

[36] Эчард здесь неверно понял смысл автора. Ему следовало сказать: «Клянусь совестью, эта ночь вдвое длиннее той».

[37]

Hor. Donec gratus eram tibi,

Nec quisquam potior brachia candidæ

Cervici juvenis dabat;

Persarum vigui rege beatior.

Lyd. Donec non aliam magis

Arsisti, neque erat Lydia post Chloen;

Multi Lydia nominis

Romanâ vigui clarior Iliâ.

Hor. Me nunc Thressa Chloe regit,

Dulceis docta modos, et citharæ sciens;

Pro qua non metuam mori,

Si parcent animæ fata superstiti.

Lyd. Me torret face mutuâ

Thurini Calaïs filius Ornithi;

Pro quo bis patiar mori,

Si parcent puero fata superstiti.

Hor. Quid, si prisca redit Venus,

Diductosque jugo cogit aheneo?

Si flava excutitur Chloe,

Rejectæque patet janua Lydiæ?

Lyd. Quamquam sidere pulchrior

Ille est, tu levior cortice, et improbo

Iracundior Hadriâ;

Tecum vivere amem, tecum obeam libens.

Hor. l. 3, Od. 9.

[38] Д-р Уортон.

[39] «Hujus (viz. Aristidis) pictura est, oppido capto, ad matris morientis e vulnere mammam adrepens infans; intelligiturque sentire mater et timere, ne emortuo lacte sanguinem infans lambat» («На картине этого [Аристида] изображен младенец, подползающий к груди умирающей от раны матери после взятия города; подразумевается, что мать чувствует это и боится, как бы младенец не начал сосать кровь вместо молока»). Плиний, «Естественная история», кн. 35, гл. 10. — Если эпиграмма была написана на сюжет этой картины, то представление Плиния о выразительности живописи несколько более утонченное, чем у эпиграмматиста, хотя, безусловно, не столь естественное. Поскольку сложное чувство никогда не может быть ясно выражено в живописи, вполне вероятно, что одна и та же картина могла навести разных наблюдателей на несколько разные мысли.

[40] Дж. Г. Битти, сын ученого и изобретательного д-ра Битти из Абердина, молодой человек, который не оправдал надежд, возлагавшихся на его великие таланты, из-за ранней смерти. В нем автор «Менестреля» увидел воплощение своего Эдвина.

[41] «Наблюдатель» (Observer), том 4, стр. 115, и том 5, стр. 145.

[42] Оригинал фрагмента Тимокла:

Ω ταν, ἂκουσον ην τι σοι μέλλω λέγειν.

Ανθρωπός ἐστι ζῶον ἐπίπονον φύσει,

Καὶ πολλὰ λυπῆρ’ ὁ βίος ἐν ἑαυτω φέρει.

Παραψυχὰς ουν φροντίδων ανευρατον

Ταυτας· ὁ γὰρ νοῦς των ἰδίων λήθην λαβὼν

Πρὸς ἀλλοτριῳ τε ψυχαγωγηθεὶς πάθει,

Μεθ’ ἡδονῆς ἀπῆλθε παιδευθεὶς ἃμα.

Τοὺς γὰρ τραγῳδοὺς πρῶτον εἰ βούλει σκόπει,

Ὡς ὠφελοῦσί παντας· ὁ μὲν γὰρ ὤν πένης

Πτωχότερον αὑτου καταμαθὼν τὸν Τήλεφον

Γενόμενον, ἤδη την πενίαν ῥᾶον φέρει.

Ο νοσῶν δὲ μανικῶς, Αλκμαίων’ εσκεψατο.

Οφθαλμιᾶ τις; εἰσὶ Φινεῖδαι τυφλοί.

Τέθνηκε τω παῖς; η Νιόβη κεκούφικε.

Χωλός τις ἐστι, τὸν Φιλοκτήτην ὁρᾷ.

Γέρων τὶς ἀτυχεῖ; κατέμαθε τὸν ΟΙνέα.

Απαντα γὰρ τὰ μείζον’ ἤ πέπονθέ τις

Ατυχήματ’ ἄλλοις γεγονότ’ ἐννοούμενος,

Τὰς αὐτὸς αὑτοῦ συμφορὰς ῥᾷον φέρει.

Таким образом, в буквальном переводе Далешампиуса:

Hem amice, nunc ausculta quod dicturus sum tibi.

Animal naturâ laboriosum homo est.

Tristia vita secum affert plurima:

Itaque curarum hæc adinvenit solatia:

Mentem enim suorum malorum oblitam,

Alienorum casuum reputatio consolatur,

Indéque fit ea læta, et erudita ad sapientiam.

Tragicos enim primùm, si libet, considera,

Quàm prosint omnibus. Qui eget,

Pauperiorem se fuisse Telephum

Cùm intelligit, leniùs fert inopiam.

Insaniâ qui ægrotat, de Alcmeone is cogitet.

Lippus est aliquis, Phinea cœcum is contempletur.

Obiit tibi filius, dolorem levabit exemplum Niobes.

Claudicat quispiam, Philocteten is respicito.

Miser est senex aliquis, in Oeneum is intuetor.

Omnia namque graviora quàm patiatur

Infortunia quivis animadvertens in aliis cùm deprehenderit,

Suas calamitates luget minùs.

[43] Оригинал фрагмента Дифила:

Τοιοῦτο νόμιμόν ἐστὶ βέλτιστ’ ενθαδε

Κορίνθίοις, ἵν’ ἐαν τιν’ ὀψωνοῦντ’ ἀεὶ

Λαμπρῶς ὁρωμεν, τοῦτον ἀνακρινείν πόθεν

Ζῇ, καὶ τί ποιῶν. κᾂν μεν οὐσίαν εχῃ

Ης αἱ προσοδοι λυουσι τ’ ἀναλώματὰ,

Εᾶν ἀπολαύειν. ἤδε τοῦτον τὸν βίον.

Εαν δ’ ὑπέρ την οὐσίαν δαπανῶν τύχῃ,

Απεῖπον αὐτῶ τοῦτο μὴ ποιεῖν ἔτι.

Ος ἂν δὲ μή πείθητ’, ἐπέβαλον ζημίαν.

Εάν δὲ μηδε ὁτιοῦν ἔχων ζῇ πολυτελῶς,

Τῷ δημιῳ παρέδωκαν αὐτον. Ηράκλεις.

ΟΥκ ἐνδέχεται γὰρ ζῇν ἂνευ κακοῦ τινὸς

Τοῦτον. συνίης; ἀλλ’ ἀναγκαίως ἔχει

Ηλοποδυτεῖν τὰς νύκτας, ἢ τοιχωρυχεῖν,

Η τῶν ποιουντων ταῦτα κοινωνεῖν τισιν.

Η συκοφαντεῖν κατ’ ἀγορὰν, ἢ μαρτυρεῖν

Ψευδῆ, τοιοῦτων ἐκκαθαίρομεν γενος.

Ορθῶς γε νὴ Δί’, ἀλλὰ δὴ τί τοῦτ’ ἐμοί;

Ορῶμεν ὀψωνοῦνθ’ ἑκάστης ἡμέρας,

ΟΥχι μετριως βέλτιστέ σ’, ἀλλ’ ὑπερηφάνως.

ΟΥκ ἔστιν ἰχθυηρὸν ὑπὸ σοῦ μεταλαβεῖν.

Συνηκας ἡμῶν εἰς τὰ λάχανα την πόλιν,

Περὶ τῶν σελινων μαχόμεθ’ ὥσπερ Ισθμίοις.

Λαγώς τις εἰσελήλυθ’. ευθὺς ἥρπακας.

Πέρδικα δ’ ἢ κιχλην; καὶ νὴ Δί’ οὐκ ἔτι

Εστιν δἰ ὑμᾶς οὐδὲ πετομενην ἰδεῖν,

Τὸν ξενικὸν οἶνον ἐπιτετίμηκας πολύ.

Таким образом, в переводе Далешампиуса:

A. Talis istic lex est, ô vir optime,

Corinthiis: si quem obsonantem semper

Splendidiùs aspexerint, illum ut interrogent

Unde vivat, quidnam agat: quòd si facultates illi sunt

Quarum ad eum sumptum reditus sufficiat,

Eo vitæ luxu permittunt frui:

Sin amplius impendat quàm pro re sua,

Ne id porrò faciat interdicitur.

Si non pareat, mulctâ quidem plectitur.

Si sumptuosè vivit qui nihil prorsus habet,

Traditur puniendus carnifici.

B. Proh Hercules.

A. Quod enim scias, fieri minimè potest

Ut qui eo est ingenio, non vivat improbè: itaque necessum

Vel noctu grassantem obvios spoliare, vel effractarium, parietem suffodere,

Vel his se furibus adjungere socium,

Aut delatorem et quadruplatorem esse in foro: aut falsum

Testari: à talium hominum genere purgatur civitas.

B. Rectè, per Jovem: sed ad me quid hoc attinet?

A. Nos te videmus obsonantem quotidie

Haud mediocriter, vir optime, sed fastuosè, et magnificè,

Ne pisciculum quidem habere licet caussâ tuâ:

Cives nostros commisisti, pugnaturos de oleribus:

De apio dimicamus tanquam in Isthmiis.

Si lepus accessit, eum extemplo rapis.

Perdicem, ac turdum ne volantem quidem

Propter vos, ita me Juppiter amet, nobis jam videre licet,

Peregrini multùm auxistis vini pretium.

[44] Следует пожалеть, что г-н Камберленд не опубликовал оригинальные фрагменты вместе со своими переводами или не дал специальных ссылок на авторов, у которых он их взял, и на ту часть их работ, где они находятся. Читателю, желающему сравнить переводы с оригиналами, придется потратить немало труда, разыскивая их наугад в трудах Афинея, Климента Александрийского, Стобея и других.

[45] «C’est en quoi consiste le grand art de la Poësie, de dire figurément presque tout ce qu’elle dit» («В этом и состоит великое искусство поэзии: говорить фигурально почти обо всем, что она говорит»). Рапен, «Размышления о поэтике в целом», § 29.

[46] «Когда речь идет о том, чтобы передать на другом языке вещи, мысли, выражения, обороты, тона произведения; вещи такими, как они есть, ничего не добавляя, не убавляя и не перемещая; мысли в их красках, степенях, нюансах; обороты, которые придают речи огонь, дух и жизнь; выражения естественные, фигуральные, сильные, богатые, изящные, деликатные и т. д. — и все это по модели, которая властно повелевает и требует, чтобы ей повиновались с непринужденным видом, — для хорошего перевода требуется, если не столько же гения, то по крайней мере столько же вкуса, сколько и для сочинительства. Возможно, даже больше. Автор, который сочиняет, ведомый лишь своего рода инстинктом, всегда свободным, и своим материалом, который предлагает ему идеи, которые он может принять или отвергнуть по своему усмотрению, является абсолютным хозяином своих мыслей и выражений: если мысль ему не подходит или если выражение не подходит к мысли, он может отбросить и то, и другое; „quæ desperat tractata nitescere posse, relinquit“ (оставляет то, что, как он отчаивается, может засиять при обработке). Переводчик не является хозяином ничего; он обязан повсюду следовать за своим автором и приспосабливаться ко всем его вариациям с бесконечной гибкостью. Судите сами по разнообразию тонов, которые неизбежно встречаются в одной и той же теме, и тем более в одном и том же жанре. — Какое же представление следует иметь о переводе, выполненном успешно?» — Батте, «Ораторское построение», пар. 2.

[47] «ГН. Что это? Ты бьешь меня, Тимон? Я свидетельствую! О Геракл! Увы, увы. Я вызываю тебя в Ареопаг по обвинению в нанесении ран. ТИМ. И если ты хоть немного промедлишь, то вскоре вызовешь меня по обвинению в убийстве». Лукиан, «Тимон».

[48] «И в целом, вещь премудрая, во всех отношениях точная и многообразно совершенная; посему, будучи добродетельным, он вскоре будет оплакивать это». Лукиан, «Тимон».

[49] «Вместо прежнего Пиррия, или Дромона, или Тибия, переименованный в Мегакла, Мегабиза или Протарха, оставив тех, кто тщетно разинув рот смотрел друг на друга, и т. д.». Лукиан, «Тимон».

[50] Однако следующее оправдание д’Абланкура своего собственного перевода Тацита содержит много справедливых наблюдений, из которых, при должном смягчении той крайней свободы, за которую он ратует, любой переводчик может извлечь большую пользу.

О Таците он замечает следующее: «Поскольку он часто рассматривает вещи под каким-то чуждым углом, он иногда оставляет свои повествования незавершенными, что порождает неясность в его трудах, помимо множества ошибок, которые там встречаются, и малого света, который остался у нас относительно большинства вещей, там изложенных. Поэтому не стоит удивляться, если его так трудно переводить, поскольку его трудно даже понять. Кроме того, он привык смешивать в одном периоде, а иногда и в одном выражении различные мысли, которые никак не связаны друг с другом и часть которых приходится терять, как в произведениях, которые мы полируем, чтобы иметь возможность выразить остальное, не оскорбляя деликатности нашего языка и точности рассуждения. Ибо к моему французскому языку нет такого же уважения, как к его латыни; и мне не простили бы вещей, которыми часто восхищаются у него и, если можно так выразиться, которые почитают. Во всем остальном я следовал за ним шаг за шагом, скорее как раб, чем как спутник; хотя, возможно, я мог бы позволить себе больше свободы, поскольку перевожу не отрывок, а книгу, все части которой должны быть объединены вместе и как бы слиты в одно тело. Кроме того, разнообразие, которое существует в языках, столь велико, как в построении и форме периодов, так и в фигурах и других украшениях, что приходится постоянно менять тон и облик, если не хочешь создать чудовищное тело, подобное телу обычных переводов, которые либо мертвы и вялы, либо смутны и запутаны, без всякого порядка и изящества. Поэтому нужно остерегаться, чтобы не заставить автора потерять грацию из-за чрезмерной щепетильности и чтобы, боясь не сохранить ему верность в чем-то одном, не стать неверным ему во всем: главным образом, когда создаешь произведение, которое должно заменить оригинал, а не работаешь для того, чтобы помочь молодым людям понять греческий или латинский языки. Ибо известно, что смелые выражения не являются точными, потому что точность — враг величия, как это видно в живописи и письме; но смелость штриха восполняет этот недостаток, и они кажутся более прекрасными в таком виде, чем если бы они были более правильными. Кроме того, трудно быть очень точным в переводе автора, который сам таковым не является. Часто приходится добавлять что-то к его мысли, чтобы прояснить ее; иногда нужно отсечь часть, чтобы дать свет всему остальному. Однако это приводит к тому, что лучшие переводы кажутся наименее верными; и один критик нашего времени заметил две тысячи ошибок в „Плутархе“ Амио, а другой почти столько же в переводах Эразма; возможно, потому, что не знают, что разнообразие языков и стилей вынуждает прибегать к совершенно иным приемам, ибо красноречие — вещь столь тонкая, что иногда достаточно одного слога, чтобы его испортить. Ибо в остальном нет никакой вероятности, что два столь великих человека ошиблись в столь многих местах, хотя и не удивительно, что можно ошибиться в каком-то одном. Но не каждый способен судить о переводе, хотя каждый приписывает себе это знание; и здесь, как и везде, максимой Аристотеля должна служить правилом: каждому следует верить в его искусстве».

[51] Поразительное сходство с этим прекрасным восклицанием «Ahi padri irragionevoli» («О, неразумные отцы») обнаруживается в начале «Романа об Алексисе и Алис» Монкрифа, баллады, которую французы справедливо считают образцом нежности и элегантной простоты.

Pourquoi rompre leur mariage,

Mechans parens?

Ils auroient fait si bon menage

A tous momens!

Que sert d’avoir bagues et dentelle

Pour se parer?

Ah! la richesse la plus belle

Est de s’aimer.

Quand on a commencé la vie

Disant ainsi:

Oui, vous serez toujours ma mie,

Vous mon ami:

Quand l’age augmente encor l’envie

De s’entreunir,

Qu’avec un autre on nous marie

Vaut mieux mourir.

[52]

Otium divos rogat in patenti

Prensus Ægeo, simul atra nubes

Condidit Lunam, neque certa fulgent

Sidera nautis.

Otium bello furiosa Thrace,

Otium Medi pharetrâ decori,

Grosphe, non gemmis, neque purpurâ ve-

nale, nec auro.

Non enim gazæ, neque Consularis

Summovet lictor miseros tumultus

Mentis, et curas laqueata circum

Tecta volantes.

Vivitur parvo bene, cui paternum

Splendet in mensâ tenui salinum:

Nec leves somnos Timor aut Cupido

Sordidus aufert.

Quid brevi fortes jaculamur ævo

Multa? quid terras alio calentes

Sole mutamus? Patriæ quis exul,

Se quoque fugit?

Scandit æratas vitiosa naves

Cura, nec turmas equitum relinquit,

Ocyor cervis, et agente nimbos

Ocyor Euro.

Lætus in præsens animus, quod ultra est

Oderit curare; et amara lento

Temperat risu. Nihil est ab omni

Parte beatum.

Abstulit clarum cita mors Achillem:

Longa Tithonum minuit senectus:

Et mihi forsan, tibi quod negârit,

Porriget hora.

Te greges centum, Siculæque circum

Mugiunt vaccæ: tibi tollit hinnitum

Apta quadrigis equa: te bis Afro

Murice tinctæ.

Vestiunt lanæ: mihi parva rura, et

Spiritum Graiæ tenuem Camœnæ

Parca non mendax dedit, et malignum

Spernere vulgus.

Hor. Od. 2, 16.

[53] Существует, однако, очень распространенная ошибка переводчиков с французского на английский, проистекающая либо из невежества, либо из невнимательности к общему строю двух языков. В повествовании или описании прошлых действий французы часто используют настоящее время вместо прошедшего: «Deux jeunes nobles Mexicains jettent leurs armes, et viennent à lui comme déserteurs. Ils mettent un genouil à terre dans la posture des supplians; ils le saisissent, et s’élancent de la platforme.—Cortez s’en débarasse, et se retient à la balustrade. Les deux jeunes nobles périssent sans avoir exécuté leur généreuse entreprise» («Два молодых знатных мексиканца бросают оружие и подходят к нему как дезертиры. Они опускаются на колено в позе просителей; они хватают его и бросаются с платформы. — Кортес освобождается от них и удерживается за балюстраду. Оба молодых дворянина погибают, не осуществив своего благородного замысла»). Давайте понаблюдаем за неловким эффектом подобного использования настоящего времени в английском языке: «Two young Mexicans of noble birth throw away their arms and come to him as deserters. They kneel in the posture of suppliants; they seise him, and throw themselves from the platform.—Cortez disengages himself from their grasp, and keeps hold of the ballustrade. The noble Mexicans perish without accomplishing their generous design» («Два молодых мексиканца благородного происхождения бросают свое оружие и подходят к нему как дезертиры. Они встают на колени в позе просителей; они хватают его и бросаются с платформы. — Кортес высвобождается из их хватки и удерживается за балюстраду. Благородные мексиканцы погибают, не осуществив своего великодушного замысла»). Точно так же использование настоящего времени вместо прошедшего очень распространено в греческом языке, и мы часто отмечаем ту же неуместность в английских переводах с этого языка. «After the death of Darius, and the accession of Artaxerxes, Tissaphernes accuses Cyrus to his brother of treason: Artaxerxes gives credit to the accusation, and orders Cyrus to be apprehended, with a design to put him to death; but his mother having saved him by her intercession, sends him back to his government» («После смерти Дария и воцарения Артаксеркса Тиссаферн обвиняет Кира перед его братом в измене: Артаксеркс верит обвинению и приказывает схватить Кира с намерением предать его смерти; но его мать, спасшая его своим заступничеством, отправляет его обратно в его наместничество»). Спелман, «Ксенофонт». В оригинале эти глаголы стоят в настоящем времени: διαβαλλει, πειθεται, συλλαμβανει, αποπεμπει. Но такое использование настоящего времени в повествовании противоречит духу английского языка. Поэты усвоили его; и у них оно допустимо, потому что их цель — изобразить сцены как присутствующие перед глазами; ut pictura poesis (поэзия как живопись); но все, на что может претендовать прозаическое повествование, — это оживленное описание вещей прошлых: если оно заходит дальше, оно вторгается в область поэзии. В одном случае, однако, такое использование настоящего времени встречается у лучших английских историков, а именно в кратких заголовках или содержании глав. «Lambert Simnel invades England.—Perkin Warbeck is avowed by the Duchess of Burgundy—he returns to Scotland—he is taken prisoner—and executed» («Ламберт Симнел вторгается в Англию. — Перкин Уорбек признан герцогиней Бургундской — он возвращается в Шотландию — он взят в плен — и казнен»). Юм. Но это происходит благодаря эллипсису, что настоящее время начинает так использоваться. Полное предложение выглядело бы так: «Эта глава повествует о том, как Ламберт Симнел вторгается в Англию, как Перкин Уорбек признан герцогиней Бургундской» и т. д.

[54] Удивительно, что эта ошибка встречает одобрение даже у такого рассудительного критика, как Денем. В предисловии к своему переводу второй книги «Энеиды» он говорит: «Поскольку речь — это одежда наших мыслей, существуют определенные наряды и способы выражения, которые меняются со временем; мода на нашу одежду не более подвержена изменениям, чем мода на нашу речь: и я думаю, что Тацит имеет в виду именно это, когда говорит „Sermonem temporis istius auribus accommodatum“ (речь, приспособленную к слуху того времени), ибо удовольствие от перемены столь же необходимо любопытству уха, как и глаза: и поэтому, если Вергилий должен непременно говорить по-английски, было бы уместно, чтобы он говорил не только как человек этой нации, но и как человек этой эпохи». Мнение переводчика подтверждается его практикой.

Infandum, Regina, jubes renovare dolorem.

“Madam, when you command us to review

Our fate, you make our old wounds bleed anew.”

О таком переводе можно с полным правом сказать словами Франклина:

Thus Greece and Rome, in modern dress array’d,

Is but antiquity in masquerade.

[55] Современный оттенок следующего предложения, однако, не неприятен: Антифон спрашивает Херею, где он заказал ужин; тот отвечает: «Apud libertum Discum» («У вольноотпущенника Диска»). Эчард с удачной фамильярностью говорит: «У старого Гарри Платтера». Теренций, «Евнух», акт 3, сц. 5.

[56] Намек на корабль французского адмирала «Le Soleil Royal» («Королевское солнце»), разбитый и выведенный из строя Расселом.

[57] В переводе, опубликованном Моттё, на титульном листе заявлено, что это работа нескольких рук; но поскольку из них г-н Моттё был главным, а также пересматривал и исправлял части, переведенные другими, которые, впрочем, у нас нет возможности отличить от его собственных, я буду в следующем сравнении говорить о нем как об авторе всей работы.

[58] Единственный французский перевод «Дон Кихота», который я когда-либо видел, — это тот, к которому Лесажем добавлено продолжение приключений Рыцаря в двух дополнительных томах. Этот перевод выдержал бесчисленное количество изданий и поэтому, полагаю, является лучшим; возможно, даже единственным, за исключением очень старой версии, которая упоминается в предисловии как совершенно буквальная и очень архаичная по стилю. Поэтому следует предположить, что, когда Джарвис обвиняет Моттё в том, что тот взял свою версию целиком из французского, он имеет в виду упомянутый выше перевод, к которому Лесаж дал дополнение. Если это так, мы можем с уверенностью утверждать, что Джарвис нанес Моттё величайшую несправедливость. При сравнении его перевода с французским обнаруживается столь абсолютное и полное расхождение, что не возникает ни малейшего подозрения, что он когда-либо видел ту версию. Пусть любой отрывок будет сравнен ad aperturam libri (при открытии книги); как, например, следующий:

«De simples huttes tenoient lieu de maisons, et de palais aux habitants de la terre; les arbes se defaisant d’eux-memes de leurs écorces, leur fournissoient de quoi couvrir leurs cabanes, et se garantir de l’intempérie des saisons» («Простые хижины заменяли дома и дворцы жителям земли; деревья, сами сбрасывая свою кору, предоставляли им средства покрыть свои лачуги и защититься от непогоды времен года»).

«The tough and strenuous cork-trees did of themselves, and without other art than their native liberality, dismiss and impart their broad, light bark, which served to cover those lowly huts, propped up with rough-hewn stakes, that were first built as a shelter against the inclemencies of the air» («Крепкие и сильные пробковые деревья сами по себе, без иного искусства, кроме своей природной щедрости, сбрасывали и дарили свою широкую, легкую кору, которая служила для покрытия тех низких хижин, подпертых грубо обтесанными кольями, что были построены прежде всего как убежище от суровости воздуха»). — Моттё.

«La beaute n’étoit point un avantage dangereux aux jeunes filles; elles alloient librement partout, etalant sans artifice et sans dessein tous les présents que leur avoit fait la Nature, sans se cacher davantage, qu’autant que l’honnêteté commune à tous les siecles l’a toujours demandé» («Красота вовсе не была опасным преимуществом для молодых девушек; они свободно ходили повсюду, выставляя без умысла и без цели все дары, которые сделала им Природа, не скрываясь более, чем того всегда требовала честность, общая для всех веков»).

«Then was the time, when innocent beautiful young shepherdesses went tripping over the hills and vales, their lovely hair sometimes plaited, sometimes loose and flowing, clad in no other vestment but what was necessary to cover decently what modesty would always have concealed» («То было время, когда невинные прекрасные юные пастушки бегали по холмам и долинам, их прелестные волосы были то заплетены, то распущены и струились, одетые не в иное одеяние, кроме того, что было необходимо, чтобы пристойно прикрыть то, что скромность всегда предпочла бы скрыть»). — Моттё.

Не думаю, что кто-то станет утверждать, что эта версия Моттё несет хоть какие-то следы копирования с французского, который является весьма вольным и парафрастическим. Но когда мы добавим оригинал, мы увидим, что он дал очень точный и легкий перевод с испанского.

Los valientes alcornoques despedian de sí sin otro artificio que el de su cortesia, sus anchas y livianas cortezas, sin que se commençaron á cubrir las casas, sobre rusticas, estacas sustentadas, no mas que para defensa de las inclemencias del cielo.

Entonces sí, que andaban las simples y hermosas zagalejas de valle en valle, y de otero en otero, en trenza y en cabello, sin mas vestidos de aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere.

[59] Возможно, здесь задумывалась пародия на знаменитую эпитафию Симонида храбрым спартанцам, павшим при Фермопилах:

Ω ξειν, αγγειλον Λακεδαιμονιοις, οτι τηδε

Κειμεθα, τοις κεινων ρημασι πειθομενοι.

«О путник, передай весть в Лакедемон, что мы пали здесь, доказывая свою покорность ее законам». Это, как можно заметить, может быть переведено или, по крайней мере, близко имитировано самыми словами Сервантеса: «diras—que su caballero murio por acometer cosas, que le hiciesen digno de poder llamarse suyo» («скажешь... что его рыцарь погиб, совершая дела, которые сделали его достойным называться его рыцарем»).

[60] Одно выражение опущено, так как оно немного слишком грубое.

[61] Так оно стоит во всех изданиях Королевской академии Мадрида; хотя в издании лорда Картерета последняя часть пословицы приведена так, по-видимому, с большей уместностью: «del mal que le viene no se enoje» («пусть не сердится на зло, которое его постигает»).

[62] «Mas ligera que un alcotan» («Легче сокола») переведено Смоллетом более буквально, чем Моттё; но если Смоллет кичился верностью, почему было опущено «Cordobes o Mexicano» («Кордовец или мексиканец»)?

[63] Смоллет здесь неверно понял смысл оригинала: «como si ellos tuvieran la culpa del maleficio» («как будто они были виноваты в колдовстве»): она не винила волосы в том, что они виновны в проступке или оскорблении, но в том, что они были причиной проступка мавра, или, как правильно перевел Моттё, «этого оскорбления». В другой части той же главы Смоллет также неверно понял смысл оригинала. Когда мальчик замечает, что мавры не соблюдают много формальностей или церемоний в своих судебных процессах, Дон Кихот противоречит ему и говорит, что всегда должен быть регулярный процесс и допрос свидетелей для доказательства фактов: «para sacar una verdad en limpio menester son muchas pruebas y repruebas» («чтобы докопаться до истины, нужны многие доказательства и опровержения»). Смоллет применяет это замечание Рыцаря к длинной истории мальчика и переводит отрывок так: «Не требуется столько доказательств и опровержений, чтобы вывести истину на свет». В обоих этих отрывках Смоллет отошел от своего прототипа, Джарвиса.

[64] Я добавляю это уточнение не без причины, так как намерен впоследствии привести пример вида цветистого письма, который трудно перевести, потому что его смысл невозможно уловить с точностью.

[65] Следующий перевод этих стихов Парнеллом является одновременно доказательством того, что этот превосходный поэт чувствовал характерное достоинство оригинала и что он был не в состоянии полностью его достичь.

My change arrives; the change I meet

Before I thought it nigh;

My spring, my years of pleasure fleet,

And all their beauties die.

In age I search, and only find

A poor unfruitful gain,

Grave wisdom stalking slow behind,

Oppress’d with loads of pain.

My ignorance could once beguile,

And fancied joys inspire;

My errors cherish’d hope to smile

On newly born desire.

But now experience shews the bliss

For which I fondly sought,

Not worth the long impatient wish

And ardour of the thought.

My youth met fortune fair array’d,

In all her pomp she shone,

And might perhaps have well essay’d

To make her gifts my own.

But when I saw the blessings show’r

On some unworthy mind,

I left the chace, and own’d the power

Was justly painted blind.

I pass’d the glories which adorn

The splendid courts of kings,

And while the persons mov’d my scorn,

I rose to scorn the things.

В этом переводе, который имеет достоинство верной передачи смысла оригинала с большой долей его простоты выражения, следующая двустишие является весьма ошибочным отклонением от этого характера стиля.

My errors cherish’d hope to smile

On newly born desire.

[66] Попытка, однако, была сделана. В небольшом томе под названием «Poeticæ Prolusiones», преподобного Т. Бэнкрофта, напечатанном в Честере в 1788 году, есть версия «Fidicinis et Philomelæ certamen» («Состязание лютниста и соловья»), которая понравится каждому читателю со вкусом, если он воздержится от сравнения ее с оригиналом; а в стихах Паттисона, изобретательного автора «Послания Абеляра к Элоизе», есть басня под названием «Соловей и пастух», имитированная со Страды. Но оба эти произведения служат лишь для того, чтобы убедить нас, что точный перевод этого сочинения — вещь почти невозможная.

[67] Случайные изъяны хорошего писателя, однако, являются справедливым предметом для критики; и травести или бурлескная пародия на них понравится благодаря справедливости сатиры: как следующая нелепая версия отрывка из 5-й «Энеиды», которая является одним из немногих примеров дурного вкуса у самого целомудренного из латинских поэтов:

——Oculos telumque tetendit.

——He cock’d his eye and gun.

[68]

To be, or not to be, that is the question:—

Whether ’tis better in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune;

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die;—to sleep;

No more?—And by a sleep, to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to;—’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die;—to sleep;—

To sleep! perchance to dream;—ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: There’s the respect,

That makes calamity of so long life:

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To groan and sweat under a weary life;

But that the dread of something after death—

That undiscover’d country, from whose bourne

No traveller returns—puzzles the will;

And makes us rather bear those ills we have,

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all, &c.

Hamlet, act 3, sc. 1.

[69] Другие идеи, добавленные переводчиком, таковы:

Que suis-je——Qui m’arrête?——

On nous menace, on dit que cette courte vie, &c.

——Affreuse éternité!

Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté——

A des amis ingrats qui detournent la vue——

В «Эссе о сочинениях и гении Шекспира», которое является одним из лучших критических произведений на английском языке, читатель найдет много примеров подобного искажения и преднамеренного принижения нашего великого драматического поэта в претенциозных переводах Вольтера.

[70] «Pour faire connoitre l’esprit de ce poëme, unique en son genre, il faut retrancher les trois quarts de tout passage qu’on veut traduire; car ce Butler ne finit jamais. J’ai donc réduit à environ quatre-vingt vers les quatre cent premiers vers d’Hudibras, pour éviter la prolixité» («Чтобы дать представление о духе этой поэмы, уникальной в своем роде, нужно вычеркнуть три четверти любого отрывка, который хочешь перевести; ибо этот Батлер никогда не заканчивает. Поэтому я сократил до восьмидесяти стихов первые четыреста стихов „Гудибраса“, чтобы избежать многословия»). Вольтер, «Философские мелочи», соч., том 15. Женевское изд., 4-й формат.

[71] Я недавно узнал, что автором этого перевода был полковник Таунли, английский джентльмен, который получил образование во Франции и долгое время находился на французской службе, и который таким образом приобрел самое глубокое знание обоих языков.

[72] Джеймс Эдгар, эсквайр, комиссар таможни, Эдинбург.

УКАЗАТЕЛЬ

A

Ablancourt, his translations excellent, 120

——, his just observations on translation, 120

Adrian, his Address to his Soul, 126

Alembert, D’, quoted, 13

——, his translations from Tacitus, 15 et seq. 34

Alis et Alexis, romance, 129

Aldrich, Dr., his translation of a humorous song, 202

Ambiguous expressions, how to be translated, 17

Ancient translation, few specimens of, existing at present, 4

Anguillara, beautiful passage from his translation of Ovid’s Metamorphoses, 128

Anthologia, translation of an epigram from, by Webb, 88

Aratus, Phenomena of, translated by Cicero, 2

Arias Montanus, his version of the Scriptures, 67

Atterbury, his translation of Horace’s dialogue with Lydia, 85

B

Barnaby, Ebrii Barnabæ Itinerarium, 202

Batteux, Abbé, remarks on the art of translation, 3, 4, 112

Beattie, Dr., his remark on a passage of Dryden, 58;

his remark on Castalio, 66

Beattie, J. H., his translation of Pope’s Messiah quoted, 90

Bible, translations of, 64 et seq. See Castalio, Arias Montanus

Bourne, Vincent, his translation of Colin and Lucy, 23;

of William and Margaret, 80;

of Chloe hunting, 82

Brown, Thomas, his translations from Lucian, 118

Buchanan, his version of the Psalms, 145

Burlesque translation, 197 et seq.

Батлер. См. «Гудибрас»

C

Campbell, Dr., preliminary dissertation to a new translation of the Gospels, 3, cited 64 et seq.

Casaubon, his translation of Adrian’s Address to his Soul, 126

Castalio, his version of the Scriptures, 65

Сервантес. См. «Дон Кихот»

Chaulieu, his beautiful Ode on Fontenai quoted, 181

Chevy-chace, whimsical translation of, 203

Cicero had cultivated the art of translation, 1;

translated Plato’s Timæus, Xenophon’s Œconomics, and the Phenomena of Aratus, 2

——, epistles of, translated by Melmoth, 17, 28, 32

Claudian, translation from, by Hughes, 89

Colin and Lucy, translated by Bourne, 23;

Ле Мьера, см. Приложение, № 1

Colloquial phrases, 135 et seq.

Congreve, translation from Horace cited, 57

Cotton, his translation of Montaigne cited, 138;

his Virgil travesty, 201

Cowley, translation from Horace cited, 56

Cumberland, Mr., his excellent translations of fragments of the ancient Greek dramatists, 90 et seq.

Cunighius, his translation of the Iliad cited, 49, 55

D

Definition or description of a good translation, 8

Delille, or De Lille, his opinion as to the liberty allowed in poetical translation, 46;

his translation of the Georgics cited, 61, 73

Denham, his opinion of the liberty allowed in translating poetry, 35;

his compliment to Fanshaw, 43

Descriptions, containing a series of minute distinctions, extremely difficult to be translated, 188

Diphilus, fragment of, translated by Mr. Cumberland, 91

Don Quixote, difficulty of translating that romance, 150;

comparison of the translations of, by Motteux and Smollet, 151 et seq.

Dryden improved poetical translation, 44;

his translation of Lucian’s dialogues, 29, 118;

his translation of Virgil cited, 30, 57, 58, 72;

his translation of Du Fresnoy on painting, 59, 110;

his translations from Horace, 59, 125;

his translation of Tacitus, 70;

translation from Ovid’s Metamorphoses, 76

Duclos, a just observation of, 14

Du Fresnoy’s Art of Painting admirably translated by Mr. Mason, 27;

translation of, by Dryden, 59, 110

E

Echard, his translation of Plautus cited, 77, 143 et seq.

——, his translation of Terence cited, 138, 140, 143 et seq.

Ellipsis more freely admitted in Latin than in English, 105

Epigrams sometimes incapable of translation, 147

Epigram from Martial well translated, 53

Epistolæ obscurorum virorum, 68

Epithets used by Homer, sometimes mere expletives, 31

F

Fanshaw praised as a translator by Denham, 43;

his translation of Pastor Fido cited, 44

Fenelon’s Telemachus, 108

Festus de verborum significatione, 13

Florid writing, 179, 192

Folard, his commentary on Polybius erroneous from his ignorance of the Greek language, 11

Fontaine, La, his character as a fabulist drawn by Marmontel, 185

——, his fables cited, 184, 188

Fontaines, Abbé des, his translation of Virgil, 69

Fontenelle, his translation of Adrian’s Address to his Soul, 127

Френуа. См. Дю Френуа.

G

Girard, Synonymes François, 14

Gordon’s Tacitus cited, 19, 104;

his injudicious imitation of the Latin construction, 19, 104

Greek language admits of inversions which are inconsistent with the genius of the English, 104

Guischardt has demonstrated the errors in Folard’s commentary on Polybius, 11

H

Hobbes, his translation of Homer cited, 50, 71, 146

Hogæus, Paradisus Amissus Miltoni cited, 61

Holland’s translation of Pliny cited, 191

Homer, his epithets frequently mere expletives, 32

Homer, characteristics of his style, 69

——, Pope’s translation of the Iliad cited, 25, 31, 46 et seq., 60, 71, 73 (see Cunighius, Hobbes);

Mr. Pope departs sometimes from the character of Homer’s style, 69;

translation of the Odyssey cited, 146;

Macpherson’s Homer cited, 105, 108

Гораций, цитируемые переводы. См. Джонсон, Роскоммон, Драйден, Конгрив, Ниверне, Хьюз

Hudibras, remarkable combination of wit and humour in that poem, 213;

Voltaire has attempted to translate some passages of that poem, 214 et seq.;

excellent French translation of that poem cited, 215

Hughes’s translation from Claudian cited, 89;

ditto from Horace, 130

I

Ideas superadded to the original by the translator—examples of, from Bourne, 23;

from Pope’s Homer, 25;

from his imitations of Horace, 27;

from Johnston’s version of the Psalms, 25;

from Mason’s Du Fresnoy on Painting, 27;

from Malherbe, 28;

from Melmoth’s Cicero’s Epistles, 27;

from Dryden’s Lucian, 29

Ideas retrenched from the original by the translator—examples of, from Dryden’s Virgil, 30;

from Pope’s Iliad, 31;

from Melmoth’s Cicero’s Epistles, 32, 33

Свобода добавлять к идеям оригинала или сокращать их более допустима в поэтическом, чем в прозаическом переводе, 35;

and in lyric poetry more than any other, 123

Idiomatic phrases, how to be translated, 135;

the translation is perfect, when corresponding idioms are employed, 137;

examples from Cotton’s translation of Montaigne, from Echard, Sterne, 138 et seq.;

licentiousness in the translation of idioms, 140;

examples, 141;

translator’s resource when no corresponding idioms are to be found, 147

«Илиада». См. Гомер

Isidorus Hispalensis, Origines, 13

J

Jonson, Ben, translation from Horace, 36 et seq.

Johnston, Arthur, his translation of the Psalms, 25, 144

Jortin, Dr., translation from Simonides, 85

Juvenal, translation of, by Holiday cited, 38

L

Latin language admits of a brevity of expression which cannot be successfully imitated in English, 96;

it admits of inversions, which are inconsistent with the genius of the English, 104;

admits of ellipsis more freely than the English, 105

L’Estrange, his translations from Seneca cited, 78

Lowth, Dr., his imitation of an ode of Horace, 124

Лукан. См. Мэй, Роу.

Lucian, Francklin’s translation of, cited, 118 et seq.;

Dryden’s, Brown’s, &c., 117 et seq.

M

Macpherson’s translation of the Iliad, 105, 108

Malherbe cited, 28

Markham, Dr., his imitation of Simonides, 87

Mason’s translation of Du Fresnoy’s Art of Painting, 27

May, his translation of Lucan, 39 et seq.;

compared with Rowe’s, 41

Melmoth, one of the best of the English translators, 32, 114 et seq.;

his translation of Cicero’s Epistles cited, 17, 28, 32, 96, 98, 114, 147;

his translation of Pliny’s Epistles cited, 33, 97, 116, 117, 147;

his unjust censure of a passage in Mr. Pope’s version of the Iliad, 31

Milton, his translation of Horace’s Ode to Pyrrha, 43, App. No. 2

——, a passage from his tractate on education difficult to be translated with corresponding simplicity, 179;

his Paradise Lost cited, 177 (see Hogæus);

his Comus cited, 178

Moncrif, his ballad of Alexis et Alis, 129

Montaigne, Cotton’s translation of, cited, 138

Motteux, his translation of Don Quixote compared with that of Smollet, 151 et seq.;

his translation of Rabelais, 222

Murphy, his translation of Tacitus cited, 17, 19, 99 et seq.

N

Naïveté, in what it consists, 183, 185;

the fables of Phædrus are remarkable for this character, 183;

as are those of La Fontaine, 184, 185;

naïveté of particular phrases very difficult to be imitated in a translation, 149

Nivernois, Duc de, his translation of Horace’s dialogue with Lydia, 83

Nonius, de Proprietate Sermonum, 13

O

Овидий. См. Сэндис, Драйден, Ангиллара

Ozell, his edition of Urquhart and Motteux translation of Rabelais, 223

P

Paraphrase, examples of, as distinguished from translation, 124, 127, 128 et seq.

Parnell, his translation of Chaulieu’s verses on Fontenai, 181

Phædrus, his fables cited, 183

Pitcairne, Dr., his Latin poetry characterised, 143

Pitt, eminent as a translator, 206

Плавт. См. Эчард

Pliny the Elder, his description of the Nightingale, 190;

analysis of a chapter of his Natural History, 190

Плиний Младший, его «Письма». См. Мелмот

Поэма, можно ли ее хорошо перевести прозой, гл. 8

Poetical translation, liberty allowed to it, 35 et seq.

——, progress of poetical translation in England, 36 et seq.

Poetry, characteristics essential to it, 108;

didactic poetry is the most capable of a prose translation, 109;

lyric poetry incapable of a prose translation, 111;

lyric poetry admits of the greatest liberty in translation, 123

Polybius erroneously understood by Folard, 10

Поуп. См. Гомер.

His translation of Sappho’s Epistle to Phaon cited, 61;

his Dying Christian to his Soul, 127

Popma, Ausonius, de Differentiis Verborum, 13

Prior, his Chloe Hunting translated by Bourne, 82

Q

Quinctilian recommends the practice of translation, 1

Quixote, Don, comparison of Motteux’s translation of, with Smollet’s, 151 et seq.

R

Рабле, превосходно переведенный Уркартом и Моттё, гл. 15

Roscommon’s Essay on translated verse, 45;

a precept of his, with regard to poetical translation, controverted, 45;

translation from Horace cited, 55

Rousseau, Devin de Village cited, 79;

his translations from Tacitus cited, 103

Rowe’s Lucan cited, 41

S

Sandys, his character as a translator of poetry, 42;

his translation of Ovid cited, 42

Scarron’s burlesque translation of Virgil cited, 200

Сенека. См. Л’Эстранж

Shakespeare, translations from, by Voltaire, 209 et seq.;

his phraseology difficult to be imitated in a translation, 177, 178

Simonides, fragment of, translated by Jortin, 85;

imitated by Dr. Markham, 87

Simplicity of thought and expression difficult to be imitated in a translation, 179

Smart’s prose translation of Horace, 111

Spelman’s Xenophon cited, 136

Sterne’s Slawkenbergius’s Tale cited, 139

Strada’s Contest of the Musician and Nightingale, extreme difficulty of translating it, 187

Style and manner of the original to be imitated in the translation, 63 et seq.;

a just taste requisite for the discernment of those characters, 74;

limitations of the rule regarding the imitation of style, 96 et seq.

T

Тацит. См. Д’Абланкур, Д’Аламбер, Гордон, Мерфи, Драйден, Руссо.

Difficulty of translating that author, 120

Telemachus, a poem in prose, 108

Теренций. См. Эчард

Tickell’s ballad of Lucy and Colin, translated by Bourne, 23;

переведенный Ле Мьером, Приложение, № 1

Timocles, fragment of, translated by Cumberland, 90

Townley, Colonel, his translation of Hudibras, 218

Translation, art of, very little cultivated, 1;

ancient translations, few specimens of, existing, 2 et seq.;

reasons why the art is at a low ebb among the moderns, 5;

description or definition of a good translation, 7, 8;

laws of translation, 9;

первый общий закон: «Перевод должен давать полное воспроизведение идей оригинала», 10 и сл.;

второй общий закон: «Стиль и манера письма в переводе должны быть того же характера, что и в оригинале», 63 и сл.;

specimens of good poetical translations, 80 et seq.;

третье общее правило: «Перевод должен обладать всей легкостью оригинального сочинения», 112 и сл.;

переводчик должен всегда представлять себе, каким образом выразил бы себя автор оригинала, если бы он писал на языке перевода, 107;

licentious translation, 117;

the best translators have shone in original composition of the same species, 206

Travesty or burlesque translation, 197 et seq.;

Scarron’s and Cotton’s Virgil Travesty, 200, 202

U

Urquhart, Sir Thomas, his excellent translation of Rabelais, 222

V

Varro, de Lingua Latina, 13

Вергилий. См. Драйден, Делиль, Фонтен.

Example of false taste in a passage of Virgil, 199

Voltaire, his remark on the Abbé des Fontaines’s translation of Virgil, 69;

his translations from Shakespeare very faulty, 207;

character of the wit of Voltaire, 212;

he had no talent for humorous composition, 213 et seq.;

character of his novels, 213

W

Warton, eminent as a poetical translator, 206

Wollaston’s Religion of Nature, passage from, difficult to be translated, 180

X

Xenophon’s Œconomics translated by Cicero, 1, 2;

Spelman’s Xenophon cited, 136

Ричард Клэй и сыновья, Лимитед, БРЕД-СТРИТ-ХИЛЛ, Е.С., И БАНГИ, САФФОЛК.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость