«В первую очередь, поистине, необходимо, чтобы тот, кто намеревается приобрести это очищение, как основание и базис его, знал себя как душу, связанную в чужеродной вещи и в иной сущности. Во вторую очередь, как то, что воздвигнуто из этого основания, он должен собрать себя из тела и как бы из разных мест, чтобы быть расположенным образом совершенно бесстрастным по отношению к телу. Ибо тот, кто действует непрерывно согласно чувству, хотя он может не делать этого с прилипающей аффекцией и наслаждением, проистекающим из удовольствия, тем не менее в то же время его внимание рассеивается о тело, вследствие становления через чувство в контакте с ним. Но мы пристрастны к удовольствиям или болям чувственного, в соединении с готовностью и сходящейся симпатией; от какового расположения необходимо быть очищенным. Это, однако, будет осуществлено путем допущения необходимых удовольствий и ощущений их, лишь как средств или как освобождения от боли, чтобы [разумная часть] не была затруднена [в своих энергиях]. Боль также должна быть отнята. Но если это невозможно, она должна быть мягко уменьшена. И она будет уменьшена, если душа не со-пассивна с ней. Гнев, точно так же, должен быть насколько возможно отнят; и ни в коем случае не должен быть предумышленным. Но если он не может быть полностью удален, сознательный выбор не должен быть смешан с ним, но непредумышленное движение должно быть импульсом иррациональной части. То, однако, что непредумышленно, слабо и мало. Всякий страх, точно так же, должен быть изгнан. Ибо тот, кто приобретает это очищение, не будет бояться ничего. Здесь, однако, если это должно произойти, оно будет непредумышленным. Гнев, следовательно, и страх должны быть использованы для цели увещевания. Но желание всякой вещи низкой должно быть истреблено. Такой человек также, насколько он является очистительным философом, не будет желать мяса и питья. Также не должно быть непредумышленного в естественных венерических связях; но если это должно произойти, это должно быть только до того поспешного воображения, которое действует во сне. Короче говоря, интеллектуальная душа самого очищенного человека должна быть освобождена от всех этих [телесных склонностей]. Он должен также стараться, чтобы то, что движется к иррациональной природе телесных страстей, двигалось без симпатии и без замечания; так чтобы сами движения были немедленно растворены через их близость к разумной силе. Это, однако, не произойдет, пока очищение движется к своему совершенству; но случится с теми, в ком разум правит без сопротивления. Отсюда в них низшая часть будет так почитать разум, что она будет негодовать, если она вообще движется, вследствие не-пребывания в тишине, когда присутствует ее господин, и будет упрекать себя за свою слабость. Это, однако, еще только умеренности страстей, но в конце концов они завершаются апатией, ибо когда со-пассивность полностью истреблена, тогда апатия присутствует с тем, кто очищен от нее. Ибо страсть становится движимой, когда разум придает возбуждение, через склонение [к иррациональной природе]».
Стр. 279. Теоремами философии следует наслаждаться, насколько возможно, как если бы они были амброзией и нектаром и т.д.
Это изречение в оригинале Арцерия таково: των κατα φιλοσοφιαν θεωρηματων απολαυστεον, εφ’ οσον οιον, καθαπερ αμβροσιας και νεκταρος· ακηρατον τε γαρ το απ’ αυτων ηδυ και το θειον το μεγαλοψυχον δυναται τε ποιειν, και ει μη αïδιους, αïδιων γε επιστημονας.
В издании «Протрептика» Кисслинга, которое я не видел, пока большая часть этой работы не была напечатана, σοφιαν подставлено вместо φιλοσοφιαν, но, по моему мнению, весьма ошибочно; и этот немецкий редактор, не осознав необходимости читать ακηρατον τε γαρ το απ’ αυτων ηδυ και θειον, το μεγαλοψυχον, к. л. вместо сохранения чтения Арцерия, сделал бессмыслицей эту часть изречения. Ибо его версия его такова: «Nam et sincera est eorum dulcedo, et divinam naturam, animum magnum efficere possunt».
СНОСКИ
[1]Οιδα μεν ουν και Πλατωνα τον μεγαν, και μετα τουτον ανδρα τοις χρονοις μεν, ου τῃ μην φυσει, καταδεεστερον, τον Χαλκιδεα φημι τον Ιαμβλιχον, κ. λ. Julian. Orat. IV.
Thus too the celebrated Bullialdus, in his Notes on Theo of Smyrna, speaks of Iamblichus as a man of a most acute genius.
[2]There is a Greek and Latin edition of this admirable work by Gale, under the title of Iamblichus De Mysteriis.
[3]Αλλα και το της λεξεως κομματικον, και αφοριστικον, και το των εννοιων πραγματικον, και γλαφυρον, και ενθουν, κ. λ. See the Testimonies prefixed by Gale to his edition of the above-mentioned work.
[4]This Sopater succeeded Plotinus in his philosophical school.
[5]The exact time of Iamblichus’ death is unknown. It is however certain that it was during the reign of Constantine; and according to the accurate Fabricius, prior to the year of Christ 333. Vid. Biblioth. Græc. Tom. IV. p. 283.
[6]This Sextus is probably the same that Seneca so greatly extols, and from whom he derives many of those admirable sentences with which his works abound. Vid. Senecæ Epistolas, 59, 64, 98, et lib. 2 de Irâ, c. 36, et lib. 3. c. 36.
[7]All these were published in one vol. 12mo. by Mr. Bridgman, under the title of Translations from the Greek, in the year 1804, and well deserve to be perused by the liberal reader.
[8]i. e. Having black leaves.
[9]i. e. It must not be admitted, that Apollo was actually connected with Pythaïs; for this would be absurd in the extreme; but the assertion of Epimenides, Eudoxus, and Xenocrates must be considered as one of those mythological narrations in which heroes are said to have Gods for their fathers, or Goddesses for their mothers, and the true meaning of it is as follows: According to the ancient theology, between those perpetual attendants of a divine nature called essential heroes, who are impassive and pure, and the bulk of human souls who descend to earth with passivity and impurity, it is necessary there should be an order of human souls who descend with impassivity and purity. For as there is no vacuum either in incorporeal or corporeal natures, it is necessary that the last link of a superior order, should coalesce with the summit of one proximately inferior. These souls were called by the ancients, terrestrial heroes, on account of their high degree of proximity and alliance to such as are essentially heroes. Hercules, Theseus, Pythagoras, Plato, &c. were souls of this kind, who descended into mortality both to benefit other souls, and in compliance with that necessity by which all natures inferior to the perpetual attendants of the Gods are at times obliged to descend.
But as, according to the arcana of ancient theology, every God beginning from on high produces his proper series as far as to the last of things, and this series comprehends many essences different from each other, such as Dæmoniacal, Heroical, Nymphical, and the like; the lowest powers of these orders, have a great communion and physical sympathy with the human race, and contribute to the perfection of all their natural operations, and particularly to their procreations. “Hence” (says Proclus in MSS. Schol. in Crat.) “it often appears, that heroes are generated from the mixture of these powers with mankind; for those that possess a certain prerogative above human nature, are properly denominated heroes.” He adds: “Not only a dæmoniacal genus of this kind sympathizes physically with men, but other kinds sympathize with other natures, as Nymphs with trees, others with fountains, and others with stags or serpents.”
Olympiodorus, in his life of Plato, observes of that philosopher, “That an Apolloniacal spectre is said to have had connexion with Perictione his mother, and that appearing in the night to his father Aristo, it commanded him not to sleep with Perictione during the time of her pregnancy; which mandate Aristo obeyed.” The like account of the divine origin of Plato, is also given by Apuleius, Plutarch, and Hesychius.
[10]i. e. The priests of Jupiter.
[11]From what has been said in the note, p. 4, respecting the divine origin of Pythagoras, it follows that he was a terrestrial hero belonging to the series of Apollo. Thus too the Esculapius who once lived on the earth, and was the inventor of medicine, proceeded, according to the ancient mythology, from the God Esculapius, who subsists in Apollo, just as the hero Bacchus proceeded from the Bacchus who subsists in Jupiter. Hence the Emperor Julian (apud Cyril.) says of Esculapius: “I had almost forgotten the greatest of the gifts of Jupiter and the Sun, but I have very properly reserved it to the last. For it is not peculiar to us only, but is common also, I think, to our kindred the Greeks. For Jupiter, in intelligibles, generated from himself Esculapius; but he was unfolded into light on the earth, through the prolific light of the sun. He therefore, proceeding from heaven to the earth, appeared uniformly in a human shape about Epidaurus. But thence becoming multiplied in his progressions, he extended his saving right hand to all the earth. He came to Pergamus, to Ionia, to Tarentum, and afterwards to Rome. Thence he went to the island Co, afterwards to Ægas, and at length to wherever there is land and sea. Nor did we individually, but collectively, experience his beneficence. And at one and the same time, he corrected souls that were wandering in error, and bodies that were infirm.”
[12]Those Gods, according to the Orphic theology, that contain in themselves the first principle of stability, sameness, and being, and who also were the suppliers of conversion to all things, are of a male characteristic; but those that are the causes of all-various progressions, separations, and measures of life, are of a feminine peculiarity.
[13]This inventor of names was called by the Egyptians Theuth, as we are informed by Plato in the Philebus and Phædrus; in the latter of which dialogues, Socrates says: “I have heard, that about Naucratis in Egypt, there was one of the ancient Gods of the Egyptians, to whom a bird was sacred, which they call Ibis; but the name of the dæmon himself was Theuth. According to tradition, this God first discovered number and the art of reckoning, geometry and astronomy, the games of chess and hazard, and likewise letters.” On this passage I observe as follows, in Vol. 3. of my translation of Plato: The genus of disciplines belonging to Mercury, contains gymnastic, music, arithmetic, geometry, astronomy, and the art of speaking and writing. This God, as he is the source of invention, is called the son of Maia; because investigation, which is implied by Maia, produces invention: and as unfolding the will of Jupiter, who is an intellectual God, he is the cause of mathesis or discipline. He first subsists in Jupiter, the artificer of the world; next among the supermundane Gods; in the third place, among the liberated Gods; fourthly, in the planet Mercury; fifthly, in the Mercurial order of dæmons; sixthly, in human souls, who are the attendants of this God; and in the seventh degree, his properties subsist in certain animals, such as the ibis, the ape, and sagacious dogs. The narration of Socrates in this place, is both allegorical and anagogic or reductory. Naucratis is a region of Egypt eminently subject to the influence of Mercury, though the whole of Egypt is allotted to this divinity. Likewise, in this city a man once florished full of the Mercurial power, because his soul formerly existed in the heavens of the Mercurial order. But he was first called Theuth, that is, Mercury, and a God, because his soul subsisted according to the perfect similitude of this divinity. But afterwards a dæmon, because from the God Mercury, through a Mercurial dæmon, gifts of this kind are transmitted to a Mercurial soul.
[14]Iamblichus derived this very beautiful passage from Heraclides Ponticus, as is evident from Cicero, Tusc. Quæst. lib. v. 3. who relates the same thing of Pythagoras, from the aforesaid author.
[15]i. e. With intelligibles properly so called.
[16]Iliad, lib. 17. The translation by Pope.
[17]“The Pythagoreans,” says Simplicius, in his Commentary on the 2d book of Aristotle’s treatise On the Heavens, said, “that an harmonic sound was produced from the motion of the celestial bodies, and they scientifically collected this from the analogy of their intervals; since not only the ratios of the sun and moon, of Venus and Mercury, but also of the other stars, were discovered by them.” Simplicius adds, “Perhaps the objection of Aristotle to this assertion of the Pythagoreans, may be solved according to the philosophy of those men, as follows:
“All things are not commensurate with each other, nor is every thing sensible to every thing, even in the sublunary region. This is evident from dogs who scent animals at a great distance, and which are not smelt by men. How much more, therefore, in things which are separated by so great an interval as those which are incorruptible from the corruptible, and celestial from terrestrial natures, is it true to say, that the sound of divine bodies is not audible by terrestrial ears? But if any one like Pythagoras, who is reported to have heard this harmony, should have his terrestrial body exempt from him, and his luminous and celestial vehicle[17a] and the senses which it contains purified, either through a good allotment, or through probity of life, or through a perfection arising from sacred operations, such a one will perceive things invisible to others, and will hear things inaudible by others. With respect to divine and immaterial bodies, however, if any sound is produced by them, it is neither percussive nor destructive, but it excites the powers and energies of sublunary sounds, and perfects the sense which is co-ordinate with them. It has also a certain analogy to the sound which concurs with the motion of terrestrial bodies. But the sound which is with us in consequence of the sonorific nature of the air, is a certain energy of the motion of their impassive sound. If, then, air is not passive there, it is evident that neither will the sound which is there be passive. Pythagoras, however, seems to have said that he heard the celestial harmony, as understanding the harmonic proportions in numbers, of the heavenly bodies, and that which is audible in them. Some one, however, may very properly doubt why the stars are seen by our visive sense, but the sound of them is not heard by our ears? To this we reply that neither do we see the stars themselves; for we do not see their magnitudes, or their figures, or their surpassing beauty. Neither do we see the motion through which the sound is produced; but we see as it were such an illumination of them, as that of the light of the sun about the earth, the sun himself not being seen by us. Perhaps too, neither will it be wonderful, that the visive sense, as being more immaterial, subsisting rather according to energy than according to passion, and very much transcending the other senses, should be thought worthy to receive the splendor and illumination of the celestial bodies, but that the other senses should not be adapted for this purpose. Of these, however, and such like particulars, if any one can assign more probable causes, let him be considered as a friend, and not as an enemy.”
[17a]The soul has three vehicles, one etherial, another aerial, and the third this terrestrial body. The first, which is luminous and celestial, is connate with the essence of the soul, and in which alone it resides in a state of bliss in the stars. In the second, it suffers the punishment of its sins after death. And from the third it becomes an inhabitant of earth.
[18]i. e. Of the discursive energy of reason, or that part of the soul that reasons scientifically, deriving the principles of its reasoning from intellect.
[19]Kuster, one of the editors of this Life of Pythagoras, not perceiving that these auditions are both questions and answers, has made them to be questions only, and in consequence of this was completely at a loss to conceive the meaning of οπερ εστιν η αρμονια, εν ῃ αι Σειρηνες. Hence, he thinks it should be, τι εστιν η αρμονια ῃ ηδον αι Σειρηνες; but is not satisfied with this reading after all. Something I have no doubt is wanting; but the sense of the passage is, I conceive, that which is given in the above translation.
[20]“Pythagoras,” (says Proclus in MSS. Schol. in Cratylum,) “being asked what was the wisest of things, said it was number; and being asked what was the next in wisdom, said, he who gave names to things. But by number, he obscurely signified the intelligible order, which comprehends the multitude of intellectual forms: for there that which is the first, and properly number, subsists after the superessential one.[20a] This likewise supplies the measures of essence to all beings, in which also true wisdom, and knowledge which is of itself, and which is converted to and perfects itself, subsist. And as there the intelligible, intellect, and intelligence, are the same, so there also number and wisdom are the same. But by the founder of names, he obscurely signified the soul, which indeed subsists from intellect, and is not things themselves like the first intellect, but possesses the images and essential transitive reasons of them as statues of beings. Being, therefore, is imparted to all things from intellect, which knows itself and is replete with wisdom; but that they are denominated is from soul, which imitates intellect. Pythagoras therefore said, that it was not the business of any casual person to fabricate names, but of one looking to intellect and the nature of things.”
[20a]i. e. Number according to cause, which subsists at the extremity of the intelligible order. For number according to hyparxis or essence, subsists at the summit of the order which is intelligible and at the same time intellectual. See the 3d book of my translation of Proclus on the Theology of Plato.
[21]The words περι πυθαγορειων are omitted in the original, but from the Protrept. of Iamblichus evidently ought to be inserted.