Meadowlark (Sturnella magna), 236;
notes of, 165, 167.
Медеола. См. Индийский огуречный корень.
Мелилотус. См. Клевер, сладкий.
Milkweed, marsh, 13.
Mimicry, 308, 309.
Mimulus, purple, or monkey-flower, 29.
Mink (Putorius vison), 103, 104;
tracks of, 126, 127, 309.
Mockingbird (Mimus polyglottos), 239, 302;
song of, 308.
Monarda, or bee-balm, 11.
Обезьяний цветок. См. Мимулюс.
Moose (Alce alces), pursuit of a, 280, 281.
Mountain-ash, 42.
Альпинизм, в Катскильских горах, 33-60.
Mountains, their meaning to Oriental minds, 44, 45.
Mt. Graham, 43.
Mount Sterling, 223.
Mt. Wittenberg, 35, 38, 56, 57.
Mouse, meadow, 256;
пересечение озера, 309-311.
Mouse, white-footed, a mother with her young, 311.
Мышиное ушко, 21-23.
Muskrat (Fiber zibethicus), 103, 104;
in a doorway, 177, 178, 303.
Nature, the language of, 118;
various forms of the love of, 203, 204;
the real lover of, 205, 206;
the passion for Nature not a mere curiosity about her, 207, 208;
the creative touch of the imagination needed in descriptions of, 213, 215;
свежие впечатления, 215-220;
many dramas played at once on her stage, 268;
all things to all men, 269, 270;
градации в, 307-309.
Neversink, the, 34.
Newt, water, 162.
Night, Jefferies on, 213;
Whitman on, 213, 214;
in Senancour's Obermann, 214, 215.
Nightingale, song of, 308.
Oaks, English, 212.
Obermann, by Étienne Pivert de Senancour, quotation from, 214, 215.
Observation, the gift of, 90;
alertness of mind necessary in, 118, 286;
a translation of nature's language into human speech necessary in, 118;
on the part of wild creatures, 119;
selective and detective, 208, 211;
an unbiased mind necessary in, 252;
specialized, 252, 253;
all possible sources of error to be taken into account in, 253;
a steady and patient as well as sharp eye necessary in, 262-269, 286;
love of nature the first step in, 283;
the critical habit of mind necessary in, 291.
Oriole, Baltimore (Icterus galbula), 236-238, 286;
nest and eggs of, 65, 66, 124, 237, 238.
Osmunda fern, royal, 16.
Osprey, American, or fish hawk (Pandion haliaëtus carolinensis), regular habits of an osprey, 172, 173, 257.
Ostrich, 86.
Otter, American (Lutra hudsonica), tracks of, 303, 304;
habits of, 304.
Дрозд-печник. См. Дрозд, золотокоронный.
Owl, great horned (Bubo virginianus), 197;
nest of, 61.
Owl, screech (Megascops asio), a brood of young, 294;
notes of, 220;
nest of, 61.
Owl, snowy (Nyctea nyctea), 197.
Owls, the eggs of, 62, 198.
Oxen, 99, 100.
Panther Mountain, 43, 56, 57.
Куропатка. См. Рябчик, воротничковый.
Peak-o'-Moose, 43.
Пипер. См. Гила.
Perch, 16, 212.
Phœbe-bird (Sayornis phœbe), 286, 293, 294;
nest and eggs of, 62-64, 70, 249, 260, 297.
Pickerel, 16.
Pigeon, passenger (Ectopistes migratorius), 101;
nest of, 62.
Pike, barred, 212.
Pink, prairie, 98.
Pitcher plant, 6.
Polygala, fringed, 20, 21.
Кувшинка, 15-18.
Porcupine, Canada (Erethizon dorsatus), 36, 37, 47, 53, 58, 309.
Прерия, заметки, 87-109;
like the ocean, 88;
жизнь в пятидесятых на, 97-107;
дичь на, 101-107;
a dead level, 224.
Курица прерий. См. Рябчик, перистый.
Примула. См. Вечерняя примула.
Proctor, Professor, 224.
Pussy-willows, 220.
Quail, or bob-white (Colinus virginianus), 101;
setting, 136;
young of, 137;
answering a call, 175, 176;
hatching of the young, 291, 292;
notes of, 175, 176;
nest and eggs of, 75, 135-137, 291, 292.
Rabbit, 48.
Rabbit, gray (Lepus sylvaticus), 176;
a captive, 182, 183;
timidity and witlessness of, 197, 198.
Raccoon (Procyon lotor), 163;
a captive, 178, 179;
courage of, 196, 197.
Rain, in camp, 48.
Rat, pet squirrel and, 96, 104.
Red-bird, summer, or summer tanager (Piranga rubra), 236;
song of, 236.
Рексия. См. Луговая красавица.
Roads, in Kentucky, 232.
Robin, American (Merula migratoria), 72;
courtship of, 78, 79;
duels of, 78, 79, 142, 190;
singing a brown thrasher's song, 267;
mobbing a blue jay, 289, 290;
a brood of young fed by a wren, 314, 315;
notes of, 57, 159, 163, 166, 167, 267;
nest of, 15, 91, 124, 300, 314.
Robin redbreast, song of, 308.
Rocks, of the Catskills, 34, 46, 47.
Rondout Creek, 34, 49.
Rose, wild, 11, 98.
Рудбекия. См. Конус-цветок.
Дятел, желтобрюхий. См. Дятел, желтобрюхий.
Scorpion, 251.
Senancour, Étienne Pivert de, quotation from his Obermann, 214, 215.
Shad, 15.
Shad-bush, low, 42.
Shakespeare, quotation from, 316.
Shelby, Colonel, his form, 225.
Shrike (Lanius sp.), and chipmunk, 147, 304-306;
song of, 303, 306.
Sink-holes, 229, 230.
Skunk (Mephitis mephitica), a narrow escape, 179;
fearlessness of, 196.
Skunk cabbage, 162, 219.
Skylark, on the Hudson, 210;
song of, 210.
Slide Mountain, location and description of, 33, 34, 35;
восхождение, 37-42;
на вершине, 33-54;
спуск, 54-56.
Змея, черная, бой с парой, 128-130;
rifling nests, 128, 130;
swallowing a garter snake, 131, 146, 195, 256;
as a rattler, 309.
Snake, garter, 131;
as a rattler, 309.
Snake, glass, or joint-snake, 263, 264.
Snake, green, 131;
protective coloring of, 260, 261.
Snakes, spring awakening of, 163;
их так называемая сила очарования, 255-257.
См. Волосатик.
Snow, on Slide Mt., 54;
damage to peach buds caused by, 160;
следы в, 302-304.
Snowbird, or slate-colored junco (Junco hyemalis), 159.
Снежинка. См. Овсянка, снежная.
Sparrow, bush or russet or field (Spizella pusilla), 119;
song of, 165, 167.
Sparrow, Canada or tree (Spizella monticola), 159.
Sparrow, English (Passer domesticus), 62, 77, 118, 119, 272, 275;
a female assists a chippie in feeding a young cowbird, 315.
Sparrow, fox (Passerella iliaca), song of, 308.
Sparrow, Henslow's (Ammodramus henslowii), 296.
Воробей, жаворонковый. См. Вьюрок, жаворонковый.
Sparrow, savanna (Ammodramus sandwichensis savanna), 296.
Воробей, социальный. См. Чиппи.
Sparrow, song (Melospiza fasciata), 64;
building on an insecure foundation, 123, 124, 159;
интересная пара, 187-189;
song of, 169, 170, 187, 189;
nest and eggs of, 15, 63, 64, 123, 124, 135, 187-189.
Sparrow, swamp (Melospiza georgiana), 17;
nest of, 17.
Воробей, желтокрылый или кузнечиковый (Ammodramus savannarum passerinus), 295-297;
notes of, 295, 296;
nest and eggs of, 296.
Spider, a Javan, 309.
Spider, flying, 220.
Весна, первые дни, 158-160, 218-220.
Весенняя красавица. См. Клейтония.
Springs, in Kentucky, 232.
Spruce, 6;
a grove on Slide Mountain, 41, 42, 43.
Spruce, Norway, 285.
Squirrel, flying (Sciuropterus volans), 116;
habits of, 307.
Squirrel, gray (Sciurus carolinensis, var. leucotis), five tame squirrels, 93-96, 177.
Squirrel, red (Sciurus hudsonicus), 95, 145, 184;
cautious habits of, 193, 194;
not so provident as the chipmunk, 194;
caught by cats and snakes, 194, 195, 256;
a race with a dog, 198, 199;
as a parachute, 306, 307.
Squirrel corn (Dicentra canadensis), 5, 6.
Starling, red-shouldered, or red-winged blackbird (Agelaius phœniceus), notes of, 218.
Stars, the, 215, 216.
Steeple-bush, or hardhack, 11.
Strawberries, wild, 42, 43, 57.
Streams, in Kentucky, 231.
Sunflower, wild, 19.
Swallow, bank (Clivicola riparia), eggs of, 65.
Swallow, barn (Chelidon erythrogaster), 166, 260;
nest and eggs of, 65, 69, 70, 260.
Swallow, chimney, or chimney swift (Chætura pelagica), flight of, 69;
nest and eggs of, 65, 68, 69.
Swallow, cliff (Petrochelidon lunifrons), eggs of, 65.
Swallow, white-bellied or tree (Tachycineta bicolor), eggs of, 65.
Swallows, hibernating of, 251, 252.
Стриж, дымоходный. См. Ласточка, дымоходная.
Swift, European, eggs of, 65.
Table Mountain, 43.
Tanager, scarlet (Piranga erythromelas), eggs of, 64.
Танагра, летняя. См. Красная птица, летняя.
Terrapin, or land turtle, 196.
Thoreau, Henry David, a woman's view of, 107, 156, 204;
his Walden, 208;
его Журналы, 208-210;
as an observer, 208-210, 253;
quotation from, 208, 209.
Thrasher, brown (Harporhynchus rufus), an unfortunate pair, 185-187, 236;
its song sung by a robin, 267;
song of, 168, 306;
гнездо и яйца, 185-187.
Thrush, Bicknell's (Turdus aliciæ bicknelli), 46, 45;
visiting a garden, 300;
song of, 46, 48, 49, 54, 300.
Thrush, golden-crowned, or golden-crowned accentor, or oven-bird (Seiurus aurocapillus), 70, 71;
song of, 71;
nest and eggs of, 70, 71.
Thrush, gray-cheeked (Turdus aliciæ), 14.
Thrush, hermit (Turdus aonalaschkæ pallasii), 14;
song of, 17, 46.
Thrush, wood (Turdus mustelinus), struggles with a piece of paper, 125, 126;
a domestic tragedy, 184, 185;
song of, 184, 185;
nest and eggs of, 125, 126, 184, 185.
Thyme, wild, 30.
Toad, 168;
the young after a shower, 254.
Toad-flax, 29.
Torrey, John, 253.
Tortoise, box, 309.
Тоуи. См. Чевинк.
Tree-frog, or tree-toad, 254, 261.
Trees, succession of forest, 91.
Trillium, painted, 43.
Trout, brook, 57, 58.
Trout streams, beauty and purity of, 39, 40.
Turkey, domestic, 86.
Turkey, wild (Meleagris gallopavo), 101.
Черепаха, сухопутная. См. Террапин.
Turtle, spotted, 196.
Черепашья голова. См. Хелоне.
Turtles, 163, 196, 210.
Vervain, 29.
Violet, Canada, 20.
Violet, common, 20.
Фиалка, собачья. См. Кандык.
Violet, small white, 20.
Violet, spurred, 20.
Vireo (Vireo sp.), a brood of young fed by a bluebird, 313, 314.
Vireo, red-eyed (Vireo olivaceus), 289, 297;
notes of, 297;
nest and eggs of, 8, 290, 291.
Virginia, journey through, 221, 222.
Warbler, black-poll (Dendroica striata), on Slide Mountain, 46;
song of, 46.
Warbler, hedge, song of, 308.
Wasps, stingless, 269.
Водяная лилия. См. Кувшинка.
Свиристель, кедровый. См. Кедровая птица.
Ласка (Putorius sp.), и ее логово, 111-117;
pursuing a chipmunk, 152-154, 309.
Wheat, chess grass and, 262, 263.
Whip-poor-will (Antrostomus vociferus), 71, 72;
protective coloring of, 261;
eggs of, 71, 261.
White, Gilbert, 266.
Whitman, Walt, quotations from, 213, 214, 247.
Wild animal, a mythical, 174, 175.
Willow-herb, 16.
Witch-hazel, 27.
Wittenberg, the, 35, 38, 56, 57.
Wolf, gray (Canis lupus), 102, 103.
Wolf, prairie (Canis latrans), 102.
Женщина, наблюдения инвалида, 87-109.
Women, about the best lovers of nature, 88.
Woodchuck (Arctomys monax), friendly calls, 179;
mother and young, 180, 181;
a pet, 181, 182.
Woodcock, American (Philohela minor), 219, 220.
Woodland Valley, 37.
Woodpecker, downy (Dryobates pubescens), 66;
drumming of, 83, 145, 166;
зимние убежища, 271-273;
attacked by a bluebird, 272.
Woodpecker, hairy (Dryobates villosus), 273.
Woodpecker, red-headed (Melanerpes erythrocephalus), 238.
Woodpecker, yellow-bellied (Sphyrapicus varius), sapsucking habits of, 258, 259.
Woodpeckers, eggs of, 64, 65;
барабанная дробь, 83-85;
ухаживание, 83-85.
Woods, traveling through pathless, 50, 51;
в Кентукки, 227-231.
Вордсворт, Уильям, его любовь к природе, 204-207;
quotations from, 19, 204, 205.
Крапивник, каролинский (Thryothorus ludovicianus), на Гудзоне, 300-302;
a performer, 301;
song of, 301, 302;
nest of, 68.
Wren, European, nest of, 68.
Wren, house (Troglodytes aëdon), occupying orioles' nests, 65, 66;
war with a bluebird, 66-68, 92;
feeding a brood of young robins, 314, 315;
overflowing with life and activity, 315;
"cock-nests" built by the male, 315;
notes of, 67, 68, 314;
nest and eggs of, 65, 66, 68, 70, 92, 314, 315.
Wren, long-billed marsh (Cistothorus palustris), "cock-nests" built by the male, 315;
nest of, 68, 315.
Wren, short-billed marsh (Cistothorus stellaris), nest of, 68.
Wren, winter (Troglodytes hiemalis), 41;
song of, 41;
nest of, 68, 70.
Wryneck, eggs of, 65.
Желтая птица. См. Щегол.
ПРИМЕЧАНИЯ ТРАНСКРИПТОРА:
Страницы v, vii, 76, 110, 132, 144, 192, 202, 240 и 282 в оригинале пустые.
Вариации в написании и дефисах оставлены как в оригинале.
В оригинальный текст были внесены следующие исправления:
Страница 21: контрастируя [в оригинале «constrasting»] его со свежей зеленью
Страница 99: аристократ и, соответственно, презираемый. [в оригинале пропущена точка]
Страница 316: Что у него была откушена голова [в оригинале «it»]
Page 318: Catbird (Galeoscoptes carolinensis)[original has "carolinenis"], 142
Пунктуация в указателе стандартизирована.
The Project Gutenberg eBook of Riverby, by John Burroughs.