Р. М. Леонард

«Антология книголюба»

Страница 13 из 15 · 55 152 зн. · 63 мин. чтения

My doughty giants all are slain or fled,

And all my knights, blue, green, and yellow, dead!

No more the midnight fairy tribe I view,

All in the merry moonshine tippling dew;

E'en the last lingering fiction of the brain,

The church-yard ghost, is now at rest again;

And all these wayward wanderings of my youth

Fly Reason's power and shun the light of truth.

With fiction then does real joy reside,

And is our reason the delusive guide?

Is it then right to dream the syrens sing?

Or mount enraptured on the dragon's wing?

No, 'tis the infant mind, to care unknown,

That makes the imagined paradise its own;

Soon as reflections in the bosom rise,

Light slumbers vanish from the clouded eyes:

The tear and smile, that once together rose,

Are then divorced; the head and heart are foes.

Enchantment bows to Wisdom's serious plan,

And Pain and Prudence make and mar the man.

While thus, of power and fancied empire vain,

With various thoughts my mind I entertain;

While books my slaves, with tyrant hand I seize,

Pleased with the pride that will not let them please;

Sudden I find terrific thoughts arise,

And sympathetic sorrow fills my eyes;

For, lo! while yet my heart admits the wound,

I see the Critic army ranged around.

Foes to our race! if ever ye have known

A father's fears for offspring of your own;—

If ever, smiling o'er a lucky line,

Ye thought the sudden sentiment divine,

Then paused and doubted, and then, tired of doubt,

With rage as sudden dashed the stanza out;—

If, after fearing much and pausing long,

Ye ventured on the world your laboured song,

And from the crusty critics of those days

Implored the feeble tribute of their praise;

Remember now the fears that moved you then,

And, spite of truth, let mercy guide your pen.

What venturous race are ours! what mighty foes

Lie waiting all around them to oppose!

What treacherous friends betray them to the fight!

What dangers threaten them!—yet still they write:

A hapless tribe! to every evil born,

Whom villains hate, and fools affect to scorn:

Strangers they come, amid a world of woe,

And taste the largest portion ere they go.

Pensive I spoke, and cast mine eyes around;

The roof, methought, returned a solemn sound;

Each column seemed to shake, and clouds like smoke,

From dusty piles and ancient volumes broke;

Gathering above, like mists condensed they seem,

Exhaled in summer from the rushy stream;

Like flowing robes they now appear, and twine

Round the large members of a form divine;

His silver beard, that swept his aged breast,

His piercing eye, that inward light expressed,

Were seen,—but clouds and darkness veiled the rest.

Fear chilled my heart: to one of mortal race,

How awful seemed the Genius of the place!

So in Cimmerian shores, Ulysses saw

His parent-shade, and shrunk in pious awe;

Like him I stood, and wrapt in thought profound,

When from the pitying power broke forth a solemn sound:—

'Care lives with all; no rules, no precepts save

The wise from woe, no fortitude the brave;

Grief is to man as certain as the grave:

Tempests and storms in life's whole progress rise,

And hope shines dimly through o'erclouded skies;

Some drops of comfort on the favoured fall,

But showers of sorrow are the lot of all:

Partial to talents, then, shall Heaven withdraw

The afflicting rod, or break the general law?

Shall he who soars, inspired by loftier views,

Life's little cares and little pains refuse?

Shall he not rather feel a double share

Of mortal woe, when doubly armed to bear?

'Hard is his fate who builds his peace of mind

On the precarious mercy of mankind;

Who hopes for wild and visionary things,

And mounts o'er unknown seas with venturous wings:

But as, of various evils that befall

The human race, some portion goes to all;

To him perhaps the milder lot's assigned,

Who feels his consolation in his mind;

And, locked within his bosom, bears about

A mental charm for every care without.

E'en in the pangs of each domestic grief,

Or health or vigorous hope affords relief;

And every wound the tortured bosom feels,

Or virtue bears, or some preserver heals;

Some generous friend, of ample power possessed;

Some feeling heart, that bleeds for the distressed;

Some breast that glows with virtues all divine;

Some noble RUTLAND, Misery's friend and thine.

'Nor say, the Muse's song, the Poet's pen,

Merit the scorn they meet from little men.

With cautious freedom if the numbers flow,

Not wildly high, nor pitifully low;

If vice alone their honest aims oppose,

Why so ashamed their friends, so loud their foes?

Happy for men in every age and clime,

If all the sons of vision dealt in rhyme.

Go on then, Son of Vision! still pursue

Thy airy dreams; the world is dreaming too.

Ambition's lofty views, the pomp of state,

The pride of wealth, the splendour of the great,

Stripped of their mask, their cares and troubles known,

Are visions far less happy than thy own:

Go on! and, while the sons of care complain,

Be wisely gay and innocently vain;

While serious souls are by their fears undone,

Blow sportive bladders in the beamy sun,

And call them worlds! and bid the greatest show

More radiant colours in their worlds below:

Then, as they break, the slaves of care reprove,

And tell them, Such are all the toys they love.'

G. Crabbe.

БИБЛИОТЕКА

Here, e'en the sturdy democrat may find,

Nor scorn their rank, the nobles of the mind;

While kings may learn, nor blush at being shown

How Learning's patents abrogate their own.

A goodly company and fair to see;

Royal plebeians; earls of low degree;

Beggars whose wealth enriches every clime;

Princes who scarce can boast a mental dime;

Crowd here together like the quaint array

Of jostling neighbours on a market day.

Homer and Milton,—can we call them blind?—

Of godlike sight, the vision of the mind;

Shakespeare, who calmly looked creation through,

'Exhausted worlds, and then imagined new';

Plato the sage, so thoughtful and serene,

He seems a prophet by his heavenly mien;

Shrewd Socrates, whose philosophic power

Xantippe proved in many a trying hour;

And Aristophanes, whose humour run

In vain endeavour to be-'cloud' the sun;

Majestic Aeschylus, whose glowing page

Holds half the grandeur of the Athenian stage;

Pindar, whose odes, replete with heavenly fire,

Proclaim the master of the Grecian lyre;

Anacreon, famed for many a luscious line,

Devote to Venus and the god of wine.

I love vast libraries; yet there is a doubt

If one be better with them or without—

Unless he use them wisely, and, indeed,

Knows the high art of what and how to read.

At Learning's fountain it is sweet to drink,

But 'tis a nobler privilege to think;

And oft, from books apart, the thirsting mind

May make the nectar which it cannot find.

'Tis well to borrow from the good and great;

'Tis wise to learn; 'tis godlike to create!

J. G. Saxe.

О БИБЛИОТЕКАХ: БОДЛИАНСКАЯ

Чем обязаны Оксфорд, да и этот остров, достойнейшему Бодли, чья библиотека, возможно, содержит больше превосходных книг, чем древние могли найти всеми своими любопытными поисками?.. К такому достойному делу должны стремиться и вносить свой вклад все любители знаний; и кто не знает, какие великие последствия могут последовать от малых начинаний? Если, возможно, мы рассмотрим истоки величайших библиотек Европы (как Демокрит говорил о мире, что он был создан из атомов), мы обнаружим, что они были лишь малыми; ибо как бы велики они ни были в своем нынешнем совершенстве, эти Карфагены когда-то были хижинами. Библиотеки подобны лесам, в которых можно найти не только высокие кедры и дубы, но и кустарники, и карликовые деревья; и как в аптекарских лавках разрешено быть всякого рода лекарствам, так и всякого рода книги могут быть в библиотеке. И как они из гадюк, скорпионов и ядовитых растений часто извлекают полезные лекарства для жизни человечества, так и из любой книги можно извлечь добрые наставления и примеры. — Уильям Драммонд. «О библиотеках».

НА СМЕРТЬ СЭРА ТОМАСА БОДЛИ

One Homer was enough to blazon forth

In a full lofty style Ulysses' praise,

Caesar had Lucan to enrol his worth

Unto the memory of endless days.

Of thy deeds, Bodley, from thine own pure spring

A thousand Homers and sweet Lucans sing.

One volume was a monument to bound

The large extent of their deserving pains,

In learning's commonwealth was never found

So large a decade to express thy strains,

Which who desires to character aright,

Must read more books than they had lines to write.

Yet give this little river leave to run,

Into the boundless ocean of thy fame;

Had they first ended I had not begun,

Sith each is a Protogenes to frame

So curiously the picture of thy worth

That when all's done, art wants to set it forth.

Peter Prideaux (Exeter College, 1613).

БЫТЬ ПРИКОВАННЫМ К ХОРОШИМ АВТОРАМ

Король Яков в 1605 году, когда он приехал осмотреть наш Оксфордский университет и среди прочих зданий отправился посмотреть ту знаменитую библиотеку, обновленную сэром Томасом Бодли в подражание Александру при его отъезде, разразился такой благородной речью: «Если бы я не был королем, я был бы университетским человеком: и если бы случилось так, что я должен быть узником, если бы я мог загадать желание, я бы пожелал не иметь иной тюрьмы, кроме этой библиотеки, и быть прикованным вместе со столькими хорошими авторами, et mortuis magistris». Столь сладостно наслаждение учением, что чем больше они знают (как тот, кто болен водянкой: чем больше пьет, тем сильнее жажда), тем больше они жаждут учиться, и последний день — prioris discipulus; учение поначалу сурово, radices amarae, но fructus dulces, согласно словам Исократа, приятно в конце; чем дольше они живут, тем больше они влюбляются в Муз. Хейнзий, хранитель библиотеки в Лейдене, в Голландии, был заперт в ней круглый год; и то, что, по твоему разумению, должно было породить отвращение, вызвало в нем еще большую любовь. «Я не успеваю (говорит он) войти в библиотеку, как запираю за собой дверь, исключая похоть, честолюбие, алчность и все подобные пороки, чья кормилица — Праздность, мать Невежества, и сама Меланхолия, и на самом лоне вечности, среди стольких божественных душ, я занимаю свое место с таким возвышенным духом и сладостным довольством, что жалею всех наших вельмож и богачей, которые не знают этого счастья».

Я не пребываю в неведении тем временем (несмотря на то, что я сказал), насколько варварски и низко, по большей части, наше грубое дворянство ценит библиотеки и книги, как они пренебрегают и презирают столь великое сокровище, столь неоценимое благо, как петух Эзопа — драгоценный камень, который он нашел в навозной куче; и все это из-за заблуждений, невежества и отсутствия образования. — Р. Бертон. «Анатомия меланхолии».

ОДА, АДРЕСОВАННАЯ МИСТЕРУ ДЖОНУ РАУСУ

БИБЛИОТЕКАРЮ ОКСФОРДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Об утраченном томе моих стихов, который он просил меня заменить, чтобы он мог добавить их к другим моим работам, хранящимся в библиотеке.

Strophe.

My two-fold book! single in show,

But double in contents,

Neat, but not curiously adorned,

Which, in his early youth,

A poet gave, no lofty one in truth,

Although an earnest wooer of the Muse—

Say while in cool Ausonian shades

Or British wilds he roamed,

Striking by turns his native lyre,

By turns the Daunian lute,

And stepped almost in air,—

Antistrophe.

Say, little book, what furtive hand

Thee from thy fellow-books conveyed,

What time, at the repeated suit

Of my most learnèd friend,

I sent thee forth, an honoured traveller,

From our great city to the source of Thames,

Caerulian sire!

Where rise the fountains, and the raptures ring,

Of the Aonian choir,

Durable as yonder spheres,

And through the endless lapse of years

Secure to be admired?

Strophe II.

Now what God, or Demigod

For Britain's ancient Genius moved,

(If our afflicted land

Have expiated at length the guilty sloth

Of her degenerate sons)

Shall terminate our impious feuds,

And discipline, with hallowed voice, recall?

Recall the Muses too,

Driven from their ancient seats

In Albion, and well nigh from Albion's shore,

And with keen Phoebean shafts,

Piercing the unseemly birds,

Whose talons menace us,

Shall drive the Harpy race from Helicon afar?

Antistrophe.

But thou, my book, though thou hast strayed,

Whether by treachery lost

Or indolent neglect, thy bearer's fault,

From all thy kindred books,

To some dark cell or cave forlorn,

Where thou endurest, perhaps

The chafing of some hard untutored hand,

Be comforted—

For lo! again the splendid hope appears

That thou mayest yet escape,

The gulfs of Lethe, and on oary wings

Mount to the everlasting courts of Jove!

Strophe III.

Since Rouse desires thee, and complains

That, though by promise his,

Thou yet appear'st not in thy place

Among the literary noble stores,

Given to his care,

But, absent, leavest his numbers incomplete:

He, therefore, guardian vigilant

Of that unperishing wealth,

Calls thee to the interior shrine, his charge,

Where he intends a richer treasure far

Than Iön kept (Iön, Erectheus' son

Illustrious, of the fair Creüsa born)

In the resplendent temple of his God,

Tripods of gold, and Delphic gifts divine.

Antistrophe.

Haste, then, to the pleasant groves,

The Muses' favourite haunt;

Resume thy station in Apollo's dome,

Dearer to him

Than Delos, or the forked Parnassian hill!

Exulting go,

Since now a splendid lot is also thine,

And thou art sought by my propitious friend;

For there thou shalt be read

With authors of exalted note,

The ancient glorious lights of Greece and Rome.

Epode.

Ye, then, my works, no longer vain,

And worthless deemed by me!

Whate'er this sterile genius has produced

Expect, at last, the rage of envy spent,

An unmolested happy home,

Gift of kind Hermes, and my watchful friend,

Where never flippant tongue profane

Shall entrance find,

And whence the coarse unlettered multitude

Shall babble far remote.

Perhaps some future distant age,

Less tinged with prejudice, and better taught,

Shall furnish minds of power

To judge more equally.

Then, malice silenced in the tomb,

Cooler heads and sounder hearts,

Thanks to Rouse, if aught of praise

I merit, shall with candour weigh the claim.

W. Cowper. Translated from Milton.

ПИНДАРИЧЕСКАЯ ОДА

Hail! Learning's Pantheon! Hail, the sacred Ark,

Where all the world of science does embark!

Which ever shall withstand, and hast so long withstood,

Insatiate time's devouring flood!

Hail, Tree of Knowledge! thy leaves fruit! which well

Dost in the midst of Paradise arise,

Oxford, the Muses' Paradise!

From which may never Sword the blest expel.

Hail, Bank of all past ages, where they lie

To enrich with interest posterity!

Hail, Wit's illustrious Galaxy,

Where thousand lights into one brightness spread,

Hail, living University of the Dead!

Unconfused Babel of all Tongues, which e'er

The mighty linguist, Fame, or Time, the mighty traveller,

That could speak or this could hear!

Majestic Monument and Pyramid,

Where still the shapes of parted souls abide

Embalmed in verse! exalted souls, which now,

Enjoy those Arts they wooed so well below!

Which now all wonders printed plainly see

That have been, are, or are to be,

In the mysterious Library,

The Beatific Bodley of the Dead!

Will ye into your sacred throng admit

The meanest British wit?

Ye General Council of the Priests of Fame,

Will ye not murmur and disdain

That I a place amongst ye claim

The humblest Deacon of her train?

Will ye allow me the honourable chain?

The chain of ornament, which here

Your noble prisoners proudly wear?

A chain which will more pleasant seem to me

Than all my own Pindaric liberty.

Will ye to bind me with these mighty names submit

Like an Apocrypha with Holy Writ?

Whatever happy Book is chainèd here,

No other place or people needs to fear;

His chain's a passport to go everywhere.

As when a seat in Heaven

Is to an unmalicious sinner given,

Who casting round his wondering Eye

Does none but Patriarchs and Apostles there espy,

Martyrs who did their lives bestow

And Saints who Martyrs lived below,

With trembling and amazement he begins

To recollect his frailties past and sins,

He doubts almost his station there,

His soul says to itself, 'How came I here?'

It fares no otherwise with me

When I myself with conscious wonder see

Amidst this purified elected company;

With hardship they and pain

Did to their happiness attain.

No labours I or merits can pretend;

I think, Predestination only was my friend.

Ah! if my author had been tied like me,

To such a place and such a company,

Instead of several countries, several men,

And business, which the Muses hate!

He might have then improved that small estate

Which Nature sparingly did to him give,

He might perhaps have thriven then,

And settled upon me, his child, somewhat to live;

It had happier been for him, as well as me.

For when all, alas, is done,

We Books, I mean you Books, will prove to be

The best and noblest conversation.

For though some errors will get in,

Like tinctures of original sin,

Yet sure we from our Father's wit

Draw all the strength and spirits of it,

Leaving the grosser parts for conversation,

As the best blood of man's employed on generation.

A. Cowley.

О БИБЛИОТЕКЕ СЭРА ТОМАСА БОДЛИ, АВТОР В ТО ВРЕМЯ НАХОДИЛСЯ В ОКСФОРДЕ

Boast not, proud Golgotha, that thou canst show

The ruins of mankind and let us know

How frail a thing is flesh! though we see there

But empty skulls, the Rabbins still live here.

They are not dead, but full of blood again,

I mean the sense, and every line a vein.

Triumph not o'er their dust; whoever looks

In here, shall find their brains all in their books.

Nor is't old Palestine alone survives,

Athens lives here, more than in Plutarch's Lives.

The stones which sometimes danced unto the strain

Of Orpheus, here do lodge his muse again.

And you the Roman spirits, Learning has

Made your lives longer than your empire was.

Caesar had perished from the world of men,

Had not his sword been rescued by his pen.

Rare Seneca! how lasting is thy breath!

Though Nero did, thou could'st not bleed to death.

How dull the expert tyrant was, to look

For that in thee, which livèd in thy book!

Afflictions turn our blood to ink, and we

Commence, when writing, our eternity.

Lucilius here I can behold, and see

His counsels and his life proceed from thee.

But what care I to whom thy Letters be?

I change the name, and thou dost write to me;

And in this age, as sad almost as thine,

Thy stately Consolations are mine.

Poor earth! what though thy viler dust enrolls

The frail enclosures of these mighty souls?

Their graves are all upon record; not one

But is as bright and open as the sun,

And though some part of them obscurely fell

And perished in an unknown, private cell,

Yet in their books they found a glorious way

To live unto the Resurrection-day!

Most noble Bodley! we are bound to thee

For no small part of our eternity.

Thy treasure was not spent on horse and hound,

Nor that new mode, which doth old States confound.

Thy legacies another way did go,

Nor were they left to those would spend them so.

Thy safe, discreet expense on us did flow;

Walsam is in the midst of Oxford now.

Thou hast made us all thine heirs; whatever we

Hereafter write, 'tis thy posterity.

This is thy monument! here thou shalt stand

Till the times fail in their last grain of sand.

And wheresoe'er thy silent relics keep,

This tomb will never let thine honour sleep.

Still we shall think upon thee; all our fame

Meets here to speak one letter of thy name.

Thou canst not die! Here thou art more than safe,

Where every book is thy large epitaph.

H. Vaughan.

БОДЛИАНЦЫ ОКСФОРДА

Превыше всех твоих редкостей, старый Оксфорд, что больше всего радует и утешает меня, так это твои хранилища истлевающей учености, твои полки —

Что за место — старая библиотека! Кажется, будто все души всех писателей, завещавших свои труды этим Бодлианцам, покоятся здесь, как в каком-то общежитии или промежуточном состоянии. Я не хочу касаться, осквернять их страницы, их саваны. Я мог бы с таким же успехом потревожить тень. Я, кажется, вдыхаю ученость, прогуливаясь среди их листвы; и запах их старых, пахнущих молью переплетов ароматен, как первое цветение тех научных яблок, что росли в счастливом саду. — Ч. Лэм. «Оксфорд на каникулах».

БОДЛИАНСКАЯ: МЕРТВОЕ МОРЕ КНИГ

Мало что трогало меня больше, чем библиотеки, и особенно Бодлианская библиотека, в которой, как считается, полмиллиона печатных книг и рукописей. Я ходил торжественно и благоговейно среди ниш и по залам, словно в пирамиде забальзамированных душ. Это была их жизнь, их сердце, их разум, которые они берегли в этих книжных урнах. Молчаливы, как они есть, если бы все эмоции, которые пошли на их создание, обрели голос, смогла бы сама земля вместить этот многообразный звук? Они жаждали славы? Вот она — стоять молча веками, перемещаясь лишь для того, чтобы быть очищенными от пыли и внесенными в каталог, ценимыми лишь как единицы в амбициозном итоге, и рассматриваемыми, время от времени, людьми, столь же невежественными, как я, относительно их имени, их места, их языка и их ценности. Действительно, если человек не может связать свои записанные мысли с вечными потребностями людей, чтобы они черпали из них, как из колодцев, то нет большего бессмертия для мыслей и чувств души, чем для мышц и костей. Библиотека — это лишь кладбище души. Это страна теней.

И все же человек впечатлен мыслью, трудом и борьбой, представленными в этом обширном катакомбе книг. Кто мог бы вообразить, глядя на спокойные воды, вытекающие из ровных устьев ручьев в озеро, все те падения, водовороты, разделения и пенящиеся потоки, которые принесли их к этому безмятежному выходу? И кто может угадать, через какие каналы тревог и переживаний скорби прошло сердце, которое излилось в это Мертвое море книг? — Генри Уорд Бичер. «Звездные бумаги».

КОЛЛЕДЖСКАЯ БИБЛИОТЕКА

A churchyard with a cloister running round

And quaint old effigies in act of prayer,

And painted banners mouldering strangely there

Where mitred prelates and grave doctors sleep,

Memorials of a consecrated ground!

Such is this antique room, a haunted place

Where dead men's spirits come, and angels keep

Long hours of watch with wings in silence furled.

Early and late have I kept vigil here;

And I have seen the moonlight shadows trace

Dim glories on the missal's blue and gold,

The work of my scholastic sires, that told

Of quiet ages men call dark and drear,

For Faith's soft light is darkness to the world.

F. W. Faber.

БИБЛИОТЕКА МЕРТОНА

Quaint gloomy chamber, oldest relic left

Of monkish quiet, like a ship thy form,

Stranded keel upward by some sudden storm;

Now that a safe and polished age hath cleft

Locks, bars and chains, that saved thy tomes from theft,

May Time, a surer robber, spare thine age,

And reverence each huge black-lettered page,

Of real boards and gilt-stamped leather reft.

Long may ambitious students here unseal

The secret mysteries of classic lore;

Though urged not by that blind and aimless zeal

With which the Scot within these walls of yore

Transcribed the Bible without breaking fast,

Toiled through each word and perished at the last.

J. B. Norton.

ОКСФОРДСКИЕ НОЧИ

About the august and ancient Square,

Cries the wild wind; and through the air,

The blue night air, blows keen and chill:

Else, all the night sleeps, all is still.

Now, the lone Square is blind with gloom:

Now, on that clustering chestnut bloom,

A cloudy moonlight plays, and falls

In glory upon Bodley's walls:

Now, wildlier yet, while moonlight pales,

Storm the tumultuary gales.

O rare divinity of Night!

Season of undisturbed delight:

Glad interspace of day and day!

Without, a world of winds at play:

Within, I hear what dead friends say.

Blow, winds! and round that perfect Dome,

Wail as you will, and sweep, and roam:

Above Saint Mary's carven home,

Struggle, and smite to your desire

The sainted watchers on her spire:

Or in the distance vex your power

Upon mine own New College tower:

You hurt not these! On me and mine,

Clear candlelights in quiet shine:

My fire lives yet! nor have I done

With Smollett, nor with Richardson:

With, gentlest of the martyrs! Lamb,

Whose lover I, long lover, am:

With Gray, whose gracious spirit knew

The sorrows of art's lonely few:

With Fielding, great, and strong, and tall;

Sterne, exquisite, equivocal;

Goldsmith, the dearest of them all:

While Addison's demure delights

Turn Oxford, into Attic, nights.

Still Trim and Parson Adams keep

Me better company, than sleep:

Dark sleep, who loves not me; nor I

Love well her nightly death to die,

And in her haunted chapels lie.

Sleep wins me not: but from his shelf

Brings me each wit his very self:

Beside my chair the great ghosts throng,

Each tells his story, sings his song:

And in the ruddy fire I trace

The curves of each Augustan face.

I sit at Doctor Primrose' board:

I hear Beau Tibbs discuss a lord.

Mine, Matthew Bramble's pleasant wrath;

Mine, all the humours of the Bath.

Sir Roger and the Man in Black

Bring me the Golden Ages back.

Now white Clarissa meets her fate,

With virgin will inviolate:

Now Lovelace wins me with a smile,

Lovelace, adorable and vile.

I taste, in slow alternate way,

Letters of Lamb, letters of Gray:

Nor lives there, beneath Oxford towers,

More joy, than in my silent hours.

Dream, who love dreams! forget all grief:

Find, in sleep's nothingness, relief:

Better my dreams! Dear, human books,

With kindly voices, winning looks!

Enchaunt me with your spells of art,

And draw me homeward to your heart:

Till weariness and things unkind

Seem but a vain and passing wind:

Till the grey morning slowly creep

Upward, and rouse the birds from sleep:

Till Oxford bells the silence break,

And find me happier, for your sake.

Then, with the dawn of common day,

Rest you! But I, upon my way,

What the fates bring, will cheerlier do,

In days not yours, through thoughts of you!

L. Johnson.

О БИБЛИОТЕКЕ В КЕМБРИДЖЕ

In that great maze of books I sighed, and said,—

'It is a grave-yard, and each tome a tomb;

Shrouded in hempen rags, behold the dead,

Coffined and ranged in crypts of dismal gloom,—

Food for the worm and redolent of mould,

Traced with brief epitaph in tarnished gold.'—

Ah, golden-lettered hope!—Ah, dolorous doom!

Yet, mid the common death, when all is cold,

And mildewed pride in desolation dwells,

A few great Immortalities of old

Stand brightly forth;—not tombs but living shrines,

Where from high saint or martyr virtue wells,

Which on the living yet works miracles,

Spreading a relic wealth, richer than golden mines.

J. M.

ВИАТИКУМ ДУШИ

Книги, рассматриваемые с точки зрения их читателей или авторов, с самого первого упоминания претендуют на превосходство над всеми восхитительными вещами мира. Книги — это зеркало совета, по которому мы прихорашиваемся. Они — лучшее дело жизни: призвание к ним приносит больше выгоды, чем все остальные суетные занятия жизни. Они — бесплатные советники, не медлящие покровители, легкие в доступе и добрые в исполнении, никогда не отсылающие прочь ни одного клиента или просителя. Они — лучшие друзья для компании; в сомнениях — советчики; в унынии — утешители; перспектива Времени; корабль или конь домоседа; лучшее развлечение занятого человека; опиат праздной усталости; лучшая трапезная ума; сад Природы и рассадник Бессмертия. Время, потраченное впустую вдали от них, поглощается, но с ними — удваивается. Время, плененное и вырванное у тебя вторжениями дел, кражами посетителей или потерянное по твоей собственной небрежности, искупается ими в жизни; они — виатикум души; а против смерти — ее кордиал. По истинному приговору, нет такого сокровища, как библиотека. — Б. Уайтлок.

ПРИМЕЧАНИЯ

Стр. 1. Лэм. — Отрывки из произведений Чарльза Лэма взяты из Оксфордского издания под редакцией Т. Хатчинсона. Не довольствуясь «благодатью» перед Мильтоном и Шекспиром, Лэм в другом месте (см. стр. 130) предлагает торжественную службу.

Стр. 1. Петрарка. — Когда томимый любовью Петрарка удалился из Авиньона в Воклюз в 1338 году, его единственными спутниками были книги; ибо друзья редко навещали его, утверждая, что его образ жизни неестественен. Петрарка ответил, как в тексте, который цитируется из «Жизни» миссис С. Додсон. Однако в другом случае Петрарка писал: «Многие сочли множество своих книг помехой учению, и изобилие породило нужду, как это иногда случается. Но если много книг под рукой, их не следует отбрасывать, а нужно собирать, и использовать лучшие; и следует позаботиться о том, чтобы те, которые могли бы оказаться своевременными помощниками, не стали помехами не вовремя». См. упоминание Ли Ханта на стр. 20 о Петрарке как о «боге библиофилов».

Стр. 2. Уоллер. — Карлейль в возрасте 22 лет писал Роберту Митчеллу, что, не имея общества, он находит, что «книги — это готовый и действенный ресурс». «Законно, — добавил он, — для одинокого человека выражать любовь, которую он питает к этим спутникам, столь стойким и непритязательным — которые приходят и уходят без нежелания, и которые, когда его собратья-животные горды, глупы или раздражительны, всегда готовы подбодрить томление его души и позолотить бесплодность жизни сокровищами былых времен».

Уолтер Пейтер в работе «Оценки: Стиль» отмечает, что «разные классы людей в разное время, конечно, предъявляют очень разные требования к литературе. Тем не менее, ученые, и не только ученые, но и все бескорыстные любители книг, всегда будут смотреть на нее, как и на всякое другое изящное искусство, как на убежище, своего рода монастырское убежище от определенной вульгарности в реальном мире. Совершенная поэма, подобная «Лицидасу», совершенная проза, подобная «Эсмонду», совершенное обращение с теорией, подобное «Идее университета» Ньюмена, имеет для них нечто от пользы религиозного «уединения»».

Стр. 4. Честерфилд. — Фолиант (folio) — книга, листы которой сложены в два листа; кварто (quarto) — листы, сложенные в четыре листа, сокращенно 4to; октаво (octavo) — листы, сложенные в восемь листов, 8vo; дуодецимо (duodecimo) — листы, сложенные в двенадцать листов, 12mo. Первые три слова пришли к нам из итальянского через французский; последнее — от латинского duodecim.

Стр. 4. Саути. —

Better than men and women, friend,

That are dust, though dear in our joy and pain,

Are the books their cunning hands have penned,

For they depart, but the books remain....

When others fail him, the wise man looks

To the sure companionship of books.—R. H. Stoddard.

Стр. 5. Саути («Небесное наслаждение»). — См. стр. 320.

Стр. 5. Саути («Лучшая из всех возможных компаний»). — Каштаньеда умер в 1559 году, Барруш в 1570 году, Осорио (да Фонсека) в 1580 году. Они были португальскими историками.

Стр. 6. Эмерсон.

There comes Emerson first, whose rich words, every one,

Are like gold nails in temples to hang trophies on.—J. R. Lowell.

Стр. 7. Уиттьер. — Поэт объясняет, что «книжный магнат» был его другом Филдсом (Джеймс Томас, 1817–1881), который редактировал «Атлантик Мансли». Среди друзей Филдса были Ли Хант, Барри Корнуолл, мисс Митфорд и Диккенс. «Auf Wiedersehen» Лонгфелло было написано «в память о Дж. Т. Ф.», и сам Уиттьер написал несколько элегических стихов после его смерти.

Можно отметить, что Эльзевир — это имя знаменитой семьи голландских печатников, чьи книги в основном выпускались между 1592 и 1681 годами. Луи Эльзевир (? 1540–1617) был первым, кто сделал это имя знаменитым.

Стр. 9. Роско. — Распродажа библиотеки Роско, необходимая из-за финансового краха, состоялась в августе и сентябре 1816 года. Этот Роско — историк Медичи.

Вашингтон Ирвинг цитирует сонет Роско в своем упоминании об этом инциденте.

Стр. 10. Лонгфелло. — Эти прощальные строки были написаны в декабре 1881 года. В следующем году Лонгфелло умер.

Стр. 10. Джонсон. — Гудьер или Гудьир (написано Goodyere у Херрика) был другом Донна и многих других литераторов, и он сам писал стихи. Его отец, сэр Генри Гудьер, был покровителем Майкла Дрейтона.

Стр. 11. Шеридан. — Написано декану Свифту, который тогда находился в Лондоне.

Стр. 12. Таппер. — «Рядом с обладанием истинным, мудрым и победоносным другом, сидящим у вашего камина, благословенно иметь дух такого друга, воплощенный — ибо дух может принять любое воплощение — на ваших книжных полках. Но в последнем случае дружба односторонняя. Для полной дружбы ваш друг должен любить вас и знать, что вы любите его». — Джордж Макдональд.

Сравните пародию К. С. К. на стр. 135; и утверждение Гете, что он ненавидел пародии только «потому, что они принижают прекрасное, благородное и великое».

Стр. 13. де Бери. — Ричард де Бери родился недалеко от Бери-Сент-Эдмундс в 1287 году, его отцом был сэр Ричард Анжервиль. Он сделал блестящую карьеру в Оксфорде и был наставником Эдуарда III. Отправленный послом к папскому двору в Авиньон, он подружился с Петраркой (см. стр. 1 и 369). Будучи епископом Даремским, он недолгое время был лордом-канцлером, а также казначеем Англии. Он закончил «Филобиблон» менее чем за три месяца до своей смерти в 1345 году. Томас Фуллер говорит, что у него было больше книг, чем у всех остальных английских епископов того времени вместе взятых. У него была библиотека в каждой из его резиденций, и мистер Э. К. Томас сообщает нам, ссылаясь на Уильяма де Шамбра, что где бы он ни жил, вокруг его спальни лежало так много книг, что было почти невозможно стоять или двигаться, не наступая на них. Все время, которое он мог выкроить от дел, он посвящал либо религиозным службам, либо книгам, и ежедневно за столом ему читали книгу. «Филобиблон» был впервые напечатан в Кельне в 1473 году, затем десять лет спустя в Шпайере и в 1500 году в Париже. Первое издание, напечатанное в Англии, появилось в 1598 году, и это был продукт Оксфордской типографии. Только в 1832 году был опубликован какой-либо английский перевод. Это, хотя имя и не было раскрыто в книге, было работой Джона Беллингема Инглиса. Прошло более полувека, прежде чем был сделан другой перевод — мистера Томаса, который лично изучил или сверил двадцать восемь рукописей. Перевод Инглиса, по словам его преемника, — это работа скорее духа, чем точности, но именно дух животворит, и именно том 1832 года я использовал.

Стр. 14. Аддисон. — Овидий, «Метаморфозы», XV. 871:

—which nor dreads the rage

Of tempests, fire, or war, or wasting age.—Welsted.

Филдинг говорит в «Томе Джонсе»: «Я не сомневаюсь, что остроумный автор «Спектатора» был главным образом побужден предпослать греческие и латинские девизы каждой статье из того же соображения — оградить себя от преследования тех писак, которые, не имея талантов писателя, кроме тех, что преподаны учителем чистописания, тем не менее не боятся и не стыдятся принимать те же титулы, что и величайший гений, не больше, чем их добрый брат в басне боялся реветь в львиной шкуре. Таким образом, благодаря устройству его девиза стало невозможным для любого человека претендовать на подражание «Спектаторам», не понимая хотя бы одного предложения на ученых языках».

«Никакая похвала стилю Аддисона, — заявляет лорд Литтон, — не может преувеличить его достоинств. Его искусство совершенно удивительно. Никакая перемена времени не может сделать мастерство устаревшим. Его манера обладает той безымянной вежливостью, в которой мы узнаем совершенство манер — учтивая, но не подобострастная; столь достойная, но столь добрая; столь легкая, но столь благородная. Его форма английского языка зафиксирована — безопасная и вечная модель, всякое подражание которой радует — всякое приближение к которой есть ученость — подобно латыни августовского века».

Столько о стиле. В остальном Хэзлитт отмечает, что «именно крайне моральный и дидактический тон «Спектатора» заставляет нас склонными думать об Аддисоне (согласно сарказму Мандевиля) как о «священнике в напудренном парике»». Как часто история повторяется.

Стр. 15. Додд. — Его «Красоты Шекспира», опубликованные в 1752 году, до сих пор хорошо известны. Додд был повешен за подделку документов, несмотря на многие усилия, включая усилия доктора Джонсона, от его имени.

Стр. 16. Хант. — Периоды, о которых говорит Ли Хант, — это «темные века, как их называют», и «веселые городские дни Карла II или немного позже». В первом эссеист представляет себе «век железной войны и энергии, с уединенными убежищами, в которых монах или ученый в капюшоне выходит, чтобы размышлять, со своим драгоценным томом под мышкой. В другом у меня есть триумфальный пример силы книг и остроумия, чтобы оспорить победу у чувственного удовольствия: Рочестер, шатающийся домой, чтобы написать сатиру в стиле господина Буало; Батлер, набивающий свой веселый дуодецимо всей той ученостью, над которой он смеялся; и новая раса книжных поэтов, которые, несмотря на свои парики и петиметров, говорят так романтично о «лавре», как будто они были жрецами Дельф».

В переводе Гомера Чэпменом встречаются слова: «Крепости тернистых зарослей». Queach — это густой кустарниковый участок или живая изгородь.

You will see Hunt—one of those happy souls

Which are the salt of the earth, and without whom

This world would smell like what it is—a tomb.

Shelley. Letter to Maria Gisborne.

Стр. 17. Лэм. —

What youth was in thy years,

What wisdom in thy levity, what truth

In every utterance of that purest soul!

Few are the spirits of the glorified

W. S. Landor.

Encumbered dearly with old books,

Thou, by the pleasant chimney nooks,

Didst laugh, with merry-meaning looks,

Thy griefs away.—Lionel Johnson.

Стр. 18. Бертон. — Сравните замечание рецензентов «Гамачной школы» в книге мистера Г. К. Честертона «Наполеон из Ноттинг-Хилла»: «Рядом с подлинной добротой в книге (а ее, увы! мы никогда не находим) мы желаем богатой порочности».

Стр. 19. Чаннинг. — Вступительная речь к лекциям Франклина, прочитанная в Бостоне в 1838 году. Влияние Чаннинга возросло после его смерти, которая произошла в 1842 году. В семидесятые годы в Америке и Европе было распространено около 50 000 экземпляров его «Полного собрания сочинений».

Стр. 20. Хант. — Роман «Камилла» принадлежит мадам д'Арбле; весь отрывок, касающийся книг оксфордского ученого, приведен на стр. 216. Петрарка цитируется на стр. 1 и 369.

Стр. 21. Лэндор. — См. «Старомодные стихи» на стр. 186.

Стр. 26. Бертон. — Мур сообщает, что лорд Байрон сказал: «Книга, на мой взгляд, наиболее полезная для человека, который хочет приобрести репутацию начитанного с наименьшими усилиями, — это «Анатомия меланхолии» Бертона, самая забавная и поучительная смесь цитат и классических анекдотов, которую я когда-либо читал. Но поверхностный читатель должен быть осторожен, иначе его хитросплетения собьют его с толку. Если, однако, у него хватит терпения пройти через его тома, он будет более подготовлен к литературной беседе, чем после прочтения любых двадцати других работ, с которыми я знаком, по крайней мере на английском языке».

Доктор Джонсон, признавая, что «Анатомия» — ценная работа, предполагает, что она перегружена цитатами. Но он добавляет: «Это единственная книга, которая когда-либо заставляла меня вставать с постели на два часа раньше, чем я хотел».

Стр. 28. Саути. — «Внешность Саути — эпическая; и он единственный существующий цельный литератор. У всех остальных есть какое-то занятие, присоединенное к их авторству». — Лорд Байрон.

Ye, loved books, no more

Shall Southey feed upon your precious lore,

To works that ne'er shall forfeit their renown,

Adding immortal labours of his own.—Wordsworth.

(Inscription for a monument in Crosthwaite Church).

Стр. 32. Монтень. — Мишель Экем, сеньор де Монтень, начал писать свои эссе в своем замке Монтень в Перигоре в 1572 году, в возрасте тридцати девяти лет. Эссе были опубликованы в 1580 году, и пять изданий вышли до его смерти в 1592 году.

«Опыты» Мишеля, лорда Монтеня, в переводе Джона Флорио были впервые опубликованы в 1603 году. Переводчик родился в Лондоне около 1553 года и умер в 1625 году. Именно из этого перевода взяты мои отрывки, и это единственная книга, о которой известно, что она была в библиотеке Шекспира; том содержит его автограф и сейчас находится в Британском музее.

Эмерсон классифицирует Монтеня в своих «Представителях человечества» как Скептика. Он напоминает, что Гиббон насчитывал в фанатичные времена того периода лишь двух либеральных людей во Франции — Генриха IV и Монтеня — и добавляет: «Хотя библейская простота в сочетании с самой неканонической легкомысленностью может закрыть его страницы для многих чувствительных читателей, все же это оскорбление поверхностно... Я нигде не знаю книги, которая казалась бы менее написанной. Это язык разговора, перенесенный в книгу».

Стр. 33. Денем. — Доминико Манчини написал «Libellus de quattuor Virtutibus», опубликованный в Париже в 1484 году.

Стр. 37. Джонсон. — Отрывки из Джонсона и из «Жизни» Босуэлла взяты, где это возможно, из Оксфордского издания доктора Биркбека Хилла.

Стр. 41. Рабле. — Перевод принадлежит Питеру Энтони Мотте (1660–1718) и сэру Томасу Уркварту (1611–1660).

Можно вспомнить, что Пантагрюэль в своих путешествиях нашел в Париже «библиотеку св. Виктора, весьма величественную и великолепную, особенно некоторыми книгами, которые там были», репертуар или каталог которых приведен. Несколько названий: «Гранат порока», «Белена епископов», «Тигель созерцания», «Чепуха закона», «Удовольствия монашеской жизни», «Шестьдесят девять толстых бревиариев» и «Трубочист астрологии». Некоторые названия слишком «раблезианские» или, как говорят некоторые книготорговцы, «любопытные», чтобы печатать. Определенное количество книг, по-видимому, действительно существовало вне воображения автора.

Стр. 45. Херрик. — Это, конечно, отдельные стихотворения, разбросанные плоды «Гесперид». См. также примечание на стр. 390.

«Подобно Абсирту»: аллюзия, конечно, на историю Медеи, которая взяла своего брата Абсирта с собой, когда бежала с Ясоном. Почти настигнутая отцом, Медея убила Абсирта и усеяла дорогу кусками его тела, чтобы преследование могло быть остановлено.

Стр. 46. Дэниел. — Этот сонет был предпослан второму изданию «Монтеня» Флорио (1613) и часто приписывается переводчику; но критический вес приписывает авторство Дэниелу. Мистер Локер-Лэмпсон был искушен написать пару стихов для форзаца «Монтеня» из Роуфанта, который не только принадлежал Шекспиру, но и был подарен Поупом Гею и использовался Джонсоном:

For me the halycon days have passed,

I'm here and with a dunce at last.

См. примечание на предыдущей странице.

Стр. 47. Мильтон. — Шедевр прозы Мильтона был напечатан в измененном виде Мирабо под названием «О свободе печати», подражание английскому Мильтона.

Стр. 49. Лейтон. —

Methinks in that refulgent sphere

That knows not sun or moon,

An earth-born saint might long to hear

One verse of 'Bonnie Doon'.—O. W. Holmes.

Стр. 49. Хэзлитт. — «Поскольку они оба писали эссе и любили елизаветинцев, — говорит мистер Огастин Биррелл, — вошло в моду связывать имя Хэзлитта с именем Лэма. Хэзлитт пострадал от этого сравнения».

Стр. 50. Хант. — Поэт — Вордсворт, и строки «О, если бы мое имя» найдены в «Личных беседах». См. стр. 21.

Стр. 52. Карлейль. — В «Герое как священнике» Карлейль писал о письменных трудах Лютера: «Диалект этих спекуляций теперь устарел для нас; но их все еще читают с особым интересом. И, действительно, грамматическая дикция все еще достаточно разборчива; заслуга Лютера в истории литературы величайшая; его диалект стал языком всей письменности. Они не очень хорошо написаны, эти двадцать четыре кварто его; написаны поспешно, с совсем другими, не литературными целями. Но ни в каких книгах я не находил более мощной, подлинной, я бы сказал, благородной способности человека, чем в этих. Грубая честность, простота, безыскусность; грубый здравый смысл и сила. Он вспыхивает озарением; его разящие идиоматические фразы, кажется, проникают в самую суть дела. Добрый юмор тоже, да, нежная привязанность, благородство и глубина: этот человек мог бы быть и Поэтом! Ему пришлось работать над Эпической Поэмой, а не писать ее».

Beneath the rule of men entirely great

The pen is mightier than the sword. Behold

The arch-enchanter's wand!—itself a nothing.—

But taking sorcery from the master-hand

To paralyse the Caesars, and to strike

The loud earth breathless!—Take away the sword—

States can be saved without it!

Lytton. Richelieu, Act II, sc. ii.

Стр. 53. Маколей. — «Маколей — это как книга в бриджах». — Сидней Смит.

Стр. 53. Морис. — Первый Птолемей основал знаменитую Александрийскую библиотеку, которая, как предполагается, была частично разрушена христианскими фанатиками в 391 году н. э., а арабы в 641 году завершили дело разрушения.

Стр. 57. Фуллер. — «Язык Фуллера!» — пишет Кольридж: «Даруй мне терпение, Небо! Десятая часть его красот была бы продана дешево за целую библиотеку наших классических писателей, от Аддисона до Джонсона и Юниуса включительно. И епископ Николсон! — кропотливая старая уборщица Антикварного и Мусорного Дела! Почтенная ржавчина и пыль всей фирмы не стоят и унции земли Фуллера!»

Остальная часть этого эссе будет найдена на стр. 79. Ученый человек, упомянутый в последнем абзаце, — Эразм.

P. 58. Browne.—Pineda in Monarchica Ecclesiastica mentions 1,040 authors. See the note above on Maurice.

Стр. 60. Аддисон. — «Умножение читателей — это умножение хлебов. В тот день, когда Христос создал этот символ, он мельком увидел книгопечатание. Его чудо — это это диво. Взгляните на книгу. Я накормлю ею пять тысяч душ — миллион душ — все человечество. В действии Христа, приносящего хлебы, есть Гутенберг, приносящий книги. Один сеятель возвещает другого... Гутенберг навсегда остается помощником жизни; он постоянный соработник в великом деле цивилизации. Ничего не делается без него. Он отметил переход человека-раба к свободному человеку. Попробуйте лишить цивилизацию его, вы станете Египтом». — Виктор Гюго о Шекспире.

Стр. 61. Де Квинси. — «Несколько полок, на которых поместились бы все истинные классики, могли бы вместить столько же подобных, сколько есть шанс, что следующие два или три столетия могли бы произвести, не обременяя избранного и неспешного ученого чувством того, сколько ему нужно прочитать». — К. Патмор. «Принцип в искусстве: Уильям Барнс».

Стр. 63. Темпл. — Исторический спор сэра Уильяма Темпла с Уоттоном и Бентли, в котором ему помогал Чарльз Бойл, впоследствии граф Оррери, спровоцировал «Битву книг» Свифта. Сравните «Лютрин» Буало.

Стр. 63. Свифт. — ««Битва книг» — это фантазия любителя библиотек». — Ли Хант.

Упомянутая королевская библиотека в Сент-Джеймсе была одной из девяти привилегированных библиотек, которые получали экземпляры новых книг в соответствии с Законом об авторском праве королевы Анны. Привилегия перешла к Британскому музею в 1757 году, когда Георг II передал королевскую коллекцию нации.

Стр. 65. Бэкон. — Сэр Уильям Темпл в своем «Эссе о древнем и современном знании» (стр. 59, 63, 110) заключает «изречением Альфонса, прозванного Мудрым, королем Арагона: Что среди столь многих вещей, которыми люди владеют или к которым стремятся в течение своей жизни, все остальное — безделушки, кроме старого дерева для топки, старого вина для питья, старых друзей для общения и старых книг для чтения».

Стр. 67. Голдсмит. — Гораций Уолпол писал преподобному Уильяму Коулу (Письмо 2337; Оксфордское издание): «В Вольтере есть глава, которая вылечила бы любого от того, чтобы быть великим человеком даже в своих собственных глазах. Это глава, в которой китаец заходит в книжную лавку и удивляется, не найдя ни одного из классиков своей страны».

Стр. 69. Хэзлитт. — «Уильям Хэзлитт, я полагаю, не имеет книг, кроме моих; но он знает наизусть Шекспира и Руссо». — Ли Хант.

Стр. 71. Хэзлитт. — Хэзлитт написал это эссе во Флоренции, во время своего медового месяца, и оно открывается цитатой из Стерна: «И что это за новая книга, из-за которой весь мир поднял такой шум?» Лорд Байрон умер в предыдущем, 1824 году.

«Законы не похожи на женщин, они не становятся хуже от того, что стареют». — Речь герцога Бекингема в Палате лордов во времена Карла II (примечание Хэзлитта).

Стр. 72. Дадли. — Сообщают, что Роджерс сказал: «Когда выходит новая книга, я читаю старую».

Стр. 73. Маколей. — Пиргополиник (Плавт: «Хвастливый воин»); Фрасон (Теренций: «Евнух»); Бобадил (Бен Джонсон: «Каждый по своему нраву»); Бессус (Бомонт и Флетчер: «Король и не король»); Пистоль («Виндзорские насмешницы»); Пароль («Все хорошо, что хорошо кончается»); Нефелококкигия (Аристофан: «Птицы» — город кукушек в облаках); Лилипутия (Свифт: «Путешествия Гулливера» — страна пигмеев).

Стр. 77. Ашам. — Томас Бландевиль написал несколько строк в похвалу латинской грамматики Роджера Ашама: —

Of English books as I could find,

I have perused many a one:

Yet so well done unto my mind,

As this is, yet have I found none.

The words of matter here do rise,

So fitly and so naturally,

As heart can wish or wit devise,

In my conceit and fantasy.

The words well chosen and well set,

Do bring such light unto the sense:

As if I lacked I would not let

To buy this book for forty pence.

Это было опубликовано в 1561 году.

Стр. 78. Уизер. — Бевис из Хэмптона, герой раннесредневекового романа. История была опубликована Обществом раннеанглийских текстов.

Сравните: «Обычная чернь писак и марателей бумаги, которые в наши дни набивают лавки книготорговцев». — Монтень.

Стр. 79. Фуллер. — Другая часть этого эссе будет найдена на стр. 57. Ариус Монтанус был придворным капелланом Филиппа II Испанского, и он лично руководил печатанием «Biblia Polyglotta» (8 томов, 1569–73), самой известной из книг, напечатанных Кристофом Плантеном. Типография — одна из достопримечательностей Антверпена, чей совет выкупил собственность у потомков Плантена в 1876 году за 48 000 фунтов стерлингов.

Сравните также: «Злые книги портят одновременно и наши манеры, и наш вкус». — Филдинг.

Стр. 80. Аддисон. — Аддисон «снимает суровость этого размышления» анекдотом об атеистическом авторе, который был болен до смерти. Курат, чтобы утешить его, сказал, что не верит, что кто-либо, кроме близких друзей или знакомых автора, когда-либо брал на себя труд прочитать его книгу, или что кто-либо после его смерти когда-либо будет спрашивать о ней. «Умирающий человек все еще имел в себе столько слабости автора, что был уязвлен в самое сердце этими утешениями; и, не отвечая доброму человеку, спросил своих друзей вокруг него (с раздражительностью, естественной для больного человека), где они подобрали такого болвана?» Похоже, что автор выздоровел, «и с тех пор написал два или три других трактата с тем же духом, и, к большой удаче для его бедной души, с тем же успехом».

Стр. 83. Мильтон. — «Ибо он [Плиний Старший] не читал ни одной книги, из которой не делал бы выписок. Он имел обыкновение говорить, что «нет книги настолько плохой, чтобы из нее нельзя было извлечь хоть что-то хорошее»». — Плиний Младший.

Стр. 84. Бакстер. — «Ричард, Ричард, ты думаешь, мы позволим тебе отравлять двор? Ричард, ты старый плут. Ты написал книг достаточно, чтобы нагрузить телегу, и каждая книга полна мятежа, как яйцо полно мяса». — Обращение судьи Джеффриса на суде над Бакстером.

Стр. 85. «Афинейский Меркурий». — «Ответы корреспондентам» — вопрос «Законно ли читать романы?» был задан в «Афинейском Меркурии». Это первое популярное периодическое издание, опубликованное в этой стране, было основано в 1691 году и написано Джоном Дантоном, Р. Солтом и Сэмюэлем (отцом Джона) Уэсли; последний номер появился в 1697 году, и Дантон собрал в три тома самые ценные вопросы и ответы под названием «Афинейский оракул».

Желанием Грея было всегда лежать на диванах, читая «вечные новые романы Кребийона и Мариво».

Стр. 86. Коббетт. — Коббетт нападает на доктора Джонсона, потому что в памфлете тот призывал к войне с американскими колониями; на Берка, потому что в другом памфлете тот призывал к войне с революционной Францией. «Первая война лишила нас Америки, последняя стоила нам шестисот миллионов денег и обременила нас сорока миллионами налогов в год».

Стр. 86. Мор. — Том Хикатрифт, который убил великана в Тилни, Норфолк, колесом от телеги. Он ведет свое происхождение со времен Завоевания и был назначен губернатором Танета.

Стр. 87. Остин. — «Сесилия» и «Камилла», обе мадам д'Арбле; «Белинда» мисс Эджуорт.

«Она [Диана] говорит о романе: «Молодые, которые избегают этой области, избегают титула Дурака ценой небесной короны»». — Джордж Мередит. «Диана с перекрестков».

Стр. 87. Гершель. — «Самые влиятельные книги, и самые правдивые в своем влиянии, — это художественные произведения». — Р. Л. Стивенсон.

Стр. 89. Бертон. — «Они сдабривают свои тощие книги жиром чужих трудов». — Бертон.

С. 90. Мильтон. — Саут говорил, что «Эйкон Базилик» «составлен с такой неизменной величественностью слога, что кажется, будто он был написан скорее скипетром, нежели пером».

Мильтон осуждает короля за то, что тот «так мало заботился об истине в своих последних словах, или о чести своей, или своих друзей, или о своих страданиях, или о том печальном часе, что настал для него, что непосредственно перед смертью сунул в руку тому почтенному епископу [Джаксону], который прислуживал ему, в качестве особой реликвии своих святых упражнений, молитву, слово в слово украденную из уст язычницы, молящейся языческому богу; и притом не из какой-нибудь серьезной книги, а из тщетной аматорийной поэмы „Аркадия“ сэра Филипа Сидни».

С. 91. Драйден. — Хэзлитт, который не мог «особо жаловать Бена Джонсона», описывает его как «великого заимствователя из чужих работ и плагиатора даже у самой природы; так мало свободы в его подражаниях ей, и кажется, что он принимает ее щедроты как милостыню». Дж. А. Саймондс, утверждая, что Джонсон «растворил прозаиков и поэтов древности в своей обширной памяти», отмечает, что подобное разграбление классических сокровищниц остроумия и мудрости в его эпоху не считалось воровством.

С. 91. Шеридан. — Черчилль высказывает ту же мысль в «Апологии»:

Like gypsies, lest the stolen brat be known,

Defacing first, then claiming for their own.

С. 93. Паттисон. — Мэтью Арнольд в предисловии к «Литературе и догме» (1873) отмечает: «Чтобы читать с пользой, мы должны читать много и смириться с тем, что не используем большую часть прочитанного. Мы никогда не смиримся с тем, чтобы не использовать всё или почти всё прочитанное, если только не будем читать очень много».

С. 96. Митфорд. — «Любое сокращение хорошей книги — это глупое сокращение». — Монтень.

С. 98. Теннисон. — Дж. Дж. Жюссеран в первой ежегодной шекспировской лекции перед Британской академией (5 июля 1911 г.) использовал красноречивые слова, которые можно считать оправданием библиографий: «У книг, как и у их авторов, есть своя биография. Они живут своей собственной жизнью. Некоторые ведут себя как достойные граждане мира мысли, творят добро, распространяют здравые взгляды, укрепляют сердце и мужество, утешают, ободряют, совершенствуют тех людей, к чьим очагам они были приглашены. Другие развращают или принижают, или же обращают умы к пустым пустякам. Соразмерно их славе и степени их долговечности — то добро или зло, которое они творят из века в век, будучи вечными благодетелями человечества или бессмертными злодеями. Расставленные на пути, по которому следует человечество, они помогают или губят прохожих; они заслуживают вечной благодарности или взимают дань нашей кровью, оставляя нас слабее; разбойники или добрые самаритяне. Одни заставляют услышать себя сразу и продолжают быть слушаемыми вечно; другие наполняют уши на одно или два поколения, а затем начинают бесконечный сон; или, напротив, долго молчавшие или непонятые, они пробуждаются от оцепенения, и изумленное человечество с удивлением обнаруживает давно скрытые сокровища, подобные тем, по которым ступает неосторожный посетитель неисследованных руин».

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость