18 августа в «The Standard» появилось следующее письмо о «Движении за восьмичасовой рабочий день»:—
Sir,—Supposing it were the custom, in a certain town, to sell eggs in paper bags at so much per bag, and that a fierce dispute had arisen between the egg vendors and the public as to how many eggs each bag should be understood to contain, the vendors wishing to be allowed to make up smaller bags; and supposing the public were to say, "In future we will pay you so much per egg, and you can make up bags as you please," would any ground remain for further dispute?
Supposing that employers of labour, when threatened with a "strike" in case they should decline to reduce the number of hours in a working day, were to reply, "In future we will pay you so much per hour, and you can make up days as you please," it does appear to me—being, as I confess, an ignorant outsider—that the dispute would die out for want of a raison d'être, and that these disastrous strikes, inflicting such heavy loss on employers and employed alike, would become things of the past.
I am, Sir, your obedient servant,
Lewis Carroll.
Остаток года прошел без происшествий; несколько заметок из его дневника должны представить его здесь:—
Oct. 4th.—Called on Mr. Coventry Patmore (at Hastings), and was very kindly received by him, and stayed for afternoon tea and dinner. He showed me some interesting pictures, including a charming little drawing, by Holman Hunt, of one of his daughters when three years old. He gave me an interesting account of his going, by Tennyson's request, to his lodging to look for the MS. of "In Memoriam," which he had left behind, and only finding it by insisting on going upstairs, in spite of the landlady's opposition, to search for it. Also he told me the story (I think I have heard it before) of what Wordsworth told his friends as the "one joke" of his life, in answer to a passing carter who asked if he had seen his wife. "My good friend, I didn't even know you had a wife!" He seems a very hale and vigorous old man for nearly seventy, which I think he gave as his age in writing to me.
Oct. 31st.—This morning, thinking over the problem of finding two squares whose sum is a square, I chanced on a theorem (which seems true, though I cannot prove it), that if x² + y² be even, its half is the sum of two squares. A kindred theorem, that 2(x² + y²) is always the sum of two squares, also seems true and unprovable.
Nov. 5th.—I have now proved the above two theorems. Another pretty deduction from the theory of square numbers is, that any number whose square is the sum of two squares, is itself the sum of two squares.
Я уже упоминал о привычке мистера Доджсона обдумывать задачи по ночам. Часто новые идеи приходили к нему в часы бессонницы, и он давно хотел узнать или изобрести какой-нибудь простой метод ведения записей в темноте. Сначала он пробовал писать внутри прямоугольников, вырезанных из картона, но результат часто оказывался неразборчивым. В 1891 году он придумал устройство: вырезать в картоне ряд квадратов и изобрести алфавит, каждая буква которого состояла из линий, которые можно было проводить вдоль краев квадратов, и точек, которые можно было ставить по углам. Устройство работало хорошо, и он назвал его «Тифлограф», но по предложению одного из его коллег-студентов это название впоследствии было изменено на «Никтограф».
Летние каникулы он провел в Истборне, посещая службу каждое воскресенье в Крайст-Черч, согласно своему обычному правилу.
Sept. 6, 1891.—At the evening service at Christ Church a curious thing happened, suggestive of telepathy. Before giving out the second hymn the curate read out some notices. Meanwhile I took my hymn-book, and said to myself (I have no idea why), "It will be hymn 416," and I turned to it. It was not one I recognised as having ever heard; and, on looking at it, I said, "It is very prosaic; it is a very unlikely one"—and it was really startling, the next minute, to hear the curate announce "Hymn 416."
DR. LIDDELL.
From a photograph
by Hill & Saunders..
В октябре стало широко известно, что декан Лидделл собирается уйти в отставку на Рождество. Это был большой удар для мистера Доджсона, лишь немного смягченный тем фактом, что на вакантное место был назначен именно тот человек, которого выбрал бы он сам, — доктор Пэджет. Старый декан был очень популярен в колледже; даже студенты, с которыми он редко общался, чувствовали магию его властной личности и обаяние его любезных, старомодных манер. Он был человеком, которого, увидев однажды, было почти невозможно забыть.
Незадолго до отставки доктора Лидделла герцогиня Олбани провела несколько дней в деканате. Мистера Доджсона попросили встретиться с ее Королевским Высочеством за ланчем, но он не смог прийти. Принцесса Алиса и маленький герцог Олбани, однако, нанесли ему визит и были посвящены в искусство изготовления бумажных пистолетов. Он обещал прислать принцессе экземпляр книги под названием «Феи», и дети, проведя счастливые полчаса в его комнатах, вернулись в деканат. Это был один из тех дней, которые он «отметил белым камнем». Он послал экземпляр «Детской Алисы» маленькой принцессе Алисе и получил от нее записку с благодарностью, а также письмо от ее матери, в котором она говорила, что книга научила принцессу любить чтение и заниматься им вне уроков. Герцогу он подарил экземпляр книги под названием «Веселые эльфы». В своей маленькой записке с благодарностью за этот подарок мальчик написал: «Алиса и я хотим, чтобы вы любили нас обоих». Мистер Доджсон послал принцессе Алисе головоломку, пообещав, что если она ее разгадает, он подарит ей «золотой стул из Страны чудес».
THE DEAN OF CHRIST CHURCH.
From a photograph
by Hill & Saunders..
В конце года он написал мне длинное письмо, которое, я думаю, стоит воспроизвести здесь, ибо он потратил на него много времени, и оно содержит отличные примеры его ясного способа изложения вещей.
To S.D. Collingwood.
Ch. Ch., Oxford, Dec. 29, 1891.
My Dear Stuart,—(Rather a large note—sheet, isn't it? But they do differ in size, you know.) I fancy this book of science (which I have had a good while, without making any use of it), may prove of some use to you, with your boys. [I was a schoolmaster at that time.] Also this cycling-book (or whatever it is to be called) may be useful in putting down engagements, &c., besides telling you a lot about cycles. There was no use in sending it to me; my cycling days are over.
You ask me if your last piece of "Meritt" printing is dark enough. I think not. I should say the rollers want fresh inking. As to the matter of your specimen—[it was a poor little essay on killing animals for the purpose of scientific recreations, e.g., collecting butterflies]—I think you cannot spend your time better than in trying to set down clearly, in that essay-form, your ideas on any subject that chances to interest you; and specially any theological subject that strikes you in the course of your reading for Holy Orders.
It will be most excellent practice for you, against the time when you try to compose sermons, to try thus to realise exactly what it is you mean, and to express it clearly, and (a much harder matter) to get into proper shape the reasons of your opinions, and to see whether they do, or do not, tend to prove the conclusions you come to. You have never studied technical Logic, at all, I fancy. [I had, but I freely admit that the essay in question proved that I had not then learnt to apply my principles to practice.] It would have been a great help: but still it is not indispensable: after all, it is only the putting into rules of the way in which every mind proceeds, when it draws valid conclusions; and, by practice in careful thinking, you may get to know "fallacies" when you meet with them, without knowing the formal rules.
At present, when you try to give reasons, you are in considerable danger of propounding fallacies. Instances occur in this little essay of yours; and I hope it won't offend your amour propre very much, if an old uncle, who has studied Logic for forty years, makes a few remarks on it.
I am not going to enter at all on the subject-matter itself, or to say whether I agree, or not, with your conclusions : but merely to examine, from a logic-lecturer's point of view, your premisses as relating to them.
(1) "As the lower animals do not appear to have personality or individual existence, I cannot see that any particular one's life can be very important," &c. The word "personality" is very vague: I don't know what you mean by it. If you were to ask yourself, "What test should I use in distinguishing what has, from what has not, personality?" you might perhaps be able to express your meaning more clearly. The phrase "individual existence" is clear enough, and is in direct logical contradiction to the phrase "particular one." To say, of anything, that it has not "individual existence," and yet that it is a "particular one," involves the logical fallacy called a "contradiction in terms."
(2) "In both cases" (animal and plant) "death is only the conversion of matter from one form to another." The word "form" is very vague—I fancy you use it in a sort of chemical sense (like saying "sugar is starch in another form," where the change in nature is generally believed to be a rearrangement of the very same atoms). If you mean to assert that the difference between a live animal and a dead animal, i.e., between animate and sensitive matter, and the same matter when it becomes inanimate and insensitive, is a mere rearrangement of the same atoms, your premiss is intelligible. (It is a bolder one than any biologists have yet advanced. The most sceptical of them admits, I believe, that "vitality" is a thing per se. However, that is beside my present scope.) But this premiss is advanced to prove that it is of no "consequence" to kill an animal. But, granting that the conversion of sensitive into insensitive matter (and of course vice versa) is a mere change of "form," and therefore of no "consequence"; granting this, we cannot escape the including under this rule all similar cases. If the power of feeling pain, and the absence of that power, are only a difference of "form," the conclusion is inevitable that the feeling pain, and the not feeling it, are also only a difference in form, i.e., to convert matter, which is not feeling pain, into matter feeling pain, is only to change its "form," and, if the process of "changing form" is of no "consequence" in the case of sensitive and insensitive matter, we must admit that it is also of no "consequence" in the case of pain-feeling and not pain-feeling matter. This conclusion, I imagine, you neither intended nor foresaw. The premiss, which you use, involves the fallacy called "proving too much."
The best advice that could be given to you, when you begin to compose sermons, would be what an old friend once gave to a young man who was going out to be an Indian judge (in India, it seems, the judge decides things, without a jury, like our County Court judges). "Give your decisions boldly and clearly; they will probably be right. But do not give your reasons: they will probably be wrong" If your lot in life is to be in a country parish, it will perhaps not matter much whether the reasons given in your sermons do or do not prove your conclusions. But even there you might meet, and in a town congregation you would be sure to meet, clever sceptics, who know well how to argue, who will detect your fallacies and point them out to those who are not yet troubled with doubts, and thus undermine all their confidence in your teaching.
At Eastbourne, last summer, I heard a preacher advance the astounding argument, "We believe that the Bible is true, because our holy Mother, the Church, tells us it is." I pity that unfortunate clergyman if ever he is bold enough to enter any Young Men's Debating Club where there is some clear-headed sceptic who has heard, or heard of, that sermon. I can fancy how the young man would rub his hands, in delight, and would say to himself, "Just see me get him into a corner, and convict him of arguing in a circle!"
The bad logic that occurs in many and many a well-meant sermon, is a real danger to modern Christianity. When detected, it may seriously injure many believers, and fill them with miserable doubts. So my advice to you, as a young theological student, is "Sift your reasons well , and, before you offer them to others, make sure that they prove your conclusions."
I hope you won't give this letter of mine (which it has cost me some time and thought to write) just a single reading and then burn it; but that you will lay it aside. Perhaps, even years hence, it may be of some use to you to read it again.
Believe me always
Your affectionate Uncle,
C. L. Dodgson.
ГЛАВА VIII
(1892—1896)
Mr. Dodgson resigns the Curatorship—Bazaars—He lectures to children—A mechanical "Humpty Dumpty"—A logical controversy—Albert Chevalier—"Sylvie and Bruno Concluded"—"Pillow Problems"—Mr. Dodgson's generosity—College services—Religious difficulties—A village sermon—Plans for the future—Reverence—"Symbolic Logic."
В Крайст-Черч, как и в других колледжах, общая комната является важной особенностью. Открытая с восьми утра до десяти вечера, она заменяет клуб, где преподаватели могут посмотреть газеты, поговорить, написать письма или выпить чашку чая. После обеда члены Высокого стола вместе со своими гостями, если таковые присутствуют, обычно переходят в общую комнату для вина и десерта, в то время как поблизости есть курительная комната для тех, кто не презирает безобидную, но ненужную травку, а внизу находятся погреба с хорошим запасом отборных старых вин.
Обязанности куратора были поэтому достаточно обременительными. Они были вдвойне таковыми в случае мистера Доджсона, ибо его любовь к минутной точности значительно увеличивала объем работы, которую он должен был выполнять. В его обязанности входило выбирать и покупать вина, вести счета, корректировать продажную цену в соответствии с себестоимостью, следить за тем, чтобы двое слуг общей комнаты выполняли свои обязанности, и в целом заботиться о комфорте и удобстве членов колледжа.
«Услышав, — писал он ближе к концу 1892 года, — что Стронг готов быть избранным (в качестве куратора), а общая комната готова избрать его, я с величайшей радостью подал в отставку. Чувство облегчения от освобождения от обременительной должности, которая стоила мне огромного количества времени и хлопот, очень приятно. Я был назначен куратором 8 декабря 1882 года, так что я занимал эту должность более девяти лет».
Литературными результатами его кураторства стали три очень интересные маленькие брошюры: «Двенадцать месяцев в кураторстве, от того, кто попробовал»; «Три года в кураторстве, от того, кого оно испытало»; и «Curiosissima Curatoria, от 'Rude Donatus'», все напечатанные для частного распространения и написанные в одном и том же серио-комическом ключе. Как логик, он, естественно, любил видеть свои мысли в печати, ибо, подобно тому как математический ум жаждет классной доски и куска мела, так и логический ум должен иметь бумагу и печатный станок, чтобы эффективно излагать свои выводы.
Нескольких выдержек будет достаточно, чтобы показать стиль этих брошюр и возможность, предоставленную для проявления юмора.
В установлении цен, по которым вина должны были продаваться членам общей комнаты, он нашел прекрасный простор для применения своих математических талантов и чувства пропорции. В одной из брошюр он берет старый портвейн и шабли в качестве иллюстраций.
The original cost of each is about 3s. a bottle; but the present value of the old Port is about 11s. a bottle. Let us suppose, then, that we have to sell to Common Room one bottle of old Port and three of Chablis, the original cost of the whole being 12s., and the present value 20s. These are our data. We have now two questions to answer. First, what sum shall we ask for the whole? Secondly, how shall we apportion that sum between the two kinds of wine?
Сумма, которую следует запросить за все, решает он, следуя прецеденту, должна быть текущей рыночной стоимостью вина; что касается второго вопроса, он продолжает:
We have, as so often happens in the lives of distinguished premiers, three courses before us: (1) to charge the present value for each kind of wine; (2) to put on a certain percentage to the original value of each kind; (3) to make a compromise between these two courses.
Course 1 seems to me perfectly reasonable; but a very plausible objection has been made to it—that it puts a prohibitory price on the valuable wines, and that they would remain unconsumed. This would not, however, involve any loss to our finances; we could obviously realise the enhanced values of the old wines by selling them to outsiders, if the members of Common Room would not buy them. But I do not advocate this course.
Course 2 would lead to charging 5s. a bottle for Port and Chablis alike. The Port-drinker would be "in clover," while the Chablis-drinker would probably begin getting his wine direct from the merchant instead of from the Common Room cellar, which would be a reductio ad absurdum of the tariff. Yet I have heard this course advocated, repeatedly, as an abstract principle. "You ought to consider the original value only," I have been told. "You ought to regard the Port-drinker as a private individual, who has laid the wine in for himself, and who ought to have all the advantages of its enhanced value. You cannot fairly ask him for more than what you need to refill the bins with Port, plus the percentage thereon needed to meet the contingent expenses." I have listened to such arguments, but have never been convinced that the course is just. It seems to me that the 8s. additional value which the bottle of Port has acquired, is the property of Common Room, and that Common Room has the power to give it to whom it chooses; and it does not seem to me fair to give it all to the Port-drinker. What merit is there in preferring Port to Chablis, that could justify our selling the Port-drinker his wine at less than half what he would have to give outside, and charging the Chablis-drinker five-thirds of what he would have to give outside? At all events, I, as a Port-drinker, do not wish to absorb the whole advantage, and would gladly share it with the Chablis-drinker. The course I recommend is