Told by millions o’er again,
Countless as the drops that glide
In the ocean’s billowy tide,
Countless as yon orbs of light
Spangled o’er the vault of light,
I’ll with ceaseless love bestow
On those cheeks of crimson glow,
On those lips so gently swelling,
On those eyes such fond tales telling.
But when circled in thy arms,
As I’m panting o’er thy charms,
O’er thy cheeks of rosy bloom,
O’er thy lips that breathe perfume,
O’er thine eyes so sweetly bright,
Shedding soft expressive light,—
Then, nor cheeks of rosy bloom,
Nor thy lips that breathe perfume,
Nor thine eyes’ expressive light,
Bless thy lover’s envious sight;
Nor that soothing smile, which cheers
All his tender hopes and fears:
For, as radiant Phœbus streams
O’er the globe with placid beams,
Whirling through the ethereal way
The fiery-axled car of day,
And from the tempestuous sky
While the rapid coursers fly,
All the stormy clouds are driven
Which deformed the face of heaven
So thy golden smile, my fair,
Chases every amorous care;
Dries the torrents of mine eyes;
Calms my fond, tumultuous sighs.
Oh! how emulous the strife
’Twixt my lips and eyes, sweet life!
Of thy charms are these possest,
Those are envious till they’re blest:
Think not, then, that in my love
I’ll be rivalled e’en by Jove,
When such jealous conflicts rise
’Twixt my very lips and eyes.
ПОЦЕЛУЙ VIII.
Ah! what ungoverned rage, declare,
Neæra, too capricious fair,
What unrevenged, unguarded wrong,
Could urge thee thus to wound my tongue?
Perhaps you deem the afflictive pains
Too trifling, which my heart sustains,
Nor think enough my bosom smarts
With all the sure, destructive darts
Incessant sped from every charm,
That thus your wanton teeth must harm,
Must harm that little tuneful thing,
Which wont so oft thy praise to sing,
What time the morn has streaked the skies,
Or evening’s faded radiance dies,
Through painful days consuming slow,
Through lingering nights of amorous woe.
This tongue, thou know’st, has oft extolled
Thy hair in shining ringlets rolled;
Thine eyes with tender passion bright;
Thy swelling breast of purest white;
Thy taper neck of polished grace;
And all the beauties of thy face;
Beyond the lucid orbs above,
Beyond the starry throne of Jove;
Extolled them in such lofty lays
That gods with envy heard the praise.
Oft has it called thee every name
Which boundless rapture taught to frame;
My life! my joy! my soul’s desire!
All that my wish could e’er require!
My pretty Venus! and my love!
My gentle turtle! and my dove!
Till Cypria’s self with envy heard
Each partial, each endearing word.
Say, beauteous tyrant! dost delight
To wound this tongue in wanton spite?
Because, alas! too well aware
That every wrong it yet could bear
Ne’er urged it once in angry strain
Of thy unkindness to complain;
But, suffering patient all its harms,
Still would it sing thy matchless charms,
Sing the soft lustre of thine eye,
Sing thy sweet lips of rosy dye,
Nay, still those guilty teeth ’twould sing,
Whence all its cruel mischiefs spring:
E’en now it lisps in faltering lays,
While yet it bleeds, Neæra’s praise:
Thus, beauteous tyrant! you control,
Thus sway my fond, enamored soul!
ПОЦЕЛУЙ IX.
Cease thy sweet, thy balmy kisses;
Cease thy many-wreathèd smiles;
Cease thy melting, murmuring blisses;
Cease thy fond, bewitching wiles:
On my bosom soft reclined,
Cease to pour thy tender joys;
Pleasure’s limits are confined,
Pleasure oft repeated cloys.
Sparingly your bounty use;
When I ask for kisses nine,
Seven at least you must refuse,
And let only two be mine;
Yet let these be neither long,
Nor delicious sweets respire,
But like those which virgins young
Artless give their aged sire:
Such as, with a sister’s love,
Beauteous Dian may bestow
On the radiant son of Jove,
Phœbus of the silver bow.
Tripping light with wanton grace,
Now my lips disordered fly,
And in some retired place
Hide thee from my searching eye.
Each recess I’ll traverse o’er
Where I think thou liest concealed;
Every covert I’ll explore,
Till my wanton’s all revealed:
Then, in sportive, amorous play,
Victor-like I’ll seize my love;
Seize thee as the bird of prey
Pounces on a trembling dove.
Captive then, and sore dismayed,
How you’ll fondle, how you’ll plead,
Vainly offering, silly maid,
Seven sweet kisses to be freed!
Not so fast, fair runaway!
Kisses seven times seven be mine!
Chained within these arms you stay
Till I touch the balmy fine.
Paying then the forfeit due,
By your much-loved beauties swear,
Faults like these you’ll still pursue,
Faults which kisses can repair.
ПОЦЕЛУЙ X.
In various kisses various charms I find,
For changeful fancy loves each changeful kind:
Whene’er with mine thy humid lips unite,
Then humid kisses with their sweets delight;
From ardent lips so ardent kisses please,
For glowing transports often spring from these.
What joy! to kiss those eyes that wanton rove,
Then catch the glances of returning love;
Or clinging to the cheek of crimson glow,
The bosom, shoulder, or the neck of snow;
What pleasure! tender passion to assuage,
And see the traces of our amorous rage
On the soft neck or blooming cheek exprest,
On the white shoulder, or still whiter breast!
’Twixt yielding lips, in every thrilling kiss,
To dart the trembling tongue,—what matchless bliss!
Inhaling sweet each other’s mingling breath,
While Love lies gasping in the arms of Death!
While soul with soul in ecstasy unites,
Entranced, impassioned, with the fond delights
From thee received, or given to thee, my love!
Alike to me those kisses grateful prove;
The kiss that’s rapid, or prolonged with art,
The fierce, the gentle, equal joys impart:
But mark! be all my kisses, beauteous maid,
With different kisses from thy lips repaid;
Then varying rapture shall from either flow,
As varying kisses either shall bestow:
And let the first who with an unchanged kiss
Shall cease to thus diversify the bliss,
Observe, with looks in meek submission dressed,
That law by which this forfeiture’s expressed:
“As many kisses as each lover gave,
As each might in return again receive,
So many kisses from the vanquished side
The victor claims, so many ways applied.”
ПОЦЕЛУЙ XI.
Some think my kisses too luxurious told,
Kisses, they say, not known to sires of old:
But, while entranced on thy soft neck I lie,
And o’er thy lips in tender transport die,
Shall I then ask, dear life, perplexed in vain,
Why rigid cynics censure thus my strain?
Ah, no! thy blandishments so rapturous prove
That every ravished sense is lost in love:
Blest with those blandishments, divine I seem,
And all Elysium paints the blissful dream.
Neæra heard,—then, smiling, instant threw
Around my neck her arm of fairest hue,
And kissed me fonder, more voluptuous far,
Than Beauty’s queen e’er kissed the god of War:
“What (cries the nymph)! and shall my amorous bard
Pedantic wisdom’s stern decree regard?
Thy cause must be at my tribunal tried:
None but Neæra can the point decide.”
ПОЦЕЛУЙ XII.
Modest matrons, maidens, say,
Why thus turn your looks away?
Frolic feats of lawless love,
Of the lustful powers above,
Forms obscene that shock the sight,
In my verse I ne’er recite,—
Verse where naught indecent reigns;
Guiltless are my tender strains,
Such as pedagogues austere
Might with strict decorum hear,
Might, with no licentious speech,
To their youth reproachless teach.
I, chaste votary of the Nine,
Kisses sing of chaste design.
Maids and matrons yet, with rage,
Frown upon my blameless page,—
Frown, because some wanton word
Here and there by chance occurred,
Or the cheated fancy caught
Some obscure though harmless thought.
Hence, ye prudish matrons! hence,
Squeamish maids devoid of sense!
And shall these in virtue dare
With my virtuous maid compare,—
She who in the bard will prize
What she’ll in his lays despise?
Wantonness with love agrees,
But reserve in verse must please.
ПОЦЕЛУЙ XIII.
With amorous strife exanimate I lay;
Around your neck my languid arm I threw;
My trembling heart had just forgot to play,
Its vital spirit from my bosom flew;—
The Stygian lake, the dreary realms below,
To which the sun a cheering beam denies,
Old Charon’s boat, slow-wandering to and fro,
Promiscuous passed before my swimming eyes,—
When you, Neæra! with your humid breath
O’er my parched lips the deep-fetched kiss bestowed
Sudden my fleeting soul returned from death,
And freightless hence the infernal pilot rowed.
Yet soft,—for, oh, my erring senses stray;—
Not quite unfreighted to the Stygian shore
Old Charon steered his lurid bark away:
My plaintive shade he to the Manes bore.
Then, since my soul can here no more remain,
A part of thine, sweet life, that loss supplies!
But what this feeble fabric must sustain,
If of thy soul that part its aid denies!
And much I fear; for, struggling to be free,
Oft from its new abode it fain would roam;
Oft seeks, impatient to return to thee,
Some secret pass to gain its native home.
Unless thy fostering breath retards its flight,
It now prepares to quit this falling frame:
Haste, then; to mine thy clinging lips unite,
And let one spirit feed each vital flame,
Till, after frequent ecstasies of bliss,
Mutual, unsating to the impassioned heart,
From bodies thus conjoined, in one long kiss,
That single life which nourished both shall part.
ПОЦЕЛУЙ XIV.
Those tempting lips of scarlet glow
Why pout with fond, bewitching art?
For to those lips, Neæra, know,
My lips shall not one kiss impart.
Perhaps you’d have me greatly prize,
Hard-hearted fair, your precious kiss;
But learn, proud mortal, I despise
Such cold, such unimpassioned bliss.
Think’st thou I calmly feel the flame
That all my rending bosom fires,
And patient bear, through all my frame,
The pangs of unallayed desires?
Ah, no!—but turn not thus aside
Those tempting lips of scarlet glow;
Nor yet avert, with angry pride,
Those eyes, from whence such raptures flow!
Forgive the past, sweet-natured maid;
My kisses, love, are all thy own:
Then let my lips to thine be laid,
To thine, more soft than softest down.
ПОЦЕЛУЙ XV.
The Idalian boy, to pierce Neæra’s heart,
Had bent his bow, had chose the fatal dart;
But when the child, in wonder lost, surveyed
That brow, o’er which your sunny tresses played,
Those cheeks, that blushed the rose’s warmest dye,
That streamy languish of your lucid eye,
That bosom, too, with matchless beauty bright
(Scarce Cypria’s own could boast so pure a white),
Though mischief urged him first to wound my fair,
Yet partial fondness urged him now to spare.
But, doubting still, he lingered to decide;
At length, resolved, he flung the shaft aside,
Then sudden rushed impetuous to thy arms,
And hung voluptuous on thy heavenly charms:
There as the boy in wanton folds was laid,
His lips o’er thine in varied kisses played;
With every kiss he tried a thousand wiles,
A thousand gestures, and a thousand smiles;
Your inmost breast with Cyprian odors filled,
And all the myrtle’s luscious scent instilled:
Lastly, he swore by every power above,
By Venus’ self, the potent Queen of Love,
That you, blest nymph, forever should remain
Exempt from amorous care, from amorous pain.
What wonder, then, such balmy sweets should flow
In every grateful kiss your lips bestow?
What wonder, then, obdurate maid, you prove
Averse to all the tenderness of love?
ПОЦЕЛУЙ XVI.
Bright as Venus’ golden star,
Fair as Dian’s silver car,
Nymph with every charm replete,
Give me hundred kisses sweet;
Then as many kisses more
O’er my lips profusely pour,
As the insatiate bard could want,
Or his bounteous Lesbia grant;
As the vagrant Loves that stray
On thy lips’ nectareous way;
As the dimpling Graces spread
On thy cheeks’ carnationed bed;
As the deaths thy lovers die;
As the conquests of thine eye,
Or the cares and fond delights
Which its changeful beam incites;
As the hopes and fears we prove,
Or the impassioned sighs, in love;
As the shafts by Cupid sped,
Shafts by which my heart has bled;
As the countless stores that still
All his golden quiver fill.
Whispered plaints, and wanton wiles,
Speeches soft, and soothing smiles,
Teeth-imprinted, tell-tale blisses,
Intermix with all thy kisses.
So, when zephyr’s breezy wing
Wafts the balmy breath of spring,
Turtles thus their loves repeat,
Fondly billing, murmuring sweet,
While their trembling pinions tell
What delights their bosoms swell.
Kiss me, press me, till you feel
All your raptured senses reel;
Till your eyes, half closed and dim,
In a dizzy transport swim,
And you murmur faintly, “Grasp me,
Swooning, in your arms, oh, clasp me.”
In my fond sustaining arms
I will hold your drooping charms;
While the long, life-teeming kiss
Shall recall your soul to bliss;
And, as thus the vital store
From my humid lips I pour,
Till, exhausted with the play,
All my spirit wastes away,
Sudden, in my turn, I’ll cry,
“Oh, support me, for I die.”
To your fostering breast you’ll hold me,
In your warm embrace enfold me,
While your breath, in nectared gales,
O’er my sinking soul prevails,
While your kisses sweet impart
Life and rapture to my heart.
Thus, when youth is in its prime,
Let’s enjoy the golden time;
For when smiling youth is past,
Age these tender joys shall blast:
Sickness, which our bloom impairs,
Slow-consuming, painful cares,
Death, with dire remorseless rage,
All attend the steps of age.
ПОЦЕЛУЙ В ДРАМАТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
ИЗБРАННОЕ ИЗ ШЕКСПИРА.
So full of valor that they smote the air
For breathing in their faces; beat the ground
For kissing of their feet; yet always bending
Towards their project.
Tempest, iv. 1.
Fie, fie! how wayward is this foolish love,
That, like a testy babe, will scratch the nurse,
And presently, all humbled, kiss the rod.
Two Gentlemen of Verona, i. 2.
Why, then we’ll make exchange; here, take you this,
And seal the bargain with a holy kiss.
Two Gentlemen of Verona, ii. 2.
She shall be dignified with this high honor,—
To bear my lady’s train; lest the base earth
Should from her vesture chance to steal a kiss.
Two Gentlemen of Verona, ii. 4.
The current that with gentle murmur glides,
Thou know’st, being stopped, impatiently doth rage;
But, when his fair course is not hindered,
He makes sweet music with th’ enameled stones,
Giving a gentle kiss to every sedge
He overtaketh in his pilgrimage.
Two Gentlemen of Verona, ii. 7.
Фальстаф. Ее муж, живущий в постоянной тревоге ревности, является мне в момент нашей встречи, после того как мы обнялись, поцеловались, объяснились и, так сказать, произнесли пролог нашей комедии.
Виндзорские насмешницы, III, 5.
What is love? ’tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty;
Then come kiss me, sweet-and-twenty,
Youth’s a stuff will not endure.
Twelfth Night, ii. 3.
Take, oh, take those lips away,
That so sweetly were forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again,
Seals of love, but sealed in vain.
Measure for Measure, ii. 1.
Бенедикт. Только грубые слова; и после этого я поцелую тебя.
Беатриче. Грубые слова — это лишь дурной ветер, а дурной ветер — это лишь дурное дыхание, а дурное дыхание зловонно; поэтому я уйду непоцелованной.
Много шума из ничего, V, 2.
To what, my love, shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. Oh, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealèd white, high Taurus’ snow,
Fanned with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold’st up thy hand: Oh, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!
Midsummer Night’s Dream, iii. 2.
So sweet a kiss the golden sun gives not
To those fresh morning drops upon the rose,
As thy eye-beams, when their fresh rays have smote
The night of dew that on my cheeks down flows.
Love’s Labor Lost, iv. 3.
Why, this is he
That kissed away his hand in courtesy;
——the ladies call him, sweet;
The stairs, as he treads on them, kiss his feet.
Love’s Labor Lost, v. 2.
Why, that’s the lady; all the world desires her;
From the four corners of the earth they come,
To kiss this shrine, this mortal breathing saint.
Merchant of Venice, ii. 7.
Some there be that shadows kiss;
Some have but a shadow’s bliss.
Merchant of Venice, ii. 9.
The moon shines bright. In such a night as this,
When the sweet wind did gently kiss the trees,
And they did make no noise——
Merchant of Venice, v. 1.
If you be well pleased with this,
And hold your fortune for your bliss,
Turn you where your lady is,
And claim her with a loving kiss.
Merchant of Venice, iii. 2.
Розалинда. У него волосы цвета притворства.
Селия. Немного темнее, чем у Иуды: право, его поцелуи — дети самого Иуды.
Р. Ей-богу, у него волосы хорошего цвета.
С. Отличный цвет: каштановый всегда был единственным цветом.
Р. И его поцелуи так же полны святости, как прикосновение к святому хлебу.
С. Он купил пару холодных губ Дианы: монахиня зимнего сестринства не целуется более религиозно; в них сам лед целомудрия.
Как вам это понравится, III, 4.
Розалинда. Давай, ухаживай за мной, ухаживай; ибо сейчас я в праздничном настроении и вполне готова согласиться. Что бы ты сказал мне сейчас, если бы я была твоей самой-самой Розалиндой?
Орландо. Я бы поцеловал, прежде чем заговорил.
Р. Нет, лучше тебе сначала заговорить; а когда ты запнешься от недостатка слов, ты можешь воспользоваться случаем, чтобы поцеловать. Очень хорошие ораторы, когда сбиваются, сплевывают; а для влюбленных, у которых (храни нас Бог) не хватает слов, самый чистый выход — поцеловать.
О. А если в поцелуе будет отказано?
Р. Тогда она заставит тебя умолять, и с этого начнется новый разговор.
Как вам это понравится, IV, 1.
Шут. Тот, кто утешает мою жену, есть питатель моей плоти и крови; тот, кто лелеет мою плоть и кровь, любит мою плоть и кровь; тот, кто любит мою плоть и кровь, есть мой друг: ergo, тот, кто целует мою жену, есть мой друг.
Все хорошо, что хорошо кончается, I, 3.
Helena. I would not tell you what I would. My lord—’faith, yes;—
Strangers and foes do sunder, and not kiss.
All’s Well that Ends Well, ii. 5.
I saw sweet beauty in her face,
Such as the daughter of Agenor had,
That made great Jove to humble him to her hand,
When with his knees he kissed the Cretan strand.
Taming of the Shrew, i. 1.
Petruchio. I tell you, ’tis incredible to believe
How much she loves me. Oh, the kindest Kate!—
She hung about my neck; and kiss on kiss
She vied so fast, protesting oath on oath,
That in a twink, she won me to her love.
Taming of the Shrew, ii. 1.
Gremio. This done, he took the bride about the neck,
And kissed her lips with such a clamorous smack,
That, at the parting, all the church did echo.