Кэролин Уэллс

«Очерк юмора: Хроника от доисторических времен до двадцатого века»

Страница 12 из 22 · 54 870 зн. · 63 мин. чтения

In heaven yclep’d Euphrosyne,

And by men, heart-easing Mirth;

Whom lovely Venus, at a birth,

With two sister Graces more,

To ivy-crowned Bacchus bore:

Or whether (as some sages sing)

The frolic wind that breathes the spring,

Zephyr, with Aurora, playing,

As he met her once a-Maying!

There on beds of violets blue,

And fresh-blown roses wash’d in dew,

Fill’d her with thee, a daughter fair,

So buxom, blithe, and debonair.

Haste thee, nymph, and bring with thee

Jest, and youthful jollity,

Quips, and cranks, and wanton wiles,

Nods, and becks, and wreathed smiles,

Such as hang on Hebe’s cheek,

And love to live in dimple sleek;

Sport that wrinkled Care derides,

And Laughter holding both his sides

Come, and trip it, as you go,

On the light fantastic toe;

And in thy right hand lead with thee

The mountain nymph, sweet Liberty;

And if I give thee honor due,

Mirth, admit me of thy crew,

To live with her, and live with thee,

In unreproved pleasures free:

*****

Then to the spicy nut-brown ale,

With stories told of many a feat,

How faery Mab the junkets ate;

She was pinch’d, and pulled, she said;

And he, by friar’s lantern led,

Tells how the drudging goblin sweat

To earn his cream-bowl duly set,

When in one night, ere glimpses of morn,

His shadowy flail had thresh’d the corn,

That ten day-laborers could not end;

Then lies him down, the lubber fiend,

And, stretched out all the chimney’s length,

Basks at the fire his hairy strength;

And, crop-full, out of doors he flings,

Ere the first cock his matin rings.

Thus done the tales, to bed they creep,

By whispering winds soon lull’d asleep.

Tower’d cities please us then,

And the busy hum of men.

Where throngs of knights and barons bold,

In weeds of peace, high triumphs hold,

With store of ladies, whose bright eyes

Rain influence, and judge and prize

Of wit or arms, while both contend

To win her grace, whom all commend.

There let Hymen oft appear

In saffron robes, with taper clear,

And pomp, and feast, and revelry,

With mask and antique pageantry;

Such sights as youthful poets dream

On summer eves by haunted stream.

Then to the well-trod stage anon,

If Jonson’s learned sock be on,

Or sweetest Shakespeare, Fancy’s child,

Warble his native wood-notes wild.

And ever, against eating cares,

Lap me in soft Lydian airs,

Married to immortal verse;

Such as the melting soul may pierce,

In notes with many a winding bout

Of linked sweetness long drawn out,

With wanton heed and giddy cunning,

The melting voice through mazes running,

Untwisting all the chains that tie

The hidden soul of harmony;

That Orpheus’ self may heave his head

From golden slumber on a bed

Of heap’d Elysian flowers, and hear

Such strains as would have won the ear

Of Pluto, to have quite set free

His half-regain’d Eurydice.

These delights if thou canst give,

Mirth, with thee I mean to live.

ЭПИТАФИЯ СТАРОМУ УНИВЕРСИТЕТСКОМУ ПЕРЕВОЗЧИКУ

Here lieth one who did most truly prove

That he could never die while he could move;

So hung his destiny, never to rot

While he might still jog on and keep his trot;

Made of sphere-metal, never to decay

Until his revolution was at stay.

Time numbers motion, yet (without a crime

’Gainst old truth) motion number’d out his time,

And, like an engine moved with wheel and weight,

His principles being ceased, he ended straight.

Rest, that gives all men life, gave him his death,

And too much breathing put him out of breath.

Nor were it contradiction to affirm,

Too long vacation hastened on his term.

Merely to drive away the time, he sicken’d,

Fainted, died, nor would with ale be quicken’d.

“Nay,” quoth he, on his swooning bed outstretch’d,

“If I mayn’t carry, sure I’ll ne’er be fetch’d,

But vow, though the cross doctors all stood hearers,

For one carrier put down to make six bearers.”

Ease was his chief disease; and, to judge right,

He died for heaviness that his cart went light.

His leisure told him that his time was come,

And lack of load made his life burdensome,

That even to his last breath (there be that say’t),

As he were press’d to death, he cried, “More weight!”

But had his doings lasted as they were,

He had been an immortal carrier.

Obedient to the moon, he spent his date

In course reciprocal, and had his fate

Link’d to the mutual flowing of the seas,

Yet (strange to think) his wain was his increase.

His letters are deliver’d all and gone;

Only remains this superscription.

Сэмюэл Батлер, блестящий и сатирический ум, написал «Гудибрас», бессмертную кавалерскую бурлеску на взгляды и нравы английских пуритан. В некоторой степени подражающая «Дон Кихоту» по замыслу, эта бурлеска настолько полна проницательного остроумия и удачных шуток, что занимает уникальное место в литературе.

Как и из всех подобных длинных произведений, из него трудно приводить цитаты, но некоторые отрывки, а также несколько остроумных эпиграмм Батлера здесь представлены.

РЕЛИГИЯ ГУДИБРАСА

For his religion it was fit

To match his learning and his wit:

Twas Presbyterian true blue;

For he was of that stubborn crew

Of errant saints, whom all men grant

To be the true Church militant;

Such as do build their faith upon

The holy text of pike and gun;

Decide all controversies by

Infallible artillery,

And prove their doctrine orthodox,

By apostolic blows and knocks;

Call fire, and sword, and desolation,

A godly, thorough reformation.

Which always must be carried on,

And still be doing, never done;

As if religion were intended

From nothing else but to be mended;

A sect whose chief devotion lies

In odd perverse antipathies;

In falling out with that or this,

And finding somewhat still amiss;

More peevish, cross, and splenetic,

Than dog distract or monkey sick;

That with more care keep holy-day

The wrong, than others the right way;

Compound for sins they are inclin’d to,

By damning those they have no mind to;

Still so perverse and opposite,

As if they worshipped God for spite;

The self-same thing they will abhor

One way, and long another for;

Free-will they one way disavow,

Another, nothing else allow;

All piety consists therein

In them, in other men all sin;

Rather than fail, they will defy

That which they love most tenderly;

Quarrel with minc’d pies, and disparage

Their best and dearest friend, plum porridge;

Fat pig and goose itself oppose,

And blaspheme custard through the nose.

СВЯТОСТЬ ПРОТИВ СОВЕСТИ

“Why didst thou choose that cursed sin,

Hypocrisy, to set up in?”

“Because it is the thriving’st calling,

The only saints’ bell that rings all in;

In which all churches are concern’d,

And is the easiest to be learn’d.”

*****

Quoth he, “I am resolv’d to be

Thy scholar in this mystery;”

“And therefore first desire to know

Some principles on which you go.”

“What makes a knave a child of God,

And one of us?” “A livelihood.”

“What renders beating out of brains,

And murder, godliness?” “Great gains.”

“What’s tender conscience?” “’Tis a botch

That will not bear the gentlest touch;

But, breaking out, despatches more

Than th’ epidemical’st plague-sore.”

“What makes y’ incroach upon our trade,

And damn all others?” “To be paid.”

“What’s orthodox and true believing

Against a conscience?” “A good living.”

“What makes rebelling against kings

A good old cause?” “Administ’rings.”

“What makes all doctrines plain and clear?”

“About two hundred pounds a-year.”

“And that which was proved true before,

Prove false again?” “Two hundred more.”

“What makes the breaking of all oaths

A holy duty?” “Food and clothes.”

“What laws and freedom, persecution?”

“Being out of power, and contribution.”

“What makes a church a den of thieves?”

“A dean and chapter, and white sleeves.”

“And what would serve, if those were gone,

To make it orthodox?” “Our own.”

“What makes morality a crime,

The most notorious of the time—

Morality, which both the saints

And wicked too cry out against?”

“’Cause grace and virtue are within

Prohibited degrees of kin;

And therefore no true saint allows

They shall be suffered to espouse.”

ОПИСАНИЕ ГОЛЛАНДИИ

A country that draws fifty foot of water,

In which men live as in the hold of Nature,

And when the sea does in upon them break,

And drowns a province, does but spring a leak;

That always ply the pump, and never think

They can be safe but at the rate they stink;

They live as if they had been run aground,

And, when they die, are cast away and drowned;

That dwell in ships, like swarms of rats, and prey

Upon the goods all nations’ fleets convey;

And when their merchants are blown up and crackt,

Whole towns are cast away in storms, and wreckt;

That feed, like cannibals, on other fishes,

And serve their cousin-germans up in dishes:

A land that rides at anchor, and is moored,

In which they do not live, but go aboard.

ПОЭТЫ

It is not poetry that makes men poor;

For few do write that were not so before;

And those that have writ best, had they been rich,

Had ne’er been clapp’d with a poetic itch;

Had loved their ease too well to take the pains

To undergo that drudgery of brains;

But, being for all other trades unfit,

Only t’ avoid being idle, set up wit.

ХВАСТОВСТВО

They that do write in authors’ praises,

And freely give their friends their voices,

Are not confined to what is true;

That’s not to give, but pay a due:

For praise, that’s due, does give no more

To worth, than what it had before;

But to commend, without desert,

Requires a mastery of art,

That sets a gloss on what’s amiss,

And writes what should be, not what is.

Сэмюэл Пипс, чья литературная работа представлена в форме дневника, без сомнения, один из величайших эгоистов в мире. Но спонтанность и естественность рассказа о его повседневных делах, изложенного им самим, обладают особым очарованием и уникальным, неподражаемым юмором.

ВЫДЕРЖКИ ИЗ ДНЕВНИКА

Встал рано и положил в карман шесть серебряных ложек и миску, чтобы раздать сегодня. Обедал у сэра Уильяма Баттена; а потом, после прогулки по прекрасным садам, мы отправились к миссис Браун, где сэр У. Пен и я были крестными отцами, а миссис Джордан и Шипмен — крестными матерями ее мальчика. И там, до и после крещения, мы были с женщиной наверху в ее комнате; но хорошо ли мы себя вели или плохо, я не знаю; но меня направляла молодая миссис Баттен. Один случай с леди, которая ела вафли со своей собакой, немного меня расстроил. Я дал акушерке 10 шиллингов, медсестре 5 шиллингов, а горничной в доме 2 шиллинга. Но поскольку я ожидал, что дам имя ребенку, но не дал (его назвали Джоном), я воздержался тогда от того, чтобы отдать свою серебряную посуду.

26 декабря 1662 г. — Встал, жена весь день пекла рождественские пироги, теперь ей снова получше, а я по делам в разных местах, среди прочего купил противень на рынке Ньюгейт и отправил домой, он стоил мне 16 шиллингов. Потом к доктору Уильямсу, но его нет в городе, затем в Гардероб. Сюда пришел мистер Баттерсби; и мы, разговорившись о новой книге шуток, вошедшей в моду, под названием «Гудибрас», решили, что я должен ее найти, и встретил ее в Темпле: стоила мне 2 шиллинга 6 пенсов. Но когда я стал ее читать, это такая глупая насмешка над пресвитерианским рыцарем, отправляющимся на войну, что мне стыдно за нее; и вскоре, встретившись за обедом у мистера Таунсенда, я продал ее ему за 18 пенсов...

6 февраля. — ... Оттуда на Линкольнс-Инн-Филдс; и поскольку было слишком рано идти обедать, я ходил взад-вперед и смотрел на фасад нового театра, который сейчас строится в Ковент-Гардене, он будет очень красивым. А потом к книготорговцу на Стрэнд, и там снова купил «Гудибраса», это, безусловно, какое-то дурное настроение — быть так против того, что весь мир превозносит как образец остроумия; поэтому я решил еще раз прочитать его и посмотреть, смогу ли я найти его или нет...

28 ноября. — ... И оттуда отправился на церковный двор Святого Павла, и там посмотрел на вторую часть «Гудибраса», которую я не покупаю, а беру почитать, чтобы увидеть, так ли она хороша, как первая, которую мир так сильно превозносит, хотя она мне не нравится, хотя я пытался два или три раза прочитать ее, чтобы заставить себя счесть ее остроумной. Вернулся обратно и домой в свой офис...

11 мая 1667 г. — И так ушел с женой, чье появление сегодня в светлых волосах привело меня в такое бешенство, что я не сказал ей ни слова, хотя был готов лопнуть от гнева... После этого... Крид и я отправились в Парк и гуляли, был самый приятный вечер, и мы сели в карету, подобрали мою жену, и по пути домой я открыл жене свое беспокойство по поводу ее белых локонов [накладных волос], несколько раз клянясь Богом, за что, молю Бога, прости меня, и грозя кулаком, что не потерплю этого. Она, бедняжка, была удивлена этим и не ответила мне всю дорогу до дома; но там мы расстались, и я поздно пошел в офис, а потом домой и без ужина лег спать, раздосадованный.

12-е (День Господень). — Встал и пошел в свою комнату, чтобы уладить там некоторые счета, и вскоре ко мне спускается жена в ночном халате, и мы начали спокойно, что, получив деньги на кружево для ее платья для второго траура, она пообещает больше не носить белые локоны у меня на глазах, на что я, как строгий дурак, посчитав этого недостаточно, начал возражать, и заставил ее сорваться на очень высокие тона и заплакать, и в пылу она рассказала мне о том, что я поддерживаю компанию с миссис Книпп, сказав, что если я пообещаю никогда больше не видеть ее — в ком у нее больше причин подозревать, чем у меня было до этого в Пемблтоне, — она больше никогда не наденет белые локоны. Это меня рассердило, но я удержался от того, чтобы что-либо сказать, но думаю никогда больше не видеть эту женщину — по крайней мере, чтобы она была здесь больше; но вскоре я дал ей денег на кружево, и она пообещала больше не носить белые локоны, пока я жив, и так мы остались такими же хорошими друзьями, как и прежде, и я занялся своими делами, а она пошла одеваться.

18 августа (День Господень). — Встал и, собравшись, походил взад-вперед к церкви Кри, чтобы посмотреть, как она: но я не нахожу там никаких изменений, как говорят, для лорда-мэра и олдерменов, чтобы они приходили на проповедь, как они делают каждое воскресенье, как они делали раньше в собор Святого Павла... Со мной обедали мистер Тернер и его дочь Бетти. Бетти выросла в прекрасную молодую леди, что касается манер и речи. Я и моя жена очень довольны ею. У нас была хорошая баранья нога, засоленная и отваренная, и хороший обед, и было весело... Я пошел в сторону Уайтхолла, но, устав, зашел в церковь Святого Дунстана, где услышал дельную проповедь местного священника; и стоял рядом с хорошенькой, скромной девушкой, которую я пытался взять за руку...; но она не позволила, а отходила все дальше и дальше от меня; и, наконец, я заметил, как она достает булавки из кармана, чтобы уколоть меня, если я снова прикоснусь к ней — увидев это, я воздержался и был рад, что разгадал ее замысел. А потом я стал глазеть на другую хорошенькую девушку, в скамье рядом со мной, а она на меня; и я попытался взять ее за руку, что она немного позволила, а потом отстранилась. Так проповедь закончилась, и церковь опустела.

Джон Драйден, знаменитый одинаково своими стихами, прозой и драмой, проявляет свое остроумие в язвительной, жалящей сатире.

Столь же едкими являются его эпиграммы, за исключением одной — бессмертных строк о Мильтоне.

О ШЭДУЭЛЛЕ

All human things are subject to decay,

And, when Fate summons, monarchs must obey.

This Flecknoe found, who, like Augustus, young

Was called to empire, and had governed long.

In prose and verse was owned, without dispute,

Through all the realms of Nonsense absolute.

This aged prince, now flourishing in peace,

And blest with issue of a large increase,

Worn out with business, did at length debate

To settle the succession of the state;

And pondering which of all his sons was fit

To reign, and wage immortal war with Wit,

Cried: “’Tis resolved; for Nature pleads that he

Should only rule who most resembles me.

Shadwell alone my perfect image bears,

Mature in dulness from his tender years;

Shadwell alone of all my sons is he

Who stands confirmed in full stupidity.

The rest to some faint meaning make pretence,

But Shadwell never deviates into sense.

Some beams of wit on other souls may fall,

Strike through, and make a lucid interval,

But Shadwell’s genuine night admits no ray;

His rising fogs prevail upon the day.

Besides, his goodly fabric fills the eye,

And seems designed for thoughtless majesty—

Thoughtless as monarch oaks that shade the plain,

And, spread in solemn state, supinely reign.”

О ГЕРЦОГЕ БЕКИНГЕМЕ

Some of their chiefs were princes of the land:

In the first rank of these did Zimri stand,

A man so various, that he seemed to be

Not one, but all mankind’s epitome:

Stiff in opinions, always in the wrong,

Was everything by starts, and nothing long,

But, in the course of one revolving moon,

Was chemist, fiddler, statesman, and buffoon,

Then all for women, painting, rhyming, drinking,

Besides ten thousand freaks that died in thinking.

Blest madman, who could every hour employ

With something new to wish or to enjoy,

Railing, and praising, were his usual themes;

And both, to show his judgment, in extremes:

So over-violent, or over-civil,

That every man with him was god or devil.

In squandering wealth was his peculiar art;

Nothing went unrewarded but desert.

Beggared by fools, whom still he found too late,

He had his jest and they had his estate.

He laughed himself from court, then sought relief

By forming parties, but could ne’er be chief;

For spite of him, the weight of business fell

On Absalom and wise Achitophel.

Thus, wicked but in will, of means bereft,

He left not faction, but of that was left.

МИЛЬТОН В СРАВНЕНИИ С ГОМЕРОМ И ВЕРГИЛИЕМ Под портретом Мильтона в 4-м издании «Потерянного рая».

Three Poets, in three distant ages born,

Greece, Italy, and England did adorn.

The first, in loftiness of thought surpass’d

The next, in majesty; in both the last.

The force of nature could no further go;

To make a third, she join’d the former two.

Оригиналом этих прекрасных строк, вероятно, был латинский дистих, написанный Сельваджи в Риме, который был переведен следующим образом:

Greece boasts her Homer, Rome her Virgil’s name,

But England’s Milton vies with both in fame.

Строки Каупера о Мильтоне можно сравнить со строками Драйдена:

Ages elapsed ere Homer’s lamp appear’d,

And ages ere the Mantuan Swan was heard

To carry Nature lengths unknown before,

To give a Milton birth, ask’d ages more.

Thus Genius rose and set at order’d times,

And shot a day-spring into distant climes,

Ennobling every region that he chose;

He sunk in Greece, in Italy he rose;

And, tedious years of gothic darkness pass’d,

Emerged all splendour in our isle at last,

Thus lovely halcyons dive into the main,

Then show far off their shining plumes again.

В издании «Британии» Кемдена под редакцией епископа Гибсона есть очень вольный перевод некоторых старых монашеских стихов о святом Освальде, сделанный Бэзилом Кеннетом, братом епископа Уайта Кеннета. Последняя строка, которой нет соответствия в латинском тексте, по-видимому, была скопирована с последней строки эпиграммы Драйдена:

Cæsar and Hercules applaud thy fame,

And Alexander owns thy greater name,

Tho’ one himself, one foes, and one the world o’ercame:

Great conquests all! but bounteous Heav’n in thee,

To make a greater, join’d the former three.

Комедии Уильяма Конгрива, при всей их блестящей остроумности, не предлагают подходящих отрывков для цитирования.

Точно так же и произведения Даниэля Дефо, который, помимо истории о Робинзоне Крузо, писал сатирический юмор.

ИЗ «РОБИНЗОНА КРУЗО» Схватка Пятницы с медведем

Но никогда еще бой не велся так отважно и таким удивительным образом, как тот, что был между Пятницей и медведем, который доставил нам всем — хотя поначалу мы были удивлены и испуганы за него — величайшее развлечение, какое только можно вообразить.

Мой человек Пятница освободил нашего проводника, и когда мы подошли к нему, он помогал ему слезть с лошади, ибо человек был и ранен, и напуган, и, по правде говоря, последнее больше, чем первое, когда внезапно мы увидели, как из леса выходит медведь, и это был огромный, чудовищный зверь, самый большой из всех, что я когда-либо видел. Мы все были немного удивлены, когда увидели его; но когда Пятница увидел его, было легко заметить радость и мужество на лице этого парня. «О, о, о!» — говорит Пятница трижды, указывая на него; «о, хозяин! вы дайте мне разрешение, я пожму ему руку; я заставлю вас хорошо посмеяться».

Я был удивлен, увидев парня таким довольным. «Дурак!» — сказал я, — «он съест тебя». «Съест меня! съест меня!» — говорит Пятница снова дважды; «я съем его; я заставлю вас хорошо посмеяться; вы все оставайтесь здесь, я покажу вам хороший смех». Итак, он садится, в мгновение ока снимает сапоги и надевает пару туфель (как мы называем плоскую обувь, которую они носят, и которая была у него в кармане), отдает моему другому слуге свою лошадь, и с ружьем он улетел прочь, быстрый, как ветер.

Медведь тихо шел дальше и не пытался никого трогать, пока Пятница, подойдя довольно близко, не окликнул его, как будто медведь мог его понять: «Слушай, слушай», — говорит Пятница, — «я поговорю с тобой». Мы следовали на расстоянии, ибо теперь, спустившись к гасконской стороне гор, мы вошли в огромный, большой лес, где местность была ровной и довольно открытой, хотя в ней было много деревьев, разбросанных тут и там. Пятница, который, как мы говорим, был быстрее медведя, быстро догнал его, поднял большой камень и бросил в него, и попал прямо в голову, но не причинил ему больше вреда, чем если бы он бросил его в стену; но это достигло цели Пятницы, ибо негодник был настолько лишен страха, что сделал это исключительно для того, чтобы заставить медведя последовать за ним и показать нам немного смеха, как он это называл. Как только медведь почувствовал камень и увидел его, он разворачивается и идет за ним, делая очень длинные шаги и шаркая с такой странной скоростью, что это заставило бы лошадь перейти на средний галоп. Пятница убегает и берет курс так, будто бежит к нам за помощью; поэтому мы все решили разом выстрелить в медведя и спасти моего человека; хотя я был искренне зол на него за то, что он привел медведя обратно на нас, когда тот собирался по своим делам в другую сторону; и особенно я был зол, что он повернул медведя на нас, а потом убежал; и я закричал: «Ты пес!» — сказал я, — «это твое заставление нас смеяться? Уходи прочь и бери свою лошадь, чтобы мы могли застрелить тварь». Он услышал меня и закричал: «Не стрелять! не стрелять! стойте смирно, вы получите много смеха». И так как проворное существо бежало два шага на один шаг зверя, он внезапно повернул в одну сторону от нас и, увидев большой дуб, подходящий для его цели, поманил нас следовать; и, удвоив темп, он ловко забрался на дерево, положив ружье на землю, примерно в пяти или шести ярдах от подножия дерева.

Медведь вскоре подошел к дереву, и мы следовали на расстоянии. Первое, что он сделал, он остановился у ружья, понюхал его, но оставил лежать, и полез на дерево, карабкаясь как кошка, хотя был чудовищно тяжелым. Я был поражен глупостью, как мне казалось, моего человека и никак не мог увидеть ничего смешного, пока, увидев, как медведь лезет на дерево, мы все не подъехали ближе к нему.

Когда мы подошли к дереву, Пятница уже добрался до тонкого конца большой ветки дерева, а медведь добрался примерно до половины пути к нему. Как только медведь выбрался на ту часть, где ветка дерева была слабее, «Ха!» — говорит он нам, — «теперь вы видите, я учу медведя танцевать»; так он начал прыгать и трясти ветку, отчего медведь начал шататься, но стоял смирно и начал оглядываться назад, чтобы увидеть, как ему вернуться; тогда, действительно, мы от души посмеялись. Но Пятница еще не закончил с ним. Увидев, что он стоит смирно, он снова окликнул его, как будто предполагал, что медведь может говорить по-английски: «Что, ты не идешь дальше? Прошу тебя, иди дальше». Так он перестал прыгать и трясти ветку; и медведь, как будто понял, что он сказал, подошел немного дальше. Затем он снова начал прыгать, и медведь снова остановился. Мы подумали, что сейчас самое время проломить ему голову, и позвали Пятницу стоять смирно, а мы застрелим медведя; но он искренне закричал: «О, прошу! о, прошу! не стрелять! я застрелю потом». Он хотел сказать «потом».

Однако, чтобы сократить историю, Пятница танцевал так много, а медведь стоял так щекотливо, что мы действительно вдоволь насмеялись, но все еще не могли представить, что сделает этот парень; ибо сначала мы думали, что он рассчитывает стряхнуть медведя; и мы обнаружили, что медведь был слишком хитер и для этого; ибо он не хотел выходить достаточно далеко, чтобы быть сброшенным, но крепко цеплялся своими большими широкими когтями и лапами, так что мы не могли представить, чем это закончится и в чем будет шутка в конце концов. Но Пятница быстро развеял наши сомнения; ибо, видя, что медведь крепко цепляется за ветку и что его не убедить идти дальше, «Хорошо, хорошо», — говорит Пятница, — «ты не идешь дальше, я пойду; ты не идешь ко мне, я иду к тебе». И после этого он вышел к более тонкому концу ветки, где она прогибалась под его весом, и осторожно спустился по ней, скользя по ветке, пока не подошел достаточно близко, чтобы спрыгнуть на ноги, и побежал к своему ружью, взял его и встал смирно. «Ну», — сказал я ему, — «Пятница, что ты будешь делать теперь? Почему ты не стреляешь в него?» «Не стрелять», — говорит Пятница, — «еще нет; я выстрелю сейчас, я не убью; я подожду, дам вам еще один повод посмеяться». И, действительно, так он и сделал, как вы увидите сейчас. Ибо когда медведь увидел, что его враг ушел, он вернулся с ветки, где стоял, но сделал это очень осторожно, оглядываясь назад на каждом шагу и пятясь, пока не добрался до ствола дерева. Затем, тем же задом вперед, он спустился с дерева, хватаясь за него когтями и передвигая по одной лапе, очень не спеша. В этот момент, и как раз перед тем, как он смог поставить задние лапы на землю, Пятница подошел вплотную к нему, приставил дуло своего ружья к его уху и застрелил его насмерть. Затем негодник обернулся, чтобы посмотреть, не смеемся ли мы; и когда он увидел, что мы довольны по нашим лицам, он начал очень громко смеяться. «Так мы убиваем медведя в моей стране», — говорит Пятница. «Так вы убиваете их?» — говорю я; «почему, у вас же нет ружей». «Нет», — говорит он, — «нет ружья, но стреляем очень много длинными стрелами».

Мэтью Приор был назван Теккереем самым очаровательно юмористическим из английских поэтов, а Каупер говорит о чарующей легкости Приора.

ЭПИТАФИЯ

Interred beneath this marble stone

Lie sauntering Jack and idle Joan.

While rolling threescore years and one

Did round this globe their courses run.

If human things went ill or well,

If changing empires rose or fell,

The morning past, the evening came,

And found this couple just the same.

They walked and ate, good folks. What then?

Why, then they walked and ate again;

They soundly slept the night away;

They did just nothing all the day,

Nor sister either had, nor brother;

They seemed just tallied for each other.

Their moral and economy

Most perfectly they made agree;

Each virtue kept its proper bound,

Nor trespassed on the other’s ground.

Nor fame nor censure they regarded;

They neither punished nor rewarded.

He cared not what the footman did;

Her maids she neither praised nor chid;

So every servant took his course,

And, bad at first, they all grew worse;

Slothful disorder filled his stable.

And sluttish plenty decked her table.

Their beer was strong, their wine was port;

Their meal was large, their grace was short.

They gave the poor the remnant meat,

Just when it grew not fit to eat.

They paid the church and parish rate,

And took, but read not, the receipt:

For which they claimed their Sunday’s due

Of slumbering in an upper pew.

No man’s defects sought they to know,

So never made themselves a foe.

No man’s good deeds did they commend,

So never raised themselves a friend.

Nor cherished they relations poor,

That might decrease their present store;

Nor barn nor house did they repair,

That might oblige their future heir.

They neither added nor confounded;

They neither wanted nor abounded.

Nor tear nor smile did they employ

At news of grief or public joy

When bells were rung and bonfires made,

If asked, they ne’er denied their aid;

Their jug was to the ringers carried,

Whoever either died or married

Their billet at the fire was found,

Whoever was deposed or crowned.

Nor good, nor bad, nor fools, nor wise;

They would not learn, nor could advise;

Without love, hatred, joy, or fear,

They led—a kind of—as it were;

Nor wished, nor cared, nor laughed, nor cried.

And so they lived, and so they died.

СРАВНЕНИЕ

Dear Thomas, didst thou never pop

Thy head into a tin-man’s shop?

There, Thomas, didst thou never see

(’Tis but by way of simile)

A squirrel spend his little rage,

In jumping round a rolling cage?

The cage, as either side turned up,

Striking a ring of bells a-top?—

Mov’d in the orb, pleas’d with the chimes,

The foolish creature thinks he climbs:

But here or there, turn wood or wire,

He never gets two inches higher.

So fares it with those merry blades,

That frisk it under Pindus’ shades.

In noble songs, and lofty odes,

They tread on stars, and talk with gods;

Still dancing in an airy round,

Still pleased with their own verses’ sound;

Brought back, how fast soe’er they go,

Always aspiring, always low.

ВОЗРАСТ ФИЛЛИДЫ

How old may Phillis be, you ask,

Whose beauty thus all hearts engages?

To answer is no easy task:

For she has really two ages.

Stiff in brocade, and pinch’d in stays,

Her patches, paint and jewels on;

All day let envy view her face,

And Phillis is but twenty-one.

Paint, patches, jewels laid aside,

At night astronomers agree,

The evening has the day belied;

And Phillis is some forty-three.

Приор любил эпиграммы на дам, которые носили накладные волосы и зубы и пытались сохранить красоту юности с помощью краски и красителей. Они, как правило, подражают Марциалу.

РАЗУМНОЕ ОГОРЧЕНИЕ

In a dark corner of the house

Poor Helen sits, and sobs, and cries;

She will not see her loving spouse,

Nor her more dear picquet allies:

Unless she find her eye-brows,

She’ll e’en weep out her eyes.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОР

Первым французским юмористом, заслуживающим внимания в XVII веке, был Сирано де Бержерак. Его «История Луны» и «История Солнца» по своей природе близки к «Путешествиям Гулливера».

ДУША КАПУСТЫ

Мы улеглись на очень мягкие стеганые одеяла, покрытые большими коврами; и молодой человек, который прислуживал нам, взяв старейшего из наших философов, отвел его в небольшую отдельную гостиную, где мой Дух позвал его вернуться к нам, как только он поужинает.

Этот обычай есть отдельно вызвал у меня любопытство спросить о его причине. «Он не переносит, — сказал он, — пара от мяса, а также от трав, если они не умирают сами по себе, потому что он думает, что они чувствуют боль». «Я не так удивлен, — ответил я, — что он воздерживается от плоти и всего, что имело чувствительную жизнь. Ибо в нашем мире пифагорейцы и даже некоторые святые отшельники следовали этому правилу; но не сметь, например, срезать капусту из страха причинить ей боль — это кажется мне совершенно нелепым». «А что касается меня, — ответил мой Дух, — я нахожу много смысла в его мнении.

«Ибо скажи мне, разве та капуста, о которой ты говоришь, не является существом, существующим в Природе так же, как и ты? Разве она не общая мать вас обоих? И все же мнение, что Природа добрее к человечеству, чем к капустному роду, щекочет и заставляет нас смеяться. Но, видя, что она неспособна к страсти, она не может ни любить, ни ненавидеть что-либо; и если бы она была восприимчива к любви, она скорее даровала бы свою привязанность этой капусте, которая, как ты признаешь, не может ее обидеть, чем тому человеку, который уничтожил бы ее, если бы это было в его власти.

«И, более того, человек не может родиться невинным, будучи частью первого грешника. Но мы очень хорошо знаем, что первая капуста не оскорбила своего Творца. Если сказать, что мы созданы по образу Верховного Существа, а капуста — нет, допустим, что это правда; но, осквернив нашу душу, в которой мы уподоблялись Ему, мы стерли это сходство, видя, что ничто не является более противным Богу, чем грех. Если, значит, наша душа больше не является Его образом, мы уподобляемся Ему не более в наших ногах, руках, рте, лбу и ушах, чем капуста в своих листьях, цветах, стебле, сердцевине и головке — не думаешь ли ты действительно, что если бы это бедное растение могло говорить, когда его режут, оно не сказало бы: «Дорогой брат человек, что я тебе сделало, что заслуживает смерти? Я никогда не расту, кроме как в садах, и меня никогда не найти в пустынных местах, где я могло бы жить в безопасности; я презираю всякую компанию, кроме твоей, и едва я посеяно в твоем саду, как, чтобы показать тебе свою добрую волю, я расцветаю, протягиваю к тебе свои руки, предлагаю тебе своих детей в зернах; и в воздаяние за мою любезность ты приказываешь отрубить мне голову». Так рассуждала бы капуста, если бы могла говорить.

«Убить человека — не такой большой грех, как срезать и убить капусту, потому что однажды человек воскреснет, но у капусты нет другой жизни, на которую можно надеяться. Убивая капусту, ты уничтожаешь ее; но, убивая человека, ты заставляешь его лишь сменить местопребывание. Более того, я пойду еще дальше: поскольку Бог одинаково лелеет все Свои творения и одинаково разделил блага между нами и растениями, справедливо, чтобы мы имели равное уважение к ним, как и к себе. Это правда, что мы родились первыми, но в семье Бога нет первородства. Если, значит, капуста не разделяет с нами наследство бессмертия, без сомнения, этот недостаток был восполнен каким-то другим преимуществом, которое может компенсировать краткость ее бытия — может быть, универсальным интеллектом или совершенным знанием всех вещей в их причинах. И именно по этой причине мудрый Движитель всего сущего не создал для нее органов, подобных нашим, которые пригодны только для простого рассуждения, не только слабого, но часто и ошибочного; но другие, более искусно устроенные, более сильные и более многочисленные, которые служат для проведения ее спекулятивных упражнений. Ты спросишь меня, может быть, когда какая-нибудь капуста передала нам эти возвышенные концепции? Но скажи мне снова, кто когда-либо открыл нам определенные существа, которые, как мы признаем, выше нас, к которым мы не имеем аналогии или пропорции, и чье существование нам так же трудно постичь, как понимание и способы, которыми капуста выражает себя подобным ей, хотя и не нам, потому что наши чувства слишком тупы, чтобы проникнуть так далеко?

«Моисей, величайший из философов, который черпал знание о природе из первоисточника, самой Природы, намекнул нам на эту истину, когда говорил о Древе Познания; и без сомнения, он намеревался дать нам понять под этим образом, что растения, в отличие от человечества, обладают совершенной философией. Помни же, о ты, горделивейшее из животных, что хотя капуста, которую ты режешь, не говорит ни слова, она платит тем, что думает. Но у бедного овоща нет подходящих органов, чтобы выть, как ты, или резвиться и плакать. И все же у него есть те, что пригодны для того, чтобы жаловаться на причиняемую тобой несправедливость и навлечь на тебя суд Небес. Но если ты все еще требуешь от меня, откуда я знаю, что капуста и кочаны задумывают такие милые мысли, тогда я спрошу тебя, откуда ты знаешь, что они этого не делают; и как некоторые из них, когда они закрываются на ночь, не могут делать друг другу комплименты, как ты, говоря: «Спокойной ночи, господин Кудрявая-Голова! Ваш покорный слуга, добрый господин Капуста-Круглая-Голова!»»

Марк-Антуан Жерар, сеньор де Сент-Аман, был одним из самых ярких и лучших ранних французских поэтов.

Мы приводим образец его легких стихов. Ниже следует «Обращение к Вакху»:

In idle rhymes we waste our days,

With yawning fits for all our praise,

While Bacchus, god of mirth and wine,

Invites us to a life divine.

Apollo, prince of bards and prigs,

May scrape his fiddle to the pigs;

And for the Muses, old maids all,

Why let them twang their lyres, and squall

Their hymns and odes on classic themes,

Neglected by their sacred streams.

As for the true poetic fire,

What is it but a mad desire?

While Pegasus himself, at best,

Only a horse must be confess’d;

And he must be an ass indeed,

Who would bestride the winged steed.

Bacchus, thou who watchest o’er

All feasts of ours, whom I adore

With each new draught of rosy wine

That makes my red face like to thine—

By thy ivied coronet,

By this glass with rubies set,

By thy thyrsus—fear of earth—

By thine everlasting mirth,

By the honor of the feast,

By thy triumphs, greatest, least,

By thy blows, not struck, but drunk,

With king and bishop, priest and monk,

By the jesting, keen and sharp,

By the violin and harp,

By the bells, which are but flasks,

By our sighs which are but masks

Of mirth and sacred mystery,

By thy panthers fierce to see,

By this place so fair and sweet,

By the he-goat at thy feet,

By Ariadne, buxom lass,

By Silenus on his ass,

By this sausage, by this stoup,

By this rich and thirsty soup,

By this pipe from which I wave

All the incense thou dost crave,

By this ham, well spiced, long hung,

By this salt and wood-smoked tongue,

Receive us in the happy band

Of those who worship glass in hand.

And, to prove thyself divine,

Leave us never without wine.

Мольер (сценический псевдоним Жана Батиста Поклена), величайший комедиограф Франции, написал тридцать или более пьес. Хотя трудно процитировать значимые отрывки, здесь приведены два:

ИЗ «УЧЕНЫХ ЖЕНЩИН»

Триссотен. Ваши стихи обладают красотами, не имеющими себе равных.

Вадиус. Венера и грации царят во всех ваших.

Триссотен. У вас легкий стиль и прекрасный выбор слов.

Вадиус. Во всех ваших сочинениях можно найти этос и пафос.

Триссотен. Мы видели некоторые эклоги вашего сочинения, которые превосходят по сладости эклоги Феокрита и Вергилия.

Вадиус. Ваши оды имеют благородную, галантную и нежную манеру, которая оставляет Горация далеко позади.

Триссотен. Есть ли что-нибудь более прекрасное, чем ваши канцонетты?

Вадиус. Есть ли что-нибудь равное сонетам, которые вы пишете?

Триссотен. Есть ли что-нибудь более очаровательное, чем ваши маленькие рондо?

Вадиус. Что-нибудь столь же полное остроумия, как ваши мадригалы?

Триссотен. Если бы Франция могла оценить вашу ценность——

Вадиус. Если бы век мог воздать должное высокому гению——

Триссотен. Вы бы ездили по улицам в позолоченной карете.

Вадиус. Мы бы увидели, как публика воздвигает вам статуи. Гм — это баллада; и я хочу, чтобы вы откровенно——

Триссотен. Вы слышали определенный маленький сонет о лихорадке принцессы Урании?

Вадиус. Да; я слышал, как его читали вчера.

Триссотен. Вы знаете автора его?

Вадиус. Нет, не знаю; но я очень хорошо знаю, что, по правде говоря, его сонет никуда не годится.

Триссотен. И все же очень многие люди считают его восхитительным.

Вадиус. Это не мешает ему быть жалким; и если бы вы его прочитали, вы бы думали как я.

Триссотен. Я знаю, что я бы совсем не согласился с вами и что немногие люди способны написать такой сонет.

Вадиус. Упаси Боже, чтобы я когда-нибудь написал такой плохой!

Триссотен. Я утверждаю, что лучше сделать нельзя, и моя причина в том, что я его автор.

Вадиус. Вы?

Триссотен. Я сам.

Вадиус. Я не могу понять, как это могло случиться.

Триссотен. Прискорбно, что у меня не было возможности доставить вам удовольствие.

Вадиус. Должно быть, мой ум блуждал во время чтения, или же чтец испортил сонет; но оставим эту тему и перейдем к моей балладе.

Триссотен. Баллада, на мой взгляд, вещь безвкусная; она больше не в моде и отдает древними временами.

Вадиус. И все же баллада имеет прелесть для многих людей.

Триссотен. Это не мешает мне считать ее неприятной.

Вадиус. Это не делает ее хуже.

Триссотен. Она имеет чудесную привлекательность для педантов.

Вадиус. И все же мы видим, что она не нравится вам.

Триссотен. Вы глупо приписываете свои качества другим.

Вадиус. Вы очень дерзко приписываете свои мне.

Триссотен. Иди, ты маленький дурак, жалкий писака!

Вадиус. Иди, ты грошовый сочинитель, позор профессии!

Триссотен. Иди, ты книжный фабрикант, наглый плагиатор!

Вадиус. Иди, ты педантичный сноб!

Философ. Ах! господа, что вы делаете?

Триссотен (Вадиусу). Иди, иди и верни грекам и римлянам все свои постыдные кражи!

Вадиус. Иди и покайся на Парнасе за то, что убил Горация в своих стихах!

Триссотен. Вспомни свою книгу и тот небольшой шум, который она произвела.

Вадиус. А ты вспомни своего книготорговца, доведенного до работного дома.

Триссотен. Моя слава установлена; напрасно ты пытался бы поколебать ее.

Вадиус. Да, да; я пошлю тебя к автору «Сатир».

Триссотен. Я тоже пошлю тебя к нему.

Вадиус. У меня есть удовлетворение от того, что я был достойно принят им; он наносит мне мимолетный удар и включает меня в число нескольких авторов, хорошо известных при дворе. Но тебя он никогда не оставляет в покое; во всех своих стихах он нападает на тебя.

Триссотен. Этим мы видим почетный ранг, который я занимаю. Он оставляет тебя в толпе и считает одного удара достаточным, чтобы раздавить тебя. Он никогда не оказывал тебе чести повторять свои нападки, тогда как он нападает на меня отдельно, как на благородного противника, против которого необходимы все его усилия. Его удары, повторяемые против меня по всем поводам, показывают, что он никогда не считает себя победителем.

Вадиус. Мое перо научит тебя, что я за человек!

Триссотен. А мое даст тебе узнать своего хозяина!

Вадиус. Я вызываю тебя в стихах, прозе, по-гречески и по-латыни!

Триссотен. Очень хорошо, мы встретимся снова у книготорговца!

ИЗ «МЕЩАНИНА ВО ДВОРЯНСТВЕ»

Профессор философии. Я подробно объясню вам все эти любопытные вещи.

М. Журден. Прошу вас. А теперь я хочу доверить вам большой секрет. Я влюблен в одну знатную даму, и я был бы рад, если бы вы помогли мне написать ей что-нибудь в коротком письме, которое я намерен уронить к ее ногам.

Профессор философии. Очень хорошо.

М. Журден. Это будет галантно, не так ли?

Профессор философии. Несомненно. Вы хотите написать ей стихами?

М. Журден. О нет, не стихами.

Профессор философии. Вы хотите только прозой?

М. Журден. Нет, я не хочу ни стихов, ни прозы.

Профессор философии. Это должно быть одно или другое.

М. Журден. Почему?

Профессор философии. Потому что, сударь, нет ничего, чем мы можем выразить себя, кроме прозы или стихов.

М. Журден. Нет ничего, кроме прозы или стихов?

Профессор философии. Нет, сударь. Все, что не проза, — стихи, а все, что не стихи, — проза.

М. Журден. А когда мы говорим, что это тогда?

Профессор философии. Проза.

М. Журден. Что! когда я говорю: «Николь, принеси мне мои туфли и дай мне мой ночной колпак», — это проза?

Профессор философии. Да, сударь.

М. Журден. Честное слово, я сорок лет говорил прозой, даже не подозревая об этом! Я в величайшем долгу перед вами за то, что вы мне сообщили. Ну тогда я хочу написать ей в письме: «Прекрасная маркиза, ваши красивые глаза заставляют меня умирать от любви!» — но я хотел бы, чтобы это было сформулировано в благородной манере и красиво повернуто.

Профессор философии. Скажите, что огонь ее глаз превратил ваше сердце в пепел; что вы страдаете день и ночь от ее мучений——

М. Журден. Нет, нет, нет; я не хочу ничего из этого. Я просто хочу сказать то, что я вам говорю: «Прекрасная маркиза, ваши красивые глаза заставляют меня умирать от любви».

Профессор философии. Все же, вы могли бы немного расширить это?

М. Журден. Нет, я говорю вам, я не хочу ничего, кроме этих самых слов в письме; но они должны быть поставлены в модном стиле и расположены так, как следует. Прошу вас, объясните немного, чтобы я мог увидеть разные способы, которыми их можно поставить.

Профессор философии. Их можно поставить, во-первых, как вы сказали: «Прекрасная маркиза, ваши красивые глаза заставляют меня умирать от любви»; или же: «От любви заставляют меня умирать, прекрасная маркиза, ваши красивые глаза»; или: «Ваши красивые глаза от любви заставляют меня, прекрасная маркиза, умирать»; или: «Умирать от любви ваши красивые глаза, прекрасная маркиза, заставляют меня»; или же: «Меня заставляют ваши красивые глаза умирать, прекрасная маркиза, от любви».

М. Журден. Но из всех этих способов какой лучший?

Профессор философии. Тот, который вы сказали: «Прекрасная маркиза, ваши красивые глаза заставляют меня умирать от любви».

М. Журден. И все же я никогда не учился, и я сделал все это сразу с первой попытки. Я благодарю вас от всего сердца и прошу вас прийти пораньше завтра утром.

Профессор философии. — Я не подведу вас.

Поль Скаррон, описанный как «чистая птица удовольствия», писал пьесы, романы, эпиграммы, письма и, что самое известное, классическую бурлеску под названием «Вергилий наизнанку».

Цитаты из его более длинных произведений привести нельзя, но даны два стихотворения.

ПРОЩАНИЕ С ХЛОРИДОЙ

Adieu, fair Chloris, adieu:

’Tis time that I speak,

After many and many a week,

(’Tis not thus that at Paris we woo)

You pay me for all with a smile

And cheat me the while,

Speak now. Let me go.

Close your doors, or open them wide,

Matters not, so that I am outside;

Devil take me, if ever I show

Love or pity for you and your pride.

To laugh in my face,

It is all that she grants me

Of pity and grace:

Can it mean that she wants me?

This for five or six months is my pay.

Now hear my command,

Shut your doors, keep them tight night and day,

With a porter at hand

To keep every one in;

Well, I know my own mind.

The devil himself, if once you begin

To go out, couldn’t keep me behind.

Следующее более известно. Это его описание Парижа:

Houses in labyrinthine maze:

The streets with mud bespattered all;

Palace and prison, churches, quays,

Here stately shop, there shabby stall.

Passengers black, red, gray, and white,

The pursed-up prude, the light coquette;

Murder and treason dark as night;

With clerks, their hands with inkstains wet;

A gold-laced coat without a sou,

And trembling at a bailiff’s sight;

A braggart shivering with fear;

Pages and lackeys, thieves of night;

And ’mid the tumult, noise, and stink of it,

There’s Paris—Pray, what do you think of it?

Франсуа де Ларошфуко, знаменитый французский моралист, наиболее известен благодаря остроумию и мудрости своих «Максим».

Женщина долго хранит верность своему первому любовнику, если только ей не случается завести второго.

Тот, кто никому не нравится, гораздо несчастнее того, кому никто не нравится.

У всех нас достаточно твердости духа, чтобы переносить несчастья наших друзей.

Если бы у нас не было собственных недостатков, мы бы с меньшим удовольствием замечали их у других.

Мы обещаем сообразно нашим надеждам, а выполняем сообразно нашим страхам.

Старики любят давать хорошие советы, чтобы утешиться в своем бессилии подавать дурные примеры.

Мы часто делаем добро для того, чтобы безнаказанно творить зло.

Если мы и сопротивляемся своим страстям, то скорее из-за их слабости, чем из-за нашей силы.

Мы получали бы очень мало удовольствия, если бы иногда не льстили самим себе.

Легче быть мудрым для других, чем для самих себя.

Люди недолго жили бы в обществе, если бы не обманывали друг друга.

Добродетель не зашла бы так далеко, если бы ее не сопровождало тщеславие.

Лицемерие — это дань, которую порок платит добродетели.

В несчастьях наших лучших друзей мы часто находим нечто, что нас не огорчает.

Важность — это тайна лица, изобретенная для того, чтобы скрывать недостатки ума.

Притворная простота — это утонченное мошенничество.

Мы часто прощаем тех, кто нас утомляет, но никогда — тех, кого утомляем мы.

Блез Паскаль, знаменитый геометр и писатель, оставил серию восхитительных сатир на иезуитов.

ИЗ «ПИСЕМ К ПРОВИНЦИАЛУ» О МЕНТАЛЬНЫХ ОГОВОРКАХ

«Я перехожу к средствам, которые мы изобрели для избежания греха в светских беседах и интригах. Одна из самых затруднительных вещей, от которой нужно обезопасить себя, — это ложь, когда целью является возбуждение доверия к какому-либо ложному утверждению. В этом случае наша доктрина двусмысленностей служит нам превосходным подспорьем, согласно которой, как говорит Санчес, «дозволено использовать двусмысленные выражения, чтобы создать впечатление, отличное от того смысла, который вы сами вкладываете в свои слова». — «Я прекрасно об этом осведомлен, отец». — «Мы, — продолжал он, — публиковали это так часто, что, по сути, все с этим знакомы; но скажите, пожалуйста, знаете ли вы, что делать, когда нельзя подобрать двусмысленные выражения?» — «Нет, отец». — «Ха, я думал, что это будет для вас новостью: это доктрина ментальных оговорок. Санчес излагает ее в том же месте: «Человек может принести клятву, что он не делал чего-либо, хотя на самом деле делал, сказав про себя, что это не было сделано в определенный день или до его рождения, или скрыв любое другое подобное обстоятельство, которое придает заявлению иной смысл. Это в бесчисленных случаях чрезвычайно удобно и всегда оправдано, когда это необходимо для вашего благополучия, чести или имущества».

«Но, отец, разве это не добавление клятвопреступления к лжи?» — «Нет; Санчес и Филиуций доказывают обратное: «Именно намерение определяет качество действия»; и последний предлагает другой, более верный способ избежать лжи. Сказав вслух: «Я клянусь, что не делал этого», вы можете мысленно добавить: «сегодня»; или, утвердив вслух: «Я клянусь», вы можете прошептать: «я говорю»; а затем, вернувшись к прежнему тону, — «я не делал этого». Теперь вы должны признать, что это — говорить правду». — «Признаю, что это так, — сказал я, — но это говорить правду шепотом, а ложь — вслух; к тому же, я опасаюсь, что у очень немногих людей хватит присутствия духа, чтобы воспользоваться этим обманом». — «Наши отцы, — ответил иезуит, — в том же месте дали указания для тех, кто не умеет обращаться с этими тонкостями, чтобы они могли быть освобождены от греха лжи, прямо заявляя, что не делали того, что на самом деле совершили, при условии, «что в целом они намеревались придать своему утверждению тот же смысл, который сумел бы придать искусный человек».

«А теперь признайтесь, — спросил он, — разве вы сами иногда не оказывались в затруднительном положении из-за незнания этой доктрины?» — «Безусловно». — «И разве вы не согласитесь, что часто было бы очень удобно нарушить свое слово с чистой совестью?» — «Конечно, одна из самых удобных вещей на свете!» — «Тогда, сударь, слушайте Эскобара; он дает такое общее правило: «Обещания не обязательны, когда у человека нет намерения быть связанным их исполнением; и редко случается, что у него есть такое намерение, если только он не подтверждает его клятвой или обязательством, так что когда он просто говорит «я сделаю это», следует понимать «если он не передумает»; ибо он не намеревался тем, что обещал, лишать себя свободы». Он приводит еще несколько правил, которые вы можете прочитать сами, и заключает так: «Все взято из Молины и других наших авторов — omnia ex Molina et aliis; это, следовательно, неоспоримо».

«Отец, — воскликнул я, — я никогда прежде не знал, что направление намерения может аннулировать обязательство по обещанию». — «Теперь, значит, — сказал он, — вы видите, что это значительно облегчает общение между людьми».

Жан де Лафонтен, всемирно известный французский баснописец, был плодовитым писателем, но его остроумие лучше всего проявляется в его «Баснях».

СОВЕТ КРЫС

Old Rodilard, a certain cat,

Such havoc of the rats had made,

’Twas difficult to find a rat

With nature’s debt unpaid.

The few that did remain,

To leave their holes afraid.

From usual food abstain,

Not eating half their fill.

And wonder no one will,

That one, who made on rats his revel,

With rats passed not for cat, but devil.

Now, on a day, this dread rat-eater,

Who had a wife, went out to meet her;

And while he held his caterwauling,

The unkilled rats, their chapter calling,

Discussed the point, in grave debate,

How they might shun impending fate.

Their dean, a prudent rat,

Thought best, and better soon than late,

To bell the fatal cat;

That, when he took his hunting-round,

The rats, well cautioned by the sound,

Might hide in safety under ground;

Indeed, he knew no other means.

And all the rest

At once confessed

Their minds were with the dean’s.

No better plan, they all believed,

Could possibly have been conceived;

No doubt, the thing would work right well,

If any one would hang the bell.

But, one by one, said every rat,

“I’m not so big a fool as that.”

The plan knocked up in this respect,

The council closed without effect.

And many a council I have seen,

Or reverend chapter with its dean,

That, thus resolving wisely,

Fell through like this precisely.

To argue or refute,

Wise counsellors abound;

The man to execute

Is harder to be found.

ПЕТУХ И ЛИС

Upon a tree there mounted guard

A veteran cock, adroit and cunning;

When to the roots a fox up running

Spoke thus, in tones of kind regard:

“Our quarrel, brother, is at an end;

Henceforth I hope to live your friend;

For peace now reigns

Throughout the animal domains.

I bear the news. Come down, I pray,

And give me the embrace fraternal:

And please, my brother, don’t delay:

So much the tidings do concern all,

That I must spread them far to-day.

Now you and yours can take your walks

Without a fear or thought of hawks;

And should you clash with them or others,

In us you’ll find the best of brothers—

For which you may, this joyful night,

Your merry bonfires light.

But, first, let’s seal the bliss

With one fraternal kiss.”

“Good friend,” the cock replied, “upon my word,

A better thing I never heard;

And doubly I rejoice

To hear it from your voice:

And, really, there must be something in it,

For yonder come two greyhounds, which I flatter

Myself, are couriers on this very matter;

They come so fast, they’ll be here in a minute,

I’ll down, and all of us will seal the blessing

With general kissing and caressing.”

“Adieu,” said the fox; “my errand’s pressing,

I’ll hurry on my way,

And we’ll rejoice some other day.”

So off the fellow scampered, quick and light,

To gain the fox-holes of the neighboring height—

Less happy in his stratagem than flight.

The cock laughed sweetly in his sleeve—

’Tis doubly sweet deceiver to deceive.

ВОРОНА И ЛИС

A master crow, perched on a tree one day

Was holding in his beak a cheese—

A master fox, by the odor drawn that way,

Spake unto him in words like these:

“O, good morning, my Lord Crow!

How well you look, how handsome you do grow!

’Pon my honor, if your note

Bears a resemblance to your coat,

You are the phœnix of the dwellers in these woods.”

At these words does the crow exceedingly rejoice;

And, to display his beauteous voice,

He opens a wide beak, lets fall his stolen goods.

The fox seized on’t, and said, “My good Monsieur,

Learn that every flatterer

Lives at the expense of him who hears him out.

This lesson is well worth a cheese, no doubt.”

The crow, ashamed, and much in pain,

Swore, but a little late, they’d not catch him so again.

Никола Буало-Депрео, обычно называемый Буало, был знаменитым критиком и поэтом. Его «Поэтическое искусство» оказало решительное влияние на позднюю французскую поэзию.

Его остроумие было тонким, а сатира — язвительной.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость