Фридрих Макс Мюллер

«Осколки немецкой мастерской. Том 5: Разные поздние эссе»

Страница 7 из 8 · 47 631 зн. · 55 мин. чтения

И снова, о Шарипутра, в этом мире Сукхавати есть озера с лотосами, украшенные семью драгоценностями, а именно: золотом, серебром, бериллом, хрусталем, красным жемчугом, алмазами и кораллами в качестве седьмого. Они полны воды, обладающей восемью хорошими качествами, их воды поднимаются до бродов и мест для купания, так что даже вороны могут пить там; они полны золотого песка и обширны по размеру. И в этих озерах с лотосами повсюду на четырех сторонах есть четыре лестницы, красивые и сияющие четырьмя драгоценностями, а именно: золотом, серебром, бериллом, хрусталем. И со всех сторон этих озер с лотосами растут деревья из драгоценных камней, красивые и сияющие семью драгоценностями, а именно: золотом, серебром, бериллом, хрусталем, красным жемчугом, алмазами и кораллами в качестве седьмого. И в тех озерах с лотосами растут цветы лотоса: синие, синего цвета, синего блеска, синие на вид; желтые, желтого цвета, желтого блеска, желтые на вид; красные, красного цвета, красного блеска, красные на вид; белые, белого цвета, белого блеска, белые на вид; красивые, красиво окрашенные, красивого блеска, красивые на вид, и в окружности размером с колесо колесницы.

И снова, о Шарипутра, в этой стране Будды всегда звучат небесные музыкальные инструменты, а земля прекрасна и золотистого цвета. И в этой стране Будды цветочный дождь из небесных цветов Мандарава проливается трижды каждый день и трижды каждую ночь. И существа, которые рождаются там, поклоняются перед утренней трапезой ста тысячам коти Будд, отправляясь в другие миры; и, осыпав сто тысяч коти цветов на каждого Татхагату, они возвращаются в свой собственный мир вовремя для послеобеденного отдыха. Такими массивами совершенств, присущих стране Будды, украшена эта страна Будды.

И снова, о Шарипутра, в этой стране Будды есть лебеди, кроншнепы и павлины. Трижды каждую ночь и трижды каждый день они собираются вместе и исполняют концерт, каждый издавая свою ноту. И от них, так издающих звуки, исходит звук, провозглашающий пять добродетелей, пять сил и семь ступеней, ведущих к высшему знанию. Когда люди там слышат этот звук, в их уме возникает памятование о Будде, памятование о Законе, памятование об Общине.

Теперь, думаешь ли ты, о Шарипутра, что это существа, которые вошли в природу животных (птиц и т. д.)? Об этом не может быть и речи. Само название адов неизвестно в этой стране Будды, равно как и (нисхождение в) животные природы и царство Ямы (четыре апайи). Нет, эти стаи птиц были созданы специально Татхагатой Амитаюсом, и они издают звук Закона. Такими массивами совершенств и т. д.

И снова, о Шарипутра, когда эти ряды пальм и гирлянды колокольчиков в этой стране Будды движимы ветром, от них исходит сладкий и восхитительный звук. Да, о Шарипутра, как от небесного музыкального инструмента, состоящего из ста тысяч коти звуков, когда на нем играют Арьи, исходит сладкий и восхитительный звук, так и от тех рядов пальм и гирлянд колокольчиков, движимых ветром, исходит сладкий и восхитительный звук. И когда люди слышат этот звук, в их теле возникает размышление о Будде, размышление о Законе, размышление об Общине. Такими массивами совершенств и т. д.

А теперь, что ты думаешь, о Шарипутра, по какой причине этот Татхагата называется Амитаюс? Продолжительность жизни (аюс), о Шарипутра, этого Татхагаты и тех людей там неизмерима (амита). Поэтому этот Татхагата называется Амитаюс. И десять кальп прошло, о Шарипутра, с тех пор, как этот Татхагата пробудился к совершенному знанию.

А что ты думаешь, о Шарипутра, по какой причине этот Татхагата называется Амитабхас? Сияние (абхас), о Шарипутра, этого Татхагаты беспрепятственно во всех странах Будд. Поэтому этот Татхагата называется Амитабхас.

И есть, о Шарипутра, бесчисленное собрание учеников у этого Татхагаты, очищенных и почтенных лиц, число которых нелегко сосчитать. Такими массивами совершенств и т. д.

И снова, о Шарипутра, из тех существ также, которые рождаются в стране Будды Татхагаты Амитаюса как очищенные бодхисаттвы, никогда не возвращающиеся и связанные только одним рождением, из тех бодхисаттв также, о Шарипутра, число нелегко сосчитать, если только не считать их бесконечными по количеству.

Затем, все существа, о Шарипутра, должны возносить пламенную молитву об этой стране Будды. И почему? Потому что они собираются там с такими выдающимися людьми. Существа не рождаются в этой стране Будды Татхагаты Амитаюса как награда и результат добрых дел, совершенных в этой нынешней жизни. Нет, какой бы сын или дочь семьи ни услышит имя благословенного Амитаюса, Татхагаты, и, услышав его, сохранит его в уме, и с мыслями невозмутимыми будет хранить его в уме в течение одной, двух, трех, четырех, пяти, шести или семи ночей, тот сын или дочь семьи, когда он или она придет умирать, тогда этот Амитаюс, Татхагата, окруженный собранием учеников и сопровождаемый сонмом бодхисаттв, будет стоять перед ними в их смертный час, и они покинут эту жизнь со спокойным умом. После своей смерти они родятся в мире Сукхавати, в стране Будды того же Амитаюса, Татхагаты. Поэтому, о Шарипутра, осознав эту причину и следствие, я с почтением говорю так: каждый сын и каждая дочь семьи должны со всем своим умом возносить пламенную молитву об этой стране Будды.

А теперь, о Шарипутра, как я здесь в настоящее время прославляю этот мир, так и на Востоке, о Шарипутра, другие благословенные Будды, возглавляемые Татхагатой Акшобхьей, Татхагатой Мерудхваджей, Татхагатой Махамеру, Татхагатой Мерупрабхасой и Татхагатой Манджудхваджей, равные по числу песку реки Ганг, охватывают свои собственные страны Будд в своей речи, а затем открывают их. Примите это повторение Закона, называемое «Милость всех Будд», которое возвеличивает их непостижимые совершенства.

Так же и на Юге другие благословенные Будды, возглавляемые Татхагатой Чандрасурьяпрадипой, Татхагатой Яшахпрабхой, Татхагатой Махаркискандхой, Татхагатой Мерупрадипой, Татхагатой Анантавирьей, равные по числу песку реки Ганг, охватывают свои собственные страны Будд в своей речи, а затем открывают их. Примите и т. д.

Так же и на Западе другие благословенные Будды, возглавляемые Татхагатой Амитаюсом, Татхагатой Амитаскандхой, Татхагатой Амитадхваджей, Татхагатой Махапрабхой, Татхагатой Махаратнакету, Татхагатой Шуддхарашмипрабхой, равные по числу песку реки Ганг, охватывают и т. д.

Так же и на Севере другие благословенные Будды, возглавляемые Татхагатой Махаркискандхой, Татхагатой Вайшванараниргхошей, Татхагатой Дундубхисвараниргхошей, Татхагатой Душпрадхаршей, Татхагатой Адитьясамбхавой, Татхагатой Галенипрабхой (Гваланапрабхой?), Татхагатой Прабхакарой, равные по числу песку и т. д.

Так же и в Надире другие благословенные Будды, возглавляемые Татхагатой Симхой, Татхагатой Яшасом, Татхагатой Яшахпрабхавой, Татхагатой Дхармой, Татхагатой Дхармадхарой, Татхагатой Дхармадхваджей, равные по числу песку и т. д.

Так же и в Зените другие благословенные Будды, возглавляемые Татхагатой Брахмагхошей, Татхагатой Накшатрараджей, Татхагатой Индракетудхваджараджей, Татхагатой Гандхоттамой, Татхагатой Гандхапрабхасой, Татхагатой Махаркискандхой, Татхагатой Ратнакусумасампушпитагатрой, Татхагатой Салендрараджей, Татхагатой Ратнотпалашри, Татхагатой Сарвадаршей, Татхагатой Сумерукальпой, равные по числу песку и т. д.

А теперь, что ты думаешь, о Шарипутра, по какой причине это повторение Закона называется «Милость всех Будд»? Каждый сын или дочь семьи, кто услышит имя этого повторения Закона и сохранит в своей памяти имена этих благословенных Будд, все будут облагодетельствованы Буддами и никогда не вернутся снова, будучи однажды в обладании трансцендентного истинного знания. Поэтому, о Шарипутра, верь, принимай и стремись ко мне и к тем благословенным Буддам!

Какие бы сыновья или дочери семьи ни возносили мысленную молитву о стране Будды того благословенного Амитаюса, Татхагаты, или возносят ее сейчас, или возносили ее ранее, все они никогда не вернутся снова, будучи однажды в обладании трансцендентного истинного знания. Они родятся в той стране Будды, уже родились или рождаются сейчас. Поэтому, о Шарипутра, верующие сыновья и дочери семьи должны возносить мысленную молитву об этой стране Будды.

И как я в настоящее время возвеличиваю здесь непостижимые совершенства тех благословенных Будд, так, о Шарипутра, те благословенные Будды возвеличивают мои собственные непостижимые совершенства.

Очень трудная работа была проделана Шакьямуни, владыкой Шакьев. Получив трансцендентное истинное знание в этом мире Саха, он учил Закону, который весь мир неохотно принимает, во время этого разложения нынешней Кальпы, во время этого разложения человечества, во время этого разложения веры, во время этого разложения жизни, во время этого разложения страстей.

[pg 233] Это, о Шарипутра, даже для меня чрезвычайно трудное дело; обретя высшее истинное знание в этом мире Саха, я проповедовал Закон, который весь мир не желает принять, в этот период разложения человечества, веры, страстей, жизни и в эту нынешнюю Кальпу.

Так сказал Бхагават, радуясь в душе. И достопочтенный Шарипутра, бхикшу, бодхисаттвы и весь мир, включая богов, людей, злых духов и гениев, приветствовали речь Бхагавата.

Это Махаяна-сутра, называемая «Сукхавати-вьюха».

[pg 234] Эта сутра, несомненно, звучит для нас совсем иначе, чем первоначальное учение Будды. Так оно и есть. Тем не менее, это самая популярная и наиболее читаемая сутра в Японии, и можно сказать, что на ней основана вся религия широких народных масс. «Повторяй имя Амитабхи как можно чаще, повторяй его особенно в час смерти, и ты отправишься прямо в Сукхавати и будешь счастлив вечно» — вот во что японских буддистов просят верить; вот что, как им говорят, было учением Будды. В нашей сутре есть один отрывок, который, кажется, даже прямо направлен против первоначального учения Будды. Будда учил, что что человек посеет, то он и пожнет, и что накоплением добрых дел на земле открывается путь к высшему знанию и высшему блаженству. Наша сутра говорит: «Нет; не добрыми делами, совершенными на земле, а простым повторением имени Амитабхи обретается вход в страну блаженства». Это ничем не лучше того, чему учит поздний брахманизм, а именно: «Повторяй имя Хари или Кришны, и ты будешь спасен». Это ничем не лучше того, чему, как сообщается, учат даже некоторые христианские учителя. Возможно, что на низшей ступени цивилизации даже такое учение принесло некоторую пользу. Но Япония, безусловно, созрела для лучшего. К чему может привести поклонение Амитабхе, мы можем узнать из описания, данного доктором Эдкинсом в его книге «Путешествие в Нинбо и Тяньтай». «Следующее, что нам показали, — пишет он, — была тюрьма, в которой около дюжины монахов позволили запереть себя на несколько месяцев или лет, в течение которых они должны были заниматься повторением имени Амида Будды день и ночь, без перерыва. В течение дня все они должны были быть заняты этим; а ночью они сменяли друг друга и делились на караулы, чтобы обеспечить продолжение работы до утра. Мы спросили, когда их выпустят. На что был получен ответ, что их могут освободить по их собственной просьбе, но не раньше, чем они проведут несколько месяцев в уединении. Мы поинтересовались, в чем может быть польза от такого бесконечного повторения имени Будды. На что был дан ответ, что постоянное повторение священного имени имеет тенденцию очищать сердце, притуплять привязанности к нынешнему миру и подготавливать их к состоянию Нирваны. Далее был задан вопрос, вероятно ли, что Будде приятно такое бесконечное повторение его имени. На что был дан ответ, что в западном мире считается признаком уважения повторять имя любого, кого мы рады почитать. Отшельники, по-видимому, были в большинстве своем молодыми людьми; некоторые из них выходили к решеткам своей клетки, чтобы посмотреть на незнакомцев, но продолжали повторять имя Будды, стоя там. Нам показалось, что ничто так не способствует развитию слабоумия, как такое постоянное повторение одного и того же имени, и глупый вид многих монахов, которых мы видели, по-видимому, был вызван каким-то подобным процессом».

[pg 236] Не пришло ли время сказать миллионам людей, живущих в Японии и исповедующих веру в Будду, что это учение об Амитабхе и вся доктрина Махаяны — это вторичная форма буддизма, искажение чистого учения Королевского принца, и что если они действительно хотят быть буддистами, им следует вернуться к словам Будды, как они сохранились для нас в старых сутрах? Вместо того чтобы зависеть, как они делают сейчас, от не всегда точных китайских переводов деградировавших и принижающих трактатов Махаяны, почему бы им не иметь японских переводов лучших частей подлинного учения Будды, которые возвысили бы их характер и дали им религию, которой им не нужно было бы стыдиться? Существуют китайские переводы некоторых лучших частей священных писаний буддизма. Они есть и в Японии, что видно по той великолепной коллекции буддийской Трипитаки, которая была прислана из Японии в подарок английскому правительству и на которую мистер Бил составил нам очень полезный каталог. Но в Японии они, очевидно, ценятся гораздо меньше, чем глупые и вредные истории об Амитабхе и его рае, а те, что я знаю по переводам, далеки от точности.

Я надеюсь, что мистер Бунью Нандзио и мистер Касавара, если они будут усердно продолжать изучение санскрита и пали, смогут совершить действительно великое и доброе дело после своего возвращения в Японию. И если приедет больше молодых буддийских монахов, я всегда, насколько позволяют другие мои занятия, буду рад учить их и помогать им в их бескорыстном труде. Я верю, что великое будущее ждет эти восточные острова, которые пророчески называли «Англией Востока», и очищение и реформирование их религии — то есть возвращение ее к первоначальной форме — это работа, которая должна быть выполнена прежде, чем можно будет предпринять что-либо еще.

В ответ я надеюсь, что они и их друзья в Японии, а также в Корее и Китае, сделают все возможное, чтобы обнаружить, если удастся, еще больше древних санскритских текстов и прислать их нам. Начало, во всяком случае, положено, и если члены этого Общества, у которых есть друзья в Китае или Японии, помогут, если Его Превосходительство японский министр Мори Аринори, который почтил нас сегодня своим присутствием, окажет нам свою мощную поддержку, я почти не сомневаюсь, что мечта, которая посещала вашего покойного президента, все еще может стать реальностью, и что некоторые из рукописей, которые, начиная с начала нашей эры, перевозились из Индии в Китай, Корею и Японию, могут вернуться к нам, будь то в оригинале или в копиях, подобных той, что прислал мне мистер Сюнтай Исикава.

С помощью таких рукописей мы сможем гораздо лучше показать тем преданным студентам, которые с крайнего Востока прибыли на крайний Запад, чтобы научиться читать свои священные писания на оригинальном санскрите или пали, в чем разница между простым учением Будды и позднейшими наслоениями и искажениями буддизма. Я убежден, что сам Будда никогда не знал даже имен Амитабхи, Авалокитешвары или Сукхавати. Тогда как может нация называть себя буддийской, если ее религия состоит главным образом в вере в божественного Амитабху и его сына Авалокитешвару, а также в надежде на вечную жизнь в раю Сукхавати?

[pg 238] Послесловие: Оксфорд, 10 марта 1880 г.

Надежда, которую я выразил в своей статье «Санскритские тексты, обнаруженные в Японии», а именно, что другие санскритские тексты все еще могут быть найдены в Японии или Китае, исполнилась быстрее, чем я ожидал. Мистер А. Уайли написал мне 3 марта, что он привез из Японии ряд санскритско-китайских книг, и впоследствии любезно прислал их мне для изучения. Они были того же вида и характера, что и словарь, который одолжил мне доктор Эдкинс, и «Сукхавати-вьюха», которую я получил из Японии. Но за исключением сборника призываний, называемого «Ваджра-сутра», и короткой «Праджня-хридайя-сутры», они не содержали связных текстов. Книги предназначались для изучения санскритского алфавита и всех возможных и невозможных комбинаций букв деванагари, и это было все. Тем не менее, столь большое количество книг, написанных для обучения санскритскому алфавиту, предвещает наличие санскритских текстов. Среди книг мистера Уайли был второй китайско-санскритско-японский словарь, о котором мистер Касавара дал мне следующий отчет: «Этот словарь называется “Тысяча санскритских и китайских слов”, и говорят, что он был составлен И-цзином, который отправился из Китая в Индию в 671 году, примерно через двадцать семь лет после возвращения Сюаньцзана в Китай, и который наиболее известен как автор книги под названием “Наньхай цзигуй нэйфа чжуань” о нравах и обычаях индийских буддистов того времени».

«Этот словарь был привезен из Китая в Японию Дзикаку, японским монахом, который отправился в Китай в 838 году и вернулся в 847 году. В конце книги указано, что в 884 году японский монах по имени Риою скопировал этот словарь с текста, принадлежавшего другому монаху, Юйкаю. Издание, привезенное из Японии мистером Уайли, было опубликовано там в 1727 году монахом по имени Дзякумио».

В предисловии к изданию Дзякумио встречается следующий любопытный отрывок: «Этот словарь обычно называют “Тысяча санскритских и китайских слов”. В работе Аннена сказано, что он был впервые привезен (из Китая) Дзикаку. Я исправил несколько ошибок в этом словаре, сравнив множество копий; тем не менее, настоящее издание не свободно от огрехов; я надеюсь, что читатели исправят их, если у них есть лучшие копии».

«В храме Хорюдзи, в Ямато, хранятся “Праджняпарамита-хридайя-сутра” и “Сонсё-дхарани”, написанные на двух пальмовых листьях, доставшихся от Центральной Индии; и в конце их написаны четырнадцать букв “сиддха”. В настоящем издании словаря алфавит является подражанием алфавиту на пальмовых листьях, за исключением тех форм букв, которые невозможно отличить от тех, что распространены среди писцов в настоящее время».

«Хорюдзи — один из одиннадцати храмов, основанных принцем Умаядо (умершим в 621 г. н. э.). Этот храм находится в городе под названием Тацута, в провинции Ямато, недалеко от Киото, западной столицы».

Здесь, таким образом, мы имеем ясное доказательство того, что в 1727 году пальмовые листья, содержащие текст санскритских сутр, все еще хранились в храме Хорюдзи. Если этот храм все еще существует, нельзя ли убедить какого-нибудь буддийского монаха из Киото, западной столицы Японии, поехать туда, чтобы посмотреть, остались ли там пальмовые листья, и, если они есть, сделать копию и отправить ее в Оксфорд?

Ф. М. М.

[pg 240] Второе послесловие: Оксфорд, 2 августа 1880 г.

В конце моей статьи «Санскритские тексты в Японии» я упомянул в послесловии (от 10 марта), что получил от мистера Уайли копию словаря под названием «Тысяча санскритских и китайских слов», составленного И-цзином около 700 г. н. э. и привезенного в Японию Дзикаку, японским монахом, в 847 г. н. э. Издание этого словаря, которое мистер Уайли купил в Японии, было опубликовано Дзякумио в 1727 году, и в предисловии редактор говорит: «В храме Хорюдзи, в Ямато, хранятся “Праджняпарамита-хридайя-сутра” и “Сонсё-дхарани”, написанные на двух пальмовых листьях, доставшихся из Центральной Индии».

Хорюдзи — один из одиннадцати храмов, основанных принцем Умаядо, который умер в 621 г. н. э. Этот храм находится в городе под названием Тацута, в провинции Ямато, недалеко от Киото, западной столицы. Я закончил свою статью следующим предложением: «Здесь, таким образом, мы имеем ясное доказательство того, что в 1727 году пальмовые листья, содержащие текст санскритских сутр, все еще хранились в храме Хорюдзи. Если этот храм все еще существует, нельзя ли убедить какого-нибудь буддийского монаха из Киото, западной столицы Японии, поехать туда, чтобы посмотреть, остались ли там пальмовые листья, и, если они есть, сделать копию и отправить ее в Оксфорд?»

Это мое желание исполнилось быстрее, чем ожидалось. 28 апреля мистер Сигэфую Курихара из Киото, друг одного из моих учеников по санскриту, мистера Бунью Нандзио, который в течение нескольких лет сам интересовался санскритом, отправился в храм или монастырь Хорюдзи, чтобы узнать, сохранились ли там какие-либо старые санскритские рукописи. Ему сказали, что монахи монастыря недавно передали свои ценности имперскому правительству и что древние пальмовые листья были преподнесены императору.

В хронике, хранящейся в монастыре Хорюдзи, указано, что эти пальмовые листья и другие ценности были привезены Оно-но Имоко, приближенным микадо (императрицы Суйко), из Китая (во время династии Суй, 589–618 гг.) в Японию, на тридцать седьмом году жизни принца Умаядо, т. е. в 609 г. н. э. Другими ценными предметами были:

1. Нио, т. е. кимвал, используемый в буддийских храмах;

2. Мидзу-гамэ, сосуд для воды;

3. Сякудзё, посох, верхняя часть которого снабжена металлическими кольцами, как у буддийских монахов;

4. Кэса (Кашая), шарф, который носят буддийские монахи через плечо, принадлежавший знаменитому Бодхидхарме;

5. Хати, чаша, подаренная тем же Бодхидхармой.

Говорят, что эти вещи и санскритские рукописи принадлежали некоторым китайским монахам по имени Хуэй-сы (Еши) и Нянь-шань (Нэндзэн), а также четырем другим, жившим в монастыре на горе под названием Наньюэ (Нангаку) в провинции Хэн (Ко) в Китае. Таким образом, можно предположить, что эти рукописи на пальмовых листьях датируются по крайней мере VI веком н. э. и являются, по сути, старейшими санскритскими рукописями из существующих ныне.

Можем ли мы надеяться, что Его Превосходительство Мори Аринори, который выразил такой горячий интерес к этому вопросу, когда присутствовал на заседании Королевского азиатского общества, теперь окажет нам свою мощную поддержку и попросит министра Императорского двора разрешить тщательно скопировать или сфотографировать эти рукописи?

[pg 243]

Указатель.

Academic freedom not without dangers, 39.

Adams, H. C., quoted, 25.

Alphabet, phonetic, table of, 150;

reading according to, 151 sq.

Amyot, quoted, 131.

Analogies, false, in comparative theology, 98 sq.

Anaxagoras, quoted, 56.

Anglo-Saxon names for the days of the week, 118.

Apostles, The, read the Veda, 127.

Archbishops have no official position in English universities, 8.

Aristotle, disrespectful remarks about, 38;

quoted, 56.

Babylonian system of dividing gold and silver still found in the English sovereign, 19;

of reckoning time found on the dial-plates of our clocks, 19.

Beveridge, Bishop, quoted, 30.

Bochart, quoted, 98.

Brackett, A. C., quoted, 88.

Budha, day of, 121.

-- and Buddha, distinction between, 115, 119.

Buddha, a personal and historical character, 122;

repetition of his name meritorious, 235.

Buddhism, when recognized in China, 191 sq.;

Japan converted to, 213;

and Scandinavian mythology, connection between, 113 sq., 122.

Buhler, Dr., quoted, 208.

Burnouf, quoted, 112.

Cassius, Dio, quoted, 118.

Chinese translators of Sanskrit texts, 189.

Christian religion, historical and individual, 62.

Cicero, quoted, 72.

Clement of Alexandria, quoted, 58, 61.

Clodd, E., quoted, 84.

Coincidences between Jewish and Pagan religious, 98 sq.

Colbourne, Wm., quoted, 153.

Counting possible without language, 67.

Daphne, meaning of, 82.

Davids Rhys, quoted, 16.

Dictionaries, value of, 17.

Dogmatic teaching, evil of, 31.

Donar, 120.

Du Bois-Reymond, quoted, 9.

Duhitar, a Sanskrit word for daughter, 17.

Dyaus, 121.

Edkins, Dr., quoted, 205.

Education, academic, 28;

elementary, 23;

scholastic, 24;

in the beginning purely dogmatic, 22;

[pg 244] compulsory, mark of a new era, 21;

dangers of compulsory, 22.

Ellis, quoted, 111 sq.

Ellis, A. J., quoted, 155 sq.

Empedokles, quoted, 56, 65.

English, society, intolerance of, 7.

-- universities described, 10;

too little of academic freedom in, 40.

-- names for the days of the week, 118.

-- written in hieroglyphics, 17 sq.

-- spelling, a national misfortune, 22.

-- present number of speaking, 138;

future number of speaking, 138.

Epicharmos, quoted, 55.

Esquimaux, tale among the, quoted, 83 sq.

Esthonian tale, quoted, 86 sq.

Examinations, good, to be rewarded by honor, 44;

a means to ascertain how pupils have been taught, 43;

strong feeling against, 42 sq.

Fergusson, Jas., quoted, 113 sq.

Figures, our, received from the Arabs, 20.

Forgeries in Sanskrit MSS., 109.

Freedom, address on, 1 sq.;

of thought, meaning of, 3.

Freethinkers, a title of honor, 6.

French, names for the days of the week, 118;

present number of speaking, 137;

future number of speaking, 138.

Freyja, day of, 120.

Friday, 120.

Genus and Species, meaning of, 32 sq.

German names for the days of the week, 119.

-- Middle-High, names for the days of the week, 119.

-- Old-High, names for the days of the week, 119.

-- present number of speaking, 138;

future number of speaking, 138.

-- Universities, how much time spent in lecturing in, 39.

Grammars, Latin and Greek, deficiencies of, 26.

Greek and Roman classics not read enough, 25.

Greek philosophy, its development chiefly due to the absence of an established religion and influential priesthood, 63;

religion, national and traditional, 62.

Gutzlaff, quoted, 205.

Haekel, quoted, 182.

Hall, Newman, quoted, 154.

Helios, meaning of, 80.

Helmholtz, quoted, 7, 40.

Herakleitos, quoted, 58.

Heredity, meaning of, 14 sq.

Herodotus, quoted, 58.

Herschel, Sir John, quoted, 74 sq.

Herzen, quoted, 4.

Hillebrand, quoted, 9.

Hipparchus, a Greek astronomer, 19.

Hobbes, referred to, 3, 32.

Holwell, quoted, 102.

Homer, quoted, 71, 79;

condemned by Plato, 59;

his soul hanging in Hades on a tree, 58.

Hottentot fables quoted, 85 sq.

Huet, quoted, 99.

Indians of Nicaragua, quotation [pg 245] from a compendium of the theology of, 70.

Individualism, what? 4.

Individuality, principle of, suffering more now than before, 11.

Italian, present number of speaking, 137;

future number of speaking, 138.

Jacolliott, quoted and criticised, 123 sq.

Japan converted to Buddhism, legend about, 213.

Jehovah, name of, found in Chinese literature, 131, 132.

Jones, Sir. W., quoted, 100, 101 sq., 107 sq.

-- Eduard, quoted, 144 sq.

Josephus, quoted, 116 sq.

Jovis dies, 120.

Julien, St., quoted, 132.

Jupiter, the name, no mere accident, 90 sq.;

the thunderer, 120.

Justin Martyr, quoted, 117.

Karman, meaning of, 15 sq.

Knowledge, dead, dangerous, 28.

Kû-fa-lan, works ascribed to him, 194.

Kukai, founder of a sect in Japan, 214.

Language and thought inseparable, 67;

its influence on thought, 79.

Lapland, legend of, quoted, 88.

Latin names for the days of the week, 118.

Mars, the god of war, 121.

Meiklejohn, quoted, 147.

Mercurii dies, 119, 121.

Metrodorus, quoted, 56.

Mill, J. S., quoted, 1, 12, 21;

his plea for liberty decried, 4, without reason, 5;

his election to Parliament a triumph, 6.

Milligan, quoted, 76.

Montucci, quoted, 130.

Mosaic account of creation found among the Tahitians, 111.

Müller's, M., rejoinder to Prof. Blackie, 91 sq.

Mythology, meaning of, 55, 64 sq., 66;

interest of, in our days, 53;

religion of the Greeks, 61;

now as there was in time of Homer, 65;

pervades the sphere of religion and of thought, 69;

philosophy of, lecture on, 53 sq.

Names to be submitted to very careful snuffing, 37.

Nihilism, defined, 4; dangers of, 5.

Nirvana, definition of, 16.

Nominalism, higher, or Science of Language, 37.

Odin, 120, 121, 122.

Old-Norse names for the days of the week, 118.

Omniscience to be avoided, 47.

Oriental tongue, now spoken in Europe, 16 sq.

Over-examinations, complaints against, 46.

Paradise. See Sukhavati.

Phoibos, meaning of, 81;

and Daphne, story of, 81 sq.

Phonetic alphabet, table of, 150;

reading according to, 151 sq.

Pioneer (an Indian paper), quoted, 113.

Planets, their names, 118;

used for the names of the days of the week, 116.

Plato, quoted, 59 sq., 79.

[pg 246]

Population, table of supposed number of years required for doubling the, in different countries, 138.

Portuguese, number of speaking, 137.

Power and Responsibility of English Universities, 10.

Psyche, meaning of, 69, 72.

Public opinion, 11, 12.

Religions, division of, 62.

Remusat quoted, 131.

Russian, number of speaking, 138;

society described, 4.

Sabbath mentioned by Roman and Greek writers, 117 sq.

Sanskrit names for the days of the week, 118.

-- MSS., materials on which they were written, 206 sq.;

searched for in China, 203 sq.;

in Japan, 210;

texts discovered in Japan, 181 sq.;

translated by Chinese, 189 sq.

Saturni dies, 116 sq., 121.

Scandinavian mythology and Buddhism, connection between, 113 sq., 122.

Schools in England and on the Continent, shortcomings of, 25 sq.

Self-government, dangers of, 10.

Semiphonotopy, name for a style of spelling, 141;

reading according to, 191 sq.

Sextus Empiricus, quoted, 58.

Snow, name for, 77.

Society, human, secret of, 13.

Sokrates, quoted, 56.

Sokratic method, 24.

Spanish, present number of speaking, 137;

future number of speaking, 138.

Species and Genus, meaning of, 32 sq.

Spelling, reform of, 133 sq., 135 sq.;

favorite subject with Roman scholars, 140.

Stahl, quoted, 69.

Sueton, quoted, 116.

Sukhavati-vyûha, a title of a Buddhist Sutra, 214;

list of MSS. of, now extant, 216 sq.;

translation of, 220 sq.

Sukhavati, or Paradise, described, 223 sq.

Sun, sign or name for, 75 sq., 78.

Sunrise, feelings at the, 74.

Swift, Dean, quoted, 134.

Table of the names of the days of the week in—

Anglo-Saxon, 118.

English, 118.

French, 118.

German, 119.

-- Middle-High, 119.

-- Old-High, 119.

Latin, 118.

Old Norse, 118.

Sanskrit, 118.

Table of the names of the Planets, 118, 119.

Tacitus, quoted, 121.

Teachers to be natural examiners, 43.

Testament, the Old, accounts of, found in the literature of the Brahmans, 100, 106.

-- Old and New, found in the Vedas., 123;

borrowed from Brahmans and Buddhists, 101 sq.

Theology, on false analogies in comparative, 98 sq.

Thirlwall, Bishop, quoted, 143.

Thought and language inseparable, 67.

[pg 247]

Thor, 120.

Thunar, 120.

Thursday, 120.

Tiu, 120.

Tocqueville, De, referred to, 12.

Trench, quoted, 169 sq.

Tylor, E. B., quoted, 70.

Uniformity, dangers of, 12 sq.

Universities, English and German, compared, 7 sq.;

differences between, 9 sq.;

guardians of freedom of thought, 28;

mediæval and modern, home of free thought, 51.

Vaksh, Sanskrit word for to grow, like the English to wax, 17.

Veneris dies, 120.

Vid, Sanskrit word for to know, like the English to wit, 17.

Virgil quoted, 71.

Vosisus, S. J., quoted, 99.

Week, names of the seven days of the, received from the names of the planets, 116.

Weeks and week-days, system of counting, first introduced in Egypt, 118.

Wilford, quoted, 106.

Wilson, quoted, 188.

Wodan, day of, 120, 121.

Wunsch or Wish, name of Wuotan, 121.

Wuotan, 120.

Xenophanes, on Homer and Hesiod, 57 sq.

Zeus Kronīon, meaning of, 80, 121.

Ziu, 121.

Сноски

1.Mill tells us that his Essay On Liberty was planned and written down in 1854. It was in mounting the steps of the Capitol in January, 1855, that the thought first arose of converting it into a volume, and it was not published till 1859. The author, who in his Autobiography speaks with exquisite modesty of all his literary performances, allows himself one single exception when speaking of his Essay On Liberty. “None of my writings,” he says, “have been either so carefully composed or so sedulously corrected as this.” Its final revision was to have been the work of the winter of 1858 to 1859, which he and his wife had arranged to pass in the South of Europe, a hope which was frustrated by his wife's death. “The Liberty,” he writes, “is likely to survive longer than anything else that I have written (with the possible exception of the Logic), because the conjunction of her mind with mine has rendered it a kind of philosophic text-book of a single truth, which the changes progressively taking place in modern society tend to bring out into strong relief: the importance to man and society, of a large variety of character, and of giving full freedom to human nature to expand itself in innumerable and conflicting directions.”2.Herzen defined Nihilism as “the most perfect freedom from all settled concepts, from all inherited restraints and impediments which hamper the progress of the Occidental intellect with the historical drag tied to its foot.”3.Ueber die Akademische Freiheit der Deutschen Universitäten, Rede beim Antritt des Rectorats an der Friedrich-Wilhelms-Universität in Berlin, am October 15, 1877, gehalten von Dr. H. Helmholtz.4.Ueber eine Akademie der Deutschen Sprache, p. 34. Another keen observer of English life, Dr. K. Hillebrand, in an article in the October number of the Nineteenth Century, remarks: “Nowhere is there greater individual liberty than in England, and nowhere do people renounce it more readily of their own accord.”5.Spencer Hardy, Manual of Buddhism, p. 391.6.Spencer Hardy, Manual of Buddhism, p. 39.7.“As one generation dies and gives way to another, the heir of the consequences of all its virtues and all its vices, the exact result of preëxistent causes, so each individual, in the long chain of life, inherits all, of good or evil, which all its predecessors have done or been, and takes up the struggle towards enlightenment precisely where they left it.” Rhys Davids, Buddhism, p. 104.8.Bunsen, Egypt, ii. pp. 77, 150.9.Mémoire sur l'Origine Egyptienne de l'Alphabet Phénicien, par E. de Rougé, Paris, 1874.10.See Brandis, Das Münzwesen.11.“Is it not almost a self-evident axiom, that the State should require and compel the education, up to a certain standard, of every human being who is born its citizen? Yet who is there that is not afraid to recognize and assert this truth?” On Liberty, p. 188.12.Times, January 25, 1879.13.Sacred Books of the East, edited by M. M., vols. i. to ix.; Clarendon Press, Oxford, 1879 and 1880.14.Computation or Logic, t. iii., viii., p. 36.15.Lectures on Mr. Darwin's “Philosophy of Language,” Fraser's Magazine, June, 1873, p. 26.16.Prantl, Geschichte der Logik, vol. i. p. 121.17.L. Noiré, Pädagogisches Skizzenbuch, p. 157; “Todtes Wissen.”18.Mill On Liberty, p. 193.19.Zeller, Ueber den wissenschaftlichen Unterricht bei den Griechen, 1878, p. 9.20.Her. ii. 53, οὗτοι δέ εἰσι οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι, καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες, καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες.21.«Все приписали богам Гомер и Гесиод, / Все, что у людей считается позорным и предосудительным: / Красть, прелюбодействовать и обманывать друг друга». Секст Эмпирик, «Против ученых», 1.289; IX. 193.

«...думают, что боги родились / и имеют их чувства, голос и тело. — / Но если бы у быков или львов были руки, / чтобы рисовать руками и создавать произведения, как люди, / то кони рисовали бы образы богов и создавали тела / такими, какими они сами обладали, / кони — подобными коням, быки — подобными быкам». Климент Александрийский, «Строматы», V, стр. 601, c.

«Как говорит Ксенофан: эфиопы — черными и курносыми, фракийцы — рыжими и голубоглазыми». Климент Александрийский, «Строматы», VII, стр. 711, B. «История философии», под ред. Риттера и Преллера, гл. III. 22.Εἶς θεὸς ἔν τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισι μέγιστος, οὔ τι δέμας θνητοῖσι ὁμοίιος οὐδὲ νόημα. Clem. Alex. Strom. v. p. 601, c.23.See Introduction to the Science of Religion, p. 139.24.Empedokles, Carmina, v. 411 (Fragm. Philos. Græc. vol. i. p. 12):—ὦ φίλοι, οἶδα μὲν οὖν ὅτ᾽ ἀληθείη παρὰ μύθοις οὓς ἐγὼ ἐξερέω; μάλα δ᾽ ἀργαλέη γὲ τέτυκται ἀνδράσι καὶ δύσζηλος ἐπὶ φρένα πίστιος ὁρμή.25.Daily Life and Origin of the Tasmanians, by J. Bonwick, 1870, p. 143.26.Слово ψυχή в греческом языке явно связано с ψύχω, что первоначально означало «дуть» и использовалось либо в смысле охлаждения дуновением, либо дыхания дуновением. В первом значении оно породило ψύχος — холод, ψυχρός — холодный, ψυχάω — я охлаждаю; во втором — ψυχή — дыхание, затем жизнь, затем душа. На этом чисто греческое развитие слов, производных от ψύχω, ясно. Но само ψύχω трудно. Оно, по-видимому, указывает на корень spu, означающий «выдувать», «плевать»; лат. spuo и spuma — пена; гот. speivan; греч. πτύω, которое считается стоящим за σπιύω. Гесихий упоминает ψύττει = πτύει, ψυττόν = πτύελον. (Потт, «Этимологические исследования», № 355). Курциус связывает этот корень с греч. φυ, в φῦσα — дутье, кузнечные мехи, φυσάω — дуть, φυσιάω — фыркать, ποι-φύσσω — дуть, и с лат. spirare (т. е. spoisare). См. Э. Б. Тайлор, «Религия дикарей», Fortnightly Review, 1866, стр. 73.

Шталь, который отверг разделение жизни и разума, принятое Бэконом, и вернулся к аристотелевской доктрине, возвращается к платоновской этимологии ψυχή как φυσέχη, от φύσιν ἔχειν или ὀχεῖν, Crat. 400 B. В отрывке из своей «Истинной медицинской теории» (Галле, 1708), на который мне указал доктор Ролстон, Шталь говорит: «Я нахожу в более старом греческом лексиконе, пересмотренном после других, и прежде всего Бюде, номенклатуру, упомянутую слишком мимоходом: φυσέχη, поэтически, вместо ψυχή. Мне пришло в голову предположить, не было ли истинным первым именем души у древнейших греков это φυσέχη, как будто ἔχων τὸ φύειν, из произношения которого, отклоняющегося, как это часто бывает в разговорной речи с гласными, особенно под ударением, при беглом произношении, постепенно возникло φυσ-χή, φσυχή, и, наконец, для облегчения произношения вместо φσυχή — ψυχή. Эту догадку, по-видимому, подкрепляет то, что для слова ψυχῆς в значении души не встречается никакой подходящей аналогии в греческом языке; ибо то, что происходит от ψύχω, поскольку истинное и прямое значение этого слова, как известно, — охлаждать, а косвенное — дышать, я считаю, что все это не имеет никакого отношения к душе» (стр. 44). 27.ἀνδροσδὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτεν λειστὴ,

οὔθ᾽ ἐλετὴ, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἔρκος ὀδόντων.

Il. ix. 408.28.διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσεν δῃώσας;

ψυχὴ δὲ κατ᾽ οὐταμένην ὠτειλὴν ἔσσυτ᾽ ἐπειγομέυη.

Il. xiv. 517.29.“Ter frustra compressa manu effugit imago,

Par levibus ventis volucrique simillima somno.”

Virg. Æn. ii. 792.30.See E. B. Tylor, Fortnightly Review, 1866, p. 74.31.Im-manis, originally “not small,” came to mean enormous or monstrous. See Preller, Römische Mythologie, p. 72 seq.32.Unkulunkulu; or the Tradition of Creation as existing among the Amazulu and other Tribes of South Africa, by the Rev. J. Callaway, M. D. Natal, 1868. Part I. p. 91.33.See J. Samuelson, Views of the Deity, Traditional and Scientific, p. 144. Williams & Norgate, 1871.34.“It has already been implied that the Aborigines of Tasmania had acquired very limited powers of abstraction or generalization. They possessed no words representing abstract ideas; for each variety of gum-tree and wattle-tree, etc., etc., they had a name, but they had no equivalent for the expression, ‘a tree;’ neither could they express abstract qualities, such as hard, soft, warm, cold, long, short, round, etc.; for ‘hard’ they would say ‘like a stone;’ for ‘tall’ they would say ‘long legs,’ etc.; for ‘round’ they said ‘like a ball,’ ‘like the moon,’ and so on, usually suiting the action to the word, and confirming by some sign the meaning to be understood.” Milligan, Vocabulary of the Dialects of some of the Aboriginal Tribes of Tasmania, p. 34. Hobart Town, 1866.35.If Signer Ascoli blames me for deriving Niobe with other names for snow from the root snu, instead of from the root snigh, this can only be due to an oversight. I am responsible for the derivation of Niobe, and for the admission of a secondary root snyu or nyu, and so far I may be either right or wrong. But Signer Ascoli ought to have known that the derivation of Gothic snáiv-s, Old High-German snéo, or snê, gen. snêwê-s, Lithuanian snèga-s, Slav, snjeg, Hib. sneachd, from the root snu, rests on the authority of Bopp (Glossarium, 1847, s. v. snu; see also Grimm, Deutsche Grammatik, ii. p. 700). He ought likewise to have known that in 1852 Professor Schweizer-Siedler, in his review of Bötticher's Arica (Kuhn's Zeitschrift, i. p. 479), had pointed out that snigh may be considered as a secondary root by the side of snu and snâ (cf. σμάω, σμήχω; ψάω, ψήχω; νάω, νήχω). The real relation of snu to snigh had been explained as early as 1842 by Benfey, Wurzellexicon, ii. p. 54; and Signor Ascoli was no doubt aware of what Professor Curtius had written on the relation of snigh to snu (Grundzüge der Greichischen Etymologie, p. 297). Signor Ascoli has certainly shown with greater minuteness than his predecessors that not only Zend snizh and Lithuanian snêga-s, but likewise Gothic snaiv-s, Greek νίφει, Latin nix, nĭv-is, and ninguis, may be derived from snigh; but if from snigh, a secondary development of the root snu, we can arrive at νίφ-α and at νίβα, the other steps that lead on to Niobe will remain just the same.36.В конце гимна поэт говорит: —

«Радуйся, владыка, и благосклонно даруй жизнь, приятную сердцу; / Начав с тебя, я воспою род смертных людей, / Полубогов, чьи дела боги показали смертным».

Это, по-видимому, подразумевает, что поэт рассматривал Гелиоса как полубога, почти как героя, который когда-то жил на земле. 37.Corssen, Ueber Steigerungsendungen, Kuhn's Zeitschrift, iii. p. 299.38.See Selected Essays, vol. i. p. 399.39.The Childhood of the World, by E. Clodd, p. 62.40.«Рейнеке-лис в Южной Африке, или Готтентотские басни и сказки», В. Х. И. Блик, 1864, стр. 69. Доктор Теофил Хан, «Язык нама», 1870, стр. 59. В качестве любопытного совпадения можно упомянуть, что на санскрите Луну также называют sasāanka, т. е. «имеющая следы зайца», так как черные пятна на Луне принимались за подобие зайца. Другое совпадение заключается в том, что готтентоты нама не притрагиваются к заячьему мясу (см. сэра Джеймса Э. Александра, «Экспедиция вглубь Африки», т. I, стр. 269), потому что заяц обманул людей, в то время как евреи воздерживаются от него, потому что считается, что заяц жует жвачку (Лев. XI, 6).

Подобное предание о значении смерти встречается у зулусов, но так как они не знают Луну как божество, весть о том, что люди не должны умирать или что они должны умереть, посылается там Ункулункулу, предком человеческого рода, и таким образом вся история теряет свой смысл. См. д-ра Каллауэя, «Ункулункулу», стр. 4; и Грея, «Полинезийская мифология», стр. 16–58. 41.According to a letter just received from an Esthonian lady, ämmarik does mean the gloaming in the language of the common people of Esthonia. Bertram (Ilmatar, Dorpat, 1870, p. 265) remarks that Koit is the dawn, Koido täht, the morning-star, also called eha täht. Ämarik, the ordinary name for the dawn, is used as the name for the evening twilight, or the gloaming in the well-known story, published by Fählmann (Verhandlungen der gelehrten Estnischen Gesellschaft zu Dorpat, vol. i.) In Finnish hämära is twilight in general.42.See Lectures on the Science of Religion, pp. 194, 200.43.See my Lectures on the Science of Language (10th ed.), vol. ii. p 468.44.See a most interesting essay, Le Petit Poucet (Tom Thumb), by Gaston Paris.45.Selected Essays, vol. i. p. 478: “Here then we see that mythology does not always create its own heroes, but that it lays hold of real history, and coils itself round it so closely that it is difficult, nay, almost impossible, to separate the ivy from the oak, the lichen from the granite to which it clings. And here is a lesson which comparative mythologists ought not to neglect. They are naturally bent on explaining everything that can be explained; but they should bear in mind that there may be elements in every mythological riddle which resist etymological analysis, for the simple reason that their origin was not etymological, but historical.”46.Lectures on the Science of Language, vol. ii. p. 581.47.Professor Blackie quotes Pausanias in support of this etymology. He says: “The account of Pausanias (viii. 25, 26), according to which the terrible impersonation of conscience, or the violated moral law, is derived from ἐρινύειν, an old Greek verb originally signifying to be angry, has sufficient probability, not to mention the obvious analogy of Ἀραί, another name sometimes given to the awful maids (σεμναί), from ἀρά, an imprecation.” If Professor Blackie will refer to Pausanias himself, he will find that the Arcadians assigned a very different cause to the anger of Demeter, which is supposed to have led to the formation of her new name Erinys.48.Asiatic Researches, i. p. 272; Life of Sir W. Jones, vol. ii. p. 240 seq.49.Asiatic Researches, i. p. 221.50.See Introduction to the Science of Religion, p. 48.51.The Rev. W. W. Gill tells me that the Maori word for bone is iwi, but he suspects a foreign origin for the fable founded on it.52.Tree and Serpent Worship, by James Fergusson. London, 1868. Very similar opinions had been advocated by Rajendralal Mitra, in a paper published in 1858 in the Journal of the Royal Asiatic Society, “Buddhism and Odinism, illustrated by extracts from Professor Holmboe's Memoir on the Traces du Buddhisme en Norvège.” How much mischief is done by opinions of this kind when they once find their way into the general public, and are supported by names which carry weight, may be seen by the following extracts from the Pioneer (July 30, 1878), a native paper published in India. Here we read that the views of Holmboe, Rajendralal Mitra, and Fergusson, as to a possible connection between Buddha and Wodan, between Buddhism and Wodenism, have been adopted and preached by an English bishop, in order to convince his hearers, who were chiefly Buddhists, that the religion of the gentle ascetic came originally, if not from the Northeast of Scotland, at all events from the Saxons. “Gotama Buddha,” he maintained, “was a Saxon,” coming from “a Saxon family which had penetrated into India.” And again: “The most convincing proof to us Anglo-Indians lies in the fact that the Purânas named Varada and Matsy distinctly assert that the White Island in the West—meaning England—was known in India as Sacana, having been conquered at a very early period by the Sacas or Saks.” After this the bishop takes courage, and says: “Let me call your attention to the Pâli word Nibban, called in Sanskirt Nirvâna. In the Anglo-Saxon you have the identical word—Nabban, meaning ‘not to have,’ or ‘to be without a thing.’ ”53.See Buddhaghosha's Parables, translated by Captain Rogers, with an Introduction containing Buddha's Dhammapada, translated from Pâli, by M. M., 1870, p. 110, note.54.Hare, “On the Names of the Days of the Week” (Philol. Museum, Nov. 1831); Ideler, Handbuch der Chronologie, p. 177; Grimm, Deutsche Mythologie, p. 111.55.Автор в «Индексе» возражает против моего изложения того, что сказал Иосиф Флавий относительно соблюдения седьмого дня в греческих и варварских городах. Он пишет: —

Вашингтон, 9 ноября 1872 г.

«Статья Макса Мюллера в “Индексе” на этой неделе содержит, я думаю, одну ошибку, вызванную, несомненно, тем, что он взял неверный перевод отрывка из Иосифа Флавия вместо оригинала. “На самом деле, — говорит профессор Мюллер, — Иосиф Флавий (Contra Apion. II. 39) мог сказать, что нет города, греческого или негреческого, где бы не распространился обычай соблюдения седьмого дня”. Мистер Уильям Б. Тейлор в дискуссии о вопросе субботы с преподобным доктором Брауном из Филадельфии в 1853 году (“Обязательство субботы”, стр. 120) дает такой перевод этого отрывка: “И нет нигде ни одного города греков, ни одного варварского народа, куда бы не проник институт Гебдомады (который мы отмечаем отдыхом)”; затем в примечании мистер Тейлор дает оригинальный греческий текст части отрывка и добавляет: “Иосиф Флавий не говорит, что греки и варвары отдыхали, но что мы [евреи] соблюдаем его отдыхом”».

«Исправленный перевод только усиливает позицию Макса Мюллера в отношении очень ограниченного распространения соблюдения субботы в древние времена; и мистер Тейлор приводит очень сильные исторические доказательства в поддержку утверждения (стр. 24), что “на протяжении всей истории мы не обнаруживаем никаких следов субботы среди народов древности”».

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость