[3770]Si dat oluscula
Mensa minuscula
pace referta,
Ne pete grandia,
Lautaque prandia
lite repleta.
But what wantest thou, to expostulate the matter? or what hast thou not better than a rich man? [3771]“health, competent wealth, children, security, sleep, friends, liberty, diet, apparel, and what not,” or at least mayst have (the means being so obvious, easy, and well known) for as he inculcated to himself,
[3772]Vitam quae faciunt beatiorem,
Jucundissime Martialis, haec sunt;
Res non parta labore, sed relicta,
Lis nunquam, &c.
I say again thou hast, or at least mayst have it, if thou wilt thyself, and that which I am sure he wants, a merry heart. “Passing by a village in the territory of Milan,” saith [3773]St. Austin, “I saw a poor beggar that had got belike his bellyful of meat, jesting and merry; I sighed, and said to some of my friends that were then with me, what a deal of trouble, madness, pain and grief do we sustain and exaggerate unto ourselves, to get that secure happiness which this poor beggar hath prevented us of, and which we peradventure shall never have? For that which he hath now attained with the begging of some small pieces of silver, a temporal happiness, and present heart's ease, I cannot compass with all my careful windings, and running in and out,” [3774]“And surely the beggar was very merry, but I was heavy; he was secure, but I timorous. And if any man should ask me now, whether I had rather be merry, or still so solicitous and sad, I should say, merry. If he should ask me again, whether I had rather be as I am, or as this beggar was, I should sure choose to be as I am, tortured still with cares and fears; but out of peevishness, and not out of truth.” That which St. Austin said of himself here in this place, I may truly say to thee, thou discontented wretch, thou covetous niggard, thou churl, thou ambitious and swelling toad, 'tis not want but peevishness which is the cause of thy woes; settle thine affection, thou hast enough.
[3775]Denique sit finis quaerendi, quoque habeas plus,
Pauperiem metuas minus, et finire laborem
Incipias; parto, quod avebas, utere.
Make an end of scraping, purchasing this manor, this field, that house, for this and that child; thou hast enough for thyself and them:
[3776]———Quod petis hic est,
Est Ulubris, animus si te non deficit aequus.
'Tis at hand, at home already, which thou so earnestly seekest. But
———O si angulus ille
Proximus accedat, qui nunc denormat agellum,
O that I had but that one nook of ground, that field there, that pasture, O si venam argenti fors quis mihi monstret—. O that I could but find a pot of money now, to purchase, &c., to build me a new house, to marry my daughter, place my son, &c. [3777]“O if I might but live a while longer to see all things settled, some two or three years, I would pay my debts,” make all my reckonings even: but they are come and past, and thou hast more business than before. “O madness, to think to settle that in thine old age when thou hast more, which in thy youth thou canst not now compose having but a little.” [3778]Pyrrhus would first conquer Africa, and then Asia, et tum suaviter agere, and then live merrily and take his ease: but when Cyneas the orator told him he might do that already, id jam posse fieri, rested satisfied, condemning his own folly. Si parva licet componere magnis, thou mayst do the like, and therefore be composed in thy fortune. Thou hast enough: he that is wet in a bath, can be no more wet if he be flung into Tiber, or into the ocean itself: and if thou hadst all the world, or a solid mass of gold as big as the world, thou canst not have more than enough; enjoy thyself at length, and that which thou hast; the mind is all; be content, thou art not poor, but rich, and so much the richer as [3779]Censorinus well writ to Cerellius, quanto pauciora optas, non quo plura possides, in wishing less, not having more. I say then, Non adjice opes, sed minue cupiditates ('tis [3780]Epicurus' advice), add no more wealth, but diminish thy desires; and as [3781]Chrysostom well seconds him, Si vis ditari, contemne divitias; that's true plenty, not to have, but not to want riches, non habere, sed non indigere, vera abundantia: 'tis more glory to contemn, than to possess; et nihil agere, est deorum, “and to want nothing is divine.” How many deaf, dumb, halt, lame, blind, miserable persons could I reckon up that are poor, and withal distressed, in imprisonment, banishment, galley slaves, condemned to the mines, quarries, to gyves, in dungeons, perpetual thraldom, than all which thou art richer, thou art more happy, to whom thou art able to give an alms, a lord, in respect, a petty prince: [3782]be contented then I say, repine and mutter no more, “for thou art not poor indeed but in opinion.”
Да, но это весьма добрый совет, и справедливо приложимый к тем, кто имеет средства, но не хочет ими пользоваться, кто обладает компетенцией, способен трудиться и добывать себе пропитание в поте лица своего, своим ремеслом, у кого еще что-то есть; тот, у кого есть птицы, может ловить птиц; но что же делать нам, рабам по природе, немощным и неспособным помочь самим себе, сущим нищим, которые чахнут и иссыхают, у которых нет вовсе никаких средств, нет надежды на средства, нет упования на избавление или на лучший исход? Как те древние бритты жаловались своим господам и повелителям римлянам, будучи притесняемы пиктами: mare ad barbaros, barbari ad mare — варвары гнали их к морю, море гнало их обратно к варварам: наше нынешнее бедствие вынуждает нас взывать и выть, жаловаться богачам: они же отсылают нас прочь с презрительным ответом на наше несчастье и не хотят сжалиться над нами; они обычно не замечают своих бедных друзей в невзгодах; если же им случается встретить их, они добровольно забывают их и не желают знать; они не хотят, они не могут помочь нам. Вместо утешения они угрожают нам, поносят, насмехаются над нами, чтобы усугубить наше несчастье, осыпают нас бранью, а если и говорят добрые слова, то что толку в них для нашего облегчения? Согласно изречению Фалеса, Facile est alios monere; кто не может дать добрый совет? Это дешево, это ничего им не стоит. Легкое дело, когда брюхо полно, разглагольствовать против поста, Qui satur est pleno laudat jejunia ventre; «Разве ревет дикий осел, когда у него есть трава, или мычит вол, когда у него есть корм?» Иов 6:5. Neque enim populo Romano quidquam potest esse laetius, нет человека на свете более веселого, более радостного, чем народ Рима, когда у него был достаток; но когда они дошли до нужды, до голода, «ни стыд, ни законы, ни оружие, ни магистраты не могли удержать их в повиновении». Сенека горячо защищает бедность, как и те ленивые философы: но в то же время он был богат, у них было чем себя содержать; но разве кто-нибудь из бедняков превозносит ее? «Есть такие, — говорит Бернард, — которые одобряют среднее состояние, но при том условии, что сами они никогда не будут нуждаться: иные же кротки до тех пор, пока могут говорить или делать что хотят; но если представится случай, как далеки они от всякого терпения?» Я хотел бы, чтобы Бог (как он сказал) «никто не хвалил бедность, кроме того, кто сам беден», или чтобы тот, кто так сильно восхищается ею, облегчал, помогал или утешал других.
[3787]Nunc si nos audis, atque es divinus Apollo,
Dic mihi, qui nummos non habet, unde petat:
Now if thou hear'st us, and art a good man,
Tell him that wants, to get means, if you can.
But no man hears us, we are most miserably dejected, the scum of the world. [3788]Vix habet in nobis jam nova plaga locum. We can get no relief, no comfort, no succour, [3789]Et nihil inveni quod mihi ferret opem. We have tried all means, yet find no remedy: no man living can express the anguish and bitterness of our souls, but we that endure it; we are distressed, forsaken, in torture of body and mind, in another hell: and what shall we do? When [3790]Crassus the Roman consul warred against the Parthians, after an unlucky battle fought, he fled away in the night, and left four thousand men, sore, sick, and wounded in his tents, to the fury of the enemy, which, when the poor men perceived, clamoribus et ululatibus omnia complerunt, they made lamentable moan, and roared downright, as loud as Homer's Mars when he was hurt, which the noise of 10,000 men could not drown, and all for fear of present death. But our estate is far more tragical and miserable, much more to be deplored, and far greater cause have we to lament; the devil and the world persecute us, all good fortune hath forsaken us, we are left to the rage of beggary, cold, hunger, thirst, nastiness, sickness, irksomeness, to continue all torment, labour and pain, to derision and contempt, bitter enemies all, and far worse than any death; death alone we desire, death we seek, yet cannot have it, and what shall we do? Quod male fers, assuesce; feres bene —accustom thyself to it, and it will be tolerable at last. Yea, but I may not, I cannot, In me consumpsit vires fortuna nocendo, I am in the extremity of human adversity; and as a shadow leaves the body when the sun is gone, I am now left and lost, and quite forsaken of the world. Qui jacet in terra, non habet unde cadat; comfort thyself with this yet, thou art at the worst, and before it be long it will either overcome thee or thou it. If it be violent, it cannot endure, aut solvetur, aut solvet: let the devil himself and all the plagues of Egypt come upon thee at once, Ne tu cede malis, sed contra audentior ito, be of good courage; misery is virtue's whetstone.
[3791]—serpens, sitis, ardor, arenae,
Dulcia virtuti,
as Cato told his soldiers marching in the deserts of Libya, “Thirst, heat, sands, serpents, were pleasant to a valiant man;” honourable enterprises are accompanied with dangers and damages, as experience evinceth: they will make the rest of thy life relish the better. But put case they continue; thou art not so poor as thou wast born, and as some hold, much better to be pitied than envied. But be it so thou hast lost all, poor thou art, dejected, in pain of body, grief of mind, thine enemies insult over thee, thou art as bad as Job; yet tell me (saith Chrysostom) “was Job or the devil the greater conqueror? surely Job; the [3792]devil had his goods, he sat on the muck-hill and kept his good name; he lost his children, health, friends, but he kept his innocency; he lost his money, but he kept his confidence in God, which was better than any treasure.” Do thou then as Job did, triumph as Job did, [3793]and be not molested as every fool is. Sed qua ratione potero? How shall this be done? Chrysostom answers, facile si coelum cogitaveris, with great facility, if thou shalt but meditate on heaven. [3794]Hannah wept sore, and troubled in mind, could not eat; “but why weepest thou,” said Elkanah her husband, “and why eatest thou not? why is thine heart troubled? am not I better to thee than ten sons?” and she was quiet. Thou art here [3795]vexed in this world; but say to thyself, “Why art thou troubled, O my soul?” Is not God better to thee than all temporalities, and momentary pleasures of the world? be then pacified. And though thou beest now peradventure in extreme want, [3796]it may be 'tis for thy further good, to try thy patience, as it did Job's, and exercise thee in this life: trust in God, and rely upon him, and thou shalt be [3797]crowned in the end. What's this life to eternity? The world hath forsaken thee, thy friends and fortunes all are gone: yet know this, that the very hairs of thine head are numbered, that God is a spectator of all thy miseries, he sees thy wrongs, woes, and wants. [3798]“'Tis his goodwill and pleasure it should be so, and he knows better what is for thy good than thou thyself. His providence is over all, at all times; he hath set a guard of angels over us, and keeps us as the apple of his eye,” Ps. xvii. 8. Some he doth exalt, prefer, bless with worldly riches, honours, offices, and preferments, as so many glistering stars he makes to shine above the rest: some he doth miraculously protect from thieves, incursions, sword, fire, and all violent mischances, and as the [3799]poet feigns of that Lycian Pandarus, Lycaon's son, when he shot at Menelaus the Grecian with a strong arm, and deadly arrow, Pallas, as a good mother keeps flies from her child's face asleep, turned by the shaft, and made it hit on the buckle of his girdle; so some he solicitously defends, others he exposeth to danger, poverty, sickness, want, misery, he chastiseth and corrects, as to him seems best, in his deep, unsearchable and secret judgment, and all for our good. “The tyrant took the city” (saith [3800]Chrysostom), “God did not hinder it; led them away captives, so God would have it; he bound them, God yielded to it: flung them into the furnace, God permitted it: heat the oven hotter, it was granted: and when the tyrant had done his worst, God showed his power, and the children's patience; he freed them:” so can he thee, and can [3801]help in an instant, when it seems to him good. [3802] “Rejoice not against me, O my enemy; for though I fall, I shall rise: when I sit in darkness, the Lord shall lighten me.” Remember all those martyrs what they have endured, the utmost that human rage and fury could invent, with what [3803]patience they have borne, with what willingness embraced it. “Though he kill me,” saith Job, “I will trust in him.” Justus [3804]inexpugnabilis, as Chrysostom holds, a just man is impregnable, and not to be overcome. The gout may hurt his hands, lameness his feet, convulsions may torture his joints, but not rectam mentem his soul is free.
[3805]———nempe pecus, rem,
Lectos, argentum tollas licet; in manicis, et
Compedibus saevo teneas custode———
Perhaps, you mean,
My cattle, money, movables or land,
Then take them all.—But, slave, if I command,
A cruel jailor shall thy freedom seize.
[3806]“Take away his money, his treasure is in heaven: banish him his country, he is an inhabitant of that heavenly Jerusalem: cast him into bands, his conscience is free; kill his body, it shall rise again; he fights with a shadow that contends with an upright man:” he will not be moved.
———si fractus illabatur orbis,
Impavidum ferient ruinae.
Though heaven itself should fall on his head, he will not be offended. He is impenetrable, as an anvil hard, as constant as Job.
[3807]Ipse deus simul atque volet me solvet opinor.
A God shall set me free whene'er I please.
Be thou such a one; let thy misery be what it will, what it can, with patience endure it; thou mayst be restored as he was. Terris proscriptus, ad coelum propera; ab hominibus desertus, ad deum fuge. “The poor shall not always be forgotten, the patient abiding of the meek shall not perish for ever,” Psal. x. 18. ver. 9. “The Lord will be a refuge of the oppressed, and a defence in the time of trouble.”
Servus Epictetus, multilati corporis, Irus
Pauper: at haec inter charus erat superis.
Lame was Epictetus, and poor Irus,
Yet to them both God was propitious.
Lodovicus Vertomannus, that famous traveller, endured much misery, yet surely, saith Scaliger, he was vir deo charus, in that he did escape so many dangers, “God especially protected him, he was dear unto him:” Modo in egestate, tribulatione, convalle deplorationis, &c. “Thou art now in the vale of misery, in poverty, in agony,” [3808]“in temptation; rest, eternity, happiness, immortality, shall be thy reward,” as Chrysostom pleads, “if thou trust in God, and keep thine innocency.” Non si male nunc, et olim sic erit semper; a good hour may come upon a sudden; [3809] expect a little.
Да, но именно это ожидание и мучает меня тем временем; futura expectans praesentibus angor, пока трава растет, лошадь с голоду дохнет: не отчаивайся, но надейся на лучшее,
[3812]Spera Batte, tibi melius lux Crastina ducet;
Dum spiras spera———
Cheer up, I say, be not dismayed; Spes alit agricolas: “he that sows in tears, shall reap in joy,” Psal. cxxvi. 7.
Si fortune me tormente,
Esperance me contente.
Hope refresheth, as much as misery depresseth; hard beginnings have many times prosperous events, and that may happen at last which never was yet. “A desire accomplished delights the soul,” Prov. xiii. 19.
[3813]Grata superveniet quae non sperabitur hora:
Which makes m'enjoy my joys long wish'd at last,
Welcome that hour shall come when hope is past:
a lowering morning may turn to a fair afternoon, [3814]Nube solet pulsa candidus ire dies. “The hope that is deferred, is the fainting of the heart, but when the desire cometh, it is a tree of life,” Prov. xiii. 12, [3815]suavissimum est voti compos fieri. Many men are both wretched and miserable at first, but afterwards most happy: and oftentimes it so falls out, as [3816]Machiavel relates of Cosmo de Medici, that fortunate and renowned citizen of Europe, “that all his youth was full of perplexity, danger, and misery, till forty years were past, and then upon a sudden the sun of his honour broke out as through a cloud.” Huniades was fetched out of prison, and Henry the Third of Portugal out of a poor monastery, to be crowned kings.
Multa cadunt inter calicem supremaque labra,
Many things happen between the cup and the lip,
beyond all hope and expectation many things fall out, and who knows what may happen? Nondum omnium dierum Soles occiderunt, as Philippus said, all the suns are not yet set, a day may come to make amends for all. “Though my father and mother forsake me, yet the Lord will gather me up,” Psal. xxvii. 10. “Wait patiently on the Lord, and hope in him,” Psal. xxxvii. 7. “Be strong, hope and trust in the Lord, and he will comfort thee, and give thee thine heart's desire,” Psal. xxvii. 14.
Sperate et vosmet rebus servate secundis.
Hope, and reserve yourself for prosperity.
Fret not thyself because thou art poor, contemned, or not so well for the present as thou wouldst be, not respected as thou oughtest to be, by birth, place, worth; or that which is a double corrosive, thou hast been happy, honourable, and rich, art now distressed and poor, a scorn of men, a burden to the world, irksome to thyself and others, thou hast lost all: Miserum est fuisse, felicem, and as Boethius calls it, Infelicissimum genus infortunii; this made Timon half mad with melancholy, to think of his former fortunes and present misfortunes: this alone makes many miserable wretches discontent. I confess it is a great misery to have been happy, the quintessence of infelicity, to have been honourable and rich, but yet easily to be endured: [3817]security succeeds, and to a judicious man a far better estate. The loss of thy goods and money is no loss; [3818] “thou hast lost them, they would otherwise have lost thee.” If thy money be gone, [3819]“thou art so much the lighter,” and as Saint Hierome persuades Rusticus the monk, to forsake all and follow Christ: “Gold and silver are too heavy metals for him to carry that seeks heaven.”