[5947]Audite (populus) haec, inquit Susarion,
Malae sunt mulieres, veruntamen O populares,
Hoc sine malo domum inhabitare non licet.
Hear me, O my countrymen, saith Susarion,
Women are naught, yet no life without one.
[5948]Malum est mulier, sed necessarium malum. They are necessary evils, and for our own ends we must make use of them to have issue, [5949] Supplet Venus ac restituit humanum genus, and to propagate the church. For to what end is a man born? why lives he, but to increase the world? and how shall he do that well, if he do not marry? Matrimonium humano generi immortalitatem tribuit, saith Nevisanus, matrimony makes us immortal, and according to [5950]Tacitus, 'tis firmissimum imperii munimentum, the sole and chief prop of an empire. [5951]Indigne vivit per quem non vivit et alter, [5952]which Pelopidas objected to Epaminondas, he was an unworthy member of a commonwealth, that left not a child after him to defend it, and as [5953]Trismegistus to his son Tatius, “have no commerce with a single man:” Holding belike that a bachelor could not live honestly as he should, and with Georgius Wicelius, a great divine and holy man, who of late by twenty-six arguments commends marriage as a thing most necessary for all kinds of persons, most laudable and fit to be embraced: and is persuaded withal, that no man can live and die religiously, and as he ought, without a wife, persuasus neminem posse neque pie vivere, neque bene mori citra uxorem, he is false, an enemy to the commonwealth, injurious to himself, destructive to the world, an apostate to nature, a rebel against heaven and earth. Let our wilful, obstinate, and stale bachelors ruminate of this, “If we could live without wives,” as Marcellus Numidicus said in [5954] Agellius, “we would all want them; but because we cannot, let all marry, and consult rather to the public good, than their own private pleasure or estate.” It were an happy thing, as wise [5955]Euripides hath it, if we could buy children with gold and silver, and be so provided, sine mulierum congressu, without women's company; but that may not be:
[5956]Orbis jacebit squallido turpis situ,
Vanum sine ullis classibus stabit mare,
Alesque coelo deerit et sylvis fera.
Earth, air, sea, land eftsoon would come to nought,
The world itself should be to ruin brought.
Necessity therefore compels us to marry.
Но что я утруждаю себя поиском аргументов, чтобы убедить или похвалить брак? вот краткий конспект всего того, что я сказал, и многого другого, лаконично, веско, патетично, ясно и элегантно изложенного в двенадцати доводах для смягчения невзгод брака, [5957] Иаковом де Ворагине, 1. Res est? habes quae tucatur et augeat.—2. Non est? habes quae quaerat.—3. Secundae res sunt? felicitas duplicatur.—4. Adversae sunt? Consolatur, adsidet, onus participat ut tolerabile fiat.—5. Domi es? solitudinis taedium pellit.—6. Foras? Discendentem visu prosequitur, absentem desiderat, redeuntem laeta excipit.—7. Nihil jucundum absque societate? Nulla societas matrimonio suavior.—8. Vinculum conjugalis charitatis adamentinum.—9. Accrescit dulcis affinium turba, duplicatur numerus parentum, fratrum, sororum, nepotum.—10. Pulchra sis prole parens.—11. Lex Mosis sterilitatem matrimonii execratur, quanto amplius coelibatum?—12. Si natura poenam non effugit, ne voluntas quidem effugiet. 1. Есть ли у тебя средства? у тебя есть кому их хранить и приумножать.—2. Нет средств? у тебя есть кому помочь их добыть.—3. В процветании? твое счастье удваивается.—4. В невзгодах? она утешит, поможет, разделит часть твоего бремени, чтобы сделать его более сносным.—5. Дома? она прогонит меланхолию.—6. Вне дома? она провожает тебя взглядом, тоскует в твое отсутствие, радостно встречает твое возвращение.—7. Нет ничего приятного без общества, нет общества слаще брака.—8. Узы супружеской любви адамантовы.—9. Сладкая компания родственников возрастает, число родителей, братьев, сестер, племянников удваивается.—10. Ты становишься отцом прекрасного и счастливого потомства.—11. Закон Моисея проклинает бесплодие брака, насколько же больше — одинокую жизнь?—12. Если природа не избежит наказания, то и твоя воля его не избежит. Все это правда, скажете вы, и кто этого не знает? но как легко ответить на эти доводы и составить Antiparodia, прямо противоположную этому? Чтобы поупражняться, я попробую: 1. Есть ли у тебя средства? у тебя есть кому их тратить.—2. Нет средств? твоя нищета увеличивается.—3. В процветании? твое счастье окончено.—4. В невзгодах? подобно жене Иова, она усугубит твое несчастье, изведет твою душу, сделает твое бремя невыносимым.—5. Дома? она выгонит тебя бранью из дома.—6. Вне дома? если ты мудр, оставайся там, она, возможно, наставит тебе рога в твое отсутствие, нахмурится по твоему возвращении.—7. Ничто не дает большего удовлетворения, чем одиночество, нет одиночества, подобного одинокой жизни.—8. Узы брака адамантовы, нет надежды их разорвать, ты разорен.—9. Твое число увеличивается, ты будешь пожран друзьями своей жены.—10. Ты станешь рогоносцем из-за неверной жены и будешь воспитывать чужих детей вместо своих собственных.—11. Павел хвалит брак, но отдает предпочтение одинокой жизни.—12. Почтенен ли брак? Какая бессмертная корона принадлежит девственности? Так и сам Сирахид говорит столько, сколько может, за и против женщин, так почти каждый философ спорит pro и con, каждый поэт так аргументирует дело (хотя какое дело vulgus nominum до того, что они говорят?): так могу и я, возможно, представить, и так можешь ты: когда все сказано, все же, поскольку одни хороши, другие плохи, давайте рискнем. Я заключаю поэтому вместе с Сенекой,
———cur Toro viduo jaces?
Tristem juventam solve: mine luxus rape,
Effunde habenas, optimos vitae dies
Effluere prohibe.
“Why dost thou lie alone, let thy youth and best days to pass away?” Marry whilst thou mayst, donec viventi canities abest morosa, whilst thou art yet able, yet lusty, [5958]Elige cui dicas, tu mihi sola places, make thy choice, and that freely forthwith, make no delay, but take thy fortune as it falls. 'Tis true,
[5959]—calamitosus est qui inciderit
In malam uxorem, felix qui in bonam,
'Tis a hazard both ways I confess, to live single or to marry, [5960]Nam et uxorem ducere, et non ducere malum est, it may be bad, it may be good, as it is a cross and calamity on the one side, so 'tis a sweet delight, an incomparable happiness, a blessed estate, a most unspeakable benefit, a sole content, on the other; 'tis all in the proof. Be not then so wayward, so covetous, so distrustful, so curious and nice, but let's all marry, mutuos foventes amplexus; “Take me to thee, and thee to me,” tomorrow is St. Valentine's day, let's keep it holiday for Cupid's sake, for that great god Love's sake, for Hymen's sake, and celebrate [5961]Venus' vigil with our ancestors for company together, singing as they did,
Crasam et qui nunquam amavit, quique amavit, eras amet,
Ver novum, ver jam canorum, ver natus orbis est,
Vere concordant amores, vere nubunt alites,
Et nemus coma resolvit, &c.———
Cras amet, &c.———
Let those love now who never loved before,
And those who always loved now love the more;
Sweet loves are born with every opening spring;
Birds from the tender boughs their pledges sing, &c.
Let him that is averse from marriage read more in Barbarus de re uxor. lib. 1. cap. 1. Lemnius de institut. cap. 4. P. Godefridus de Amor. lib. 3. cap. 1. [5962]Nevisanus, lib. 3. Alex. ab Alexandro, lib. 4. cap. 8. Tunstall, Erasmus' tracts in laudem matrimonii &c., and I doubt not but in the end he will rest satisfied, recant with Beroaldus, do penance for his former folly, singing some penitential ditties, desire to be reconciled to the deity of this great god Love, go a pilgrimage to his shrine, offer to his image, sacrifice upon his altar, and be as willing at last to embrace marriage as the rest: There will not be found, I hope, [5963]“No, not in that severe family of Stoics, who shall refuse to submit his grave beard, and supercilious looks to the clipping of a wife,” or disagree from his fellows in this point. “For what more willingly” (as [5964]Varro holds) “can a proper man see than a fair wife, a sweet wife, a loving wife?” can the world afford a better sight, sweeter content, a fairer object, a more gracious aspect?
Поскольку же этот брак — последнее и лучшее прибежище и лекарство от героической любви, все сомнения развеяны, а препятствия устранены; я говорю снова, что остается, как не то, чтобы согласно их обоим желаниям они были счастливо соединены, раз иначе помочь нельзя? Бог пошли нам всем добрых жен, каждому человеку — его желание в этом роде, а мне — мое!
[5965]And God that all this world hath ywrought
Send him his Love that hath it so deere bought.
If all parties be pleased, ask their banns, 'tis a match. [5966]Fruitur Rhodanthe sponsa, sponso Dosicle, Rhodanthe and Dosicles shall go together, Clitiphon and Leucippe, Theagines and Chariclea, Poliarchus hath his Argenis', Lysander Calista, to make up the mask) [5967]Polilurque sua puer Iphis Ianthi.
And Troilus in lust and in quiet
Is with Creseid, his own heart sweet.
And although they have hardly passed the pikes, through many difficulties and delays brought the match about, yet let them take this of [5968] Aristaenetus (that so marry) for their comfort: [5969]“after many troubles and cares, the marriages of lovers are more sweet and pleasant.” As we commonly conclude a comedy with a [5970]wedding, and shaking of hands, let's shut up our discourse, and end all with an [5971]Epithalamium.
Feliciter nuptis, да даст им Бог радость вместе. [5972] Hymen O Hymenae, Hymen ades O Hymenaee! Bonum factum, хорошо сделано, Haud equidem sine mente reor, sine numine Divum, это счастливое соединение, удачная партия, ровная пара,
Ambo animis, ambo praestantes viribus, ambo
Florentes annis,———
“they both excel in gifts of body and mind, are both equal in years,” youth, vigour, alacrity, she is fair and lovely as Lais or Helen, he as another Charinus or Alcibiades,
[5973]———ludite ut lubet et brevi
Liberos date.———
Then modestly go sport and toy,
And let's have every year a boy.
[5974]“Go give a sweet smell as incense, and bring forth flowers as the lily:” that we may say hereafter, Scitus Mecastor natus est Pamphilo puer. In the meantime I say,
[5975]Ite, agite, O juvenes, [5976]non murmura vestra columbae,
Brachia, non hederae, neque vincant oscula conchae.
Gentle youths, go sport yourselves betimes,
Let not the doves outpass your murmurings,
Or ivy-clasping arms, or oyster-kissings.
And in the morn betime, as those [5977]Lacedaemonian lasses saluted Helena and Menelaus, singing at their windows, and wishing good success, do we at yours:
Salve O sponsa, salve felix, det vobis Latona
Felicem sobolem, Venus dea det aequalem amorem
Inter vos mutuo; Saturnus durabiles divitias,
Dormite in pectora mutuo amorem inspirantes,
Et desiderium!———
Good morrow, master bridegroom, and mistress bride,
Many fair lovely bairns to you betide!
Let Venus to you mutual love procure,
Let Saturn give you riches to endure.
Long may you sleep in one another's arms,
Inspiring sweet desire, and free from harms.
Even all your lives long,
[5978]Contingat vobis turturum concordia,
Corniculae vivacitas———
The love of turtles hap to you,
And ravens' years still to renew.
Let the Muses sing, (as he said;) the Graces dance, not at their weddings only but all their days long; “so couple their hearts, that no irksomeness or anger ever befall them: let him never call her other name than my joy, my light, or she call him otherwise than sweetheart. To this happiness of theirs, let not old age any whit detract, but as their years, so let their mutual love and comfort increase.” And when they depart this life,
———concordes quoniam vixere tot annos,
Auferat hora duos eadem, nec conjugis usquam
Busta suae videat, nec sit tumulandus ab illa.
Because they have so sweetly liv'd together,
Let not one die a day before the other,
He bury her, she him, with even fate,
One hour their souls let jointly separate.
[5979]Fortunati ambo si quid mea carmina possunt,
Nulla dies unquam memori vos eximet aevo.
Atque haec de amore dixisse sufficiat, sub correctione, [5980] quod ait ille, cujusque melius sentientis. Plura qui volet de remediis amoris, legat Jasonem Pratensem, Arnoldum, Montaltum, Savanarolum, Langium, Valescum, Crimisonum, Alexandrum Benedictum, Laurentium, Valleriolam, e Poetis Nasonem, e nostratibus Chaucerum и т. д., на чем я и заканчиваю,
[5981]For my words here and every part,
I speak hem all under correction,
Of you that feeling have in love's art,
And put it all in your discretion,
To intreat or make diminution,
Of my language, that I you beseech:
But now to purpose of my rather speech.
РАЗД. III. ЧЛЕН I.
ПОДРАЗД. I. — Ревность, ее двусмысленности, название, определение, объем, различные виды; государей, родителей, друзей. У зверей, людей: до брака, как соперники; или после, как в этом месте.
Валеск де Таранта (cap. de Melanchol.), Элиан Монтальт, Феликс Платер, Гианерий относят ревность к причине меланхолии, другие — к симптому; потому что меланхолики среди этих страстей и возмущений ума наиболее подвержены ей. Но мне кажется, по той широте, которую она имеет, и той прерогативе над другими обычными симптомами, ее следует рассматривать как отдельный вид, будучи столь значительной и выдающейся, столь неистовой страстью и почти столь же обширной, как сама любовь, как [5982] Бенедетто Варки утверждает: «нет любви без примеси ревности», qui non zelat, non amat. По этим причинам я буду распространяться и рассматривать ее отдельно, как незаконнорожденную ветвь или вид любовной меланхолии, которая, как героическая любовь обычно предшествует браку, так обычно следует, мучает и распинает подобным же образом, заслуживает поэтому быть исправленной так же, требует столько же заботы и усердия в изложении различных ее причин, прогнозов и способов лечения. Что я сделал тем охотнее, чтобы тот, кто ревнив или был таковым, мог увидеть свою ошибку как в зеркале; тот, кто не таков, мог научиться ненавидеть, избегать ее самому и избавлять других, которые хоть как-то ею затронуты. Ревность описывается и определяется как [5983] «некоторое подозрение, которое влюбленный питает к лицу, которое он главным образом любит, как бы он или она не влюбились в другого»: или любое страстное желание обладать какой-то красотой в одиночку, иметь ее только для себя: страх или сомнение, как бы какой-нибудь чужак не участвовал или не делил с ним его любовь. Или (как [5984] Скалигер добавляет) «страх потерять ее расположение, к которой он так страстно привязан». Кардан называет это «[5985] рвением к любви и своего рода завистью, как бы кто-нибудь не обманул нас». [5986] Людовик Вивес определяет это теми же словами или мало отличающимися по смыслу. Есть много других видов ревности, но все они называются так неправильно; как ревность родителей, наставников, опекунов к своим детям, друзьям, которых они любят, или тем, кто оставлен под их опекой или защитой.
[5987]Storax non rediit hac nocte a coena Aeschinus,
Neque servulorum quispiam qui adversum ierant?
As the old man in the comedy cried out in a passion, and from a solicitous fear and care he had of his adopted son; [5988]“not of beauty, but lest they should miscarry, do amiss, or any way discredit, disgrace” (as Vives notes) “or endanger themselves and us.” [5989]Aegeus was so solicitous for his son Theseus, (when he went to fight with the Minotaur) of his success, lest he should be foiled, [5990]Prona est timori semper in pejus fides. We are still apt to suspect the worst in such doubtful cases, as many wives in their husband's absence, fond mothers in their children's, lest if absent they should be misled or sick, and are continually expecting news from them, how they do fare, and what is become of them, they cannot endure to have them long out of their sight: oh my sweet son, O my dear child, &c. Paul was jealous over the Church of Corinth, as he confesseth, 2 Cor. xi. 12. “With a godly jealousy, to present them a pure virgin to Christ;” and he was afraid still, lest as the serpent beguiled Eve, through his subtlety, so their minds should be corrupt from the simplicity that is in Christ. God himself, in some sense, is said to be jealous, [5991]“I am a jealous God, and will visit:” so Psalm lxxix. 5. “Shall thy jealousy burn like fire for ever?” But these are improperly called jealousies, and by a metaphor, to show the care and solicitude they have of them. Although some jealousies express all the symptoms of this which we treat of, fear, sorrow, anguish, anxiety, suspicion, hatred, &c., the object only varied. That of some fathers is very eminent, to their sons and heirs; for though they love them dearly being children, yet now coming towards man's estate they may not well abide them, the son and heir is commonly sick of the father, and the father again may not well brook his eldest son, inde simultates, plerumque contentiones et inimicitiae; but that of princes is most notorious, as when they fear co-rivals (if I may so call them) successors, emulators, subjects, or such as they have offended. [5992] Omnisque potestas impatiens consortis erit: “they are still suspicious, lest their authority should be diminished,” [5993]as one observes; and as Comineus hath it, [5994]“it cannot be expressed what slender causes they have of their grief and suspicion, a secret disease, that commonly lurks and breeds in princes' families.” Sometimes it is for their honour only, as that of Adrian the emperor, [5995]“that killed all his emulators.” Saul envied David; Domitian Agricola, because he did excel him, obscure his honour, as he thought, eclipse his fame. Juno turned Praetus' daughters into kine, for that they contended with her for beauty; [5996]Cyparissae, king Eteocles' children, were envied of the goddesses for their excellent good parts, and dancing amongst the rest, saith [5997]Constantine, “and for that cause flung headlong from heaven, and buried in a pit, but the earth took pity of them, and brought out cypress trees to preserve their memories.” [5998]Niobe, Arachne, and Marsyas, can testify as much. But it is most grievous when it is for a kingdom itself, or matters of commodity, it produceth lamentable effects, especially amongst tyrants, in despotico Imperio, and such as are more feared than beloved of their subjects, that get and keep their sovereignty by force and fear. [5999]Quod civibus tenere te invitis scias, &c., as Phalaris, Dionysius, Periander held theirs. For though fear, cowardice, and jealousy, in Plutarch's opinion, be the common causes of tyranny, as in Nero, Caligula, Tiberius, yet most take them to be symptoms. For [6000]“what slave, what hangman” (as Bodine well expresseth this passion, l. 2. c. 5. de rep.) “can so cruelly torture a condemned person, as this fear and suspicion? Fear of death, infamy, torments, are those furies and vultures that vex and disquiet tyrants, and torture them day and night, with perpetual terrors and affrights, envy, suspicion, fear, desire of revenge, and a thousand such disagreeing perturbations, turn and affright the soul out of the hinges of health, and more grievously wound and pierce, than those cruel masters can exasperate and vex their apprentices or servants, with clubs, whips, chains, and tortures.” Many terrible examples we have in this kind, amongst the Turks especially, many jealous outrages; [6001]Selimus killed Kornutus his youngest brother, five of his nephews, Mustapha Bassa, and divers others. [6002]Bajazet the second Turk, jealous of the valour and greatness of Achmet Bassa, caused him to be slain. [6003]Suleiman the Magnificent murdered his own son Mustapha; and 'tis an ordinary thing amongst them, to make away their brothers, or any competitors, at the first coming to the crown: 'tis all the solemnity they use at their fathers' funerals. What mad pranks in his jealous fury did Herod of old commit in Jewry, when he massacred all the children of a year old? [6004]Valens the emperor in Constantinople, when as he left no man alive of quality in his kingdom that had his name begun with Theo; Theodoti, Theognosti, Theodosii, Theoduli, &c. They went all to their long home, because a wizard told him that name should succeed in his empire. And what furious designs hath [6005]Jo. Basilius, that Muscovian tyrant, practised of late? It is a wonder to read that strange suspicion, which Suetonius reports of Claudius Caesar, and of Domitian, they were afraid of every man they saw: and which Herodian of Antoninus and Geta, those two jealous brothers, the one could not endure so much as the other's servants, but made away him, his chiefest followers, and all that belonged to him, or were his well-wishers. [6006]Maximinus “perceiving himself to be odious to most men, because he was come to that height of honour out of base beginnings, and suspecting his mean parentage would be objected to him, caused all the senators that were nobly descended, to be slain in a jealous humour, turned all the servants of Alexander his predecessor out of doors, and slew many of them, because they lamented their master's death, suspecting them to be traitors, for the love they bare to him.” When Alexander in his fury had made Clitus his dear friend to be put to death, and saw now (saith [6007]Curtius) an alienation in his subjects' hearts, none durst talk with him, he began to be jealous of himself, lest they should attempt as much on him, “and said they lived like so many wild beasts in a wilderness, one afraid of another.” Our modern stories afford us many notable examples. [6008]Henry the Third of France, jealous of Henry of Lorraine, Duke of Guise, anno 1588, caused him to be murdered in his own chamber. [6009]Louis the Eleventh was so suspicious, he durst not trust his children, every man about him he suspected for a traitor; many strange tricks Comineus telleth of him. How jealous was our Henry the [6010]Fourth of King Richard the Second, so long as he lived, after he was deposed? and of his own son Henry in his latter days? which the prince well perceiving, came to visit his father in his sickness, in a watchet velvet gown, full of eyelet holes, and with needles sticking in them (as an emblem of jealousy), and so pacified his suspicious father, after some speeches and protestations, which he had used to that purpose. Perpetual imprisonment, as that of Robert [6011]Duke of Normandy, in the days of Henry the First, forbidding of marriage to some persons, with such like edicts and prohibitions, are ordinary in all states. In a word ([6012]as he said) three things cause jealousy, a mighty state, a rich treasure, a fair wife; or where there is a cracked title, much tyranny, and exactions. In our state, as being freed from all these fears and miseries, we may be most secure and happy under the reign of our fortunate prince: