Each man was far removed from ever wishing
To eat a portion of a human corpse;
They all agreed to live with one another—
A populace collected—towns were built—
All through the cooking art, as I have shown.
Slave. Good-bye; you fit your master to a wrinkle.
Cook. It is we cooks who clip the victim's hair,
And sacrifice, and offer up libations,
Because the gods attend to us especially,
As it was we who made these great discoveries,
Which tend especially towards holy living.
Slave. Pray leave off talking about piety!
Cook. I beg your pardon. Come and take a snack
Along with me, and get the things prepared.—Anon.
Кратин. (Книга XIV, § 81, стр. 1057.)
On the light wring of Zephyr that thitherward blows,
What a dainty perfume has invaded my nose;
And sure in yon copse, if we carefully look,
Dwells a dealer in scents, or Sicilian cook!—W. J. B.
Батон. (Книга XIV, § 81, стр. 1058.)
Good, good, Sibynna!
Ours is no art for sluggards to acquire,
Nor should the hour of deepest midnight see
Us and our volumes parted:—still our lamp
Upon its oil is feeding, and the page
Of ancient lore before us:—What, what hath
The Sicyonian deduced?—What school-points
Have we from him of Chios? sagest Actides
And Zopyrinus, what are their traditions?—
Thus grapple we with mighty tomes of wisdom,
Sifting and weighing and digesting all.—Anon.
Амфид. (Книга XV, § 42, стр. 1103.)
A. Milesian hangings line your walls, you scent
Your limbs with sweetest perfume, royal myndax
Piled on the burning censer fills the air
With costly fragrance.
B. Mark you that, my friend!
Knew you before of such a fumigation?—J. A. St. John.
Алексид. (Книга XV, § 44, стр. 1105.)
Nor fell
His perfumes from a box of alabaster;
That were too trite a fancy, and had savour'd
O' the elder time—but ever and anon
He slipp'd four doves, whose wings were saturate
With scents, all different in kind—each bird
Bearing its own appropriate sweets:—these doves,
Wheeling in circles round, let fall upon us
A shower of sweet perfumery, drenching, bathing
Both clothes and furniture—and lordlings all—
I deprecate your envy, when I add,
That on myself fell floods of violet odours .—Mitchell.
Симонид. (Книга XV, § 50, стр. 1110.)
Oh! Health, it is the choicest boon Heaven can send us,
And Beauty's arms, bright and keen, deck and defend us;
Next follows honest Wealth—riches abounding—
And Youth's pleasant holidays—friendship surrounding. —D. K. Sandford.
(Книга XV, § 50, стр. 1110.)
With his claw the snake surprising,
Thus the crab kept moralizing:—
"Out on sidelong turns and graces,
Straight's the word for honest paces!" —D. K. Sandford.
Каллистрат. (Книга XV, § 50, стр. 1111.)
Wreathed with myrtles be my glaive.
Like the falchion of the brave,
Death to Athens' lord that gave.
Death to tyranny!
Yes! let myrtle wreaths be round
Such as then the falchion bound,
When with deeds the feast was crown'd
Done for liberty!
Voiced by Fame eternally,
Noble pair! your names shall be,
For the stroke that made us free,
When the tyrant fell.
Death, Harmodius! came not near thee,
Isles of bliss and brightness cheer thee,
There heroic breasts revere thee,
There the mighty dwell! —D. K. Sandford.
То же.
With myrtle-wreathed I'll wear my sword,
As when ye slew the tyrant lord,
And made Athenian freedom brighten;
Harmodius and Aristogiton!
Thou art not dead—it is confess'd—
But haunt'st the Islands of the Blest,—
Beloved Harmodius!—where Pelides,
The swift-heel'd, dwells, and brave Tydides.
With myrtle-wreathed I'll wear my sword,
As when ye slew the tyrant lord
Hipparchus, Pallas' festal night on;
Harmodius and Aristogiton!
Because ye slew the tyrant, and
Gave Athens freedom, through the land
Your flashing fame shall ever lighten;
Harmodius and Aristogiton! —Walsh.
То же.
I'll wreathe my sword in myrtle-bough,
The sword that laid the tyrant low,
When patriots, burning to be free,
To Athens gave equality.
Harmodius, hail! though 'reft of breath,
Thou ne'er shalt feel the stroke of death;
The heroes' happy isles shall be
The bright abode allotted thee.
I'll wreathe my sword in myrtle-bough,
The sword that laid Hipparchus low,
When at Athena's adverse fane
He knelt, and never rose again.
While Freedom's name is understood,
You shall delight the wise and good;
You dared to set your country free,
And gave her laws equality. —Bland.
То же.
In myrtle my sword will I wreathe,
Like our patriots the noble and brave,
Who devoted the tyrant to death,
And to Athens equality gave.
Loved Harmodius, thou never shalt die!
The poets exultingly tell
That thine is the fulness of joy
Where Achilles and Diomed dwell.
In myrtle my sword will I wreathe,
Like our patriots the noble and brave,
Who devoted Hipparchus to death,
And buried his pride in the grave.
At the altar the tyrant they seized,
While Athena he vainly implored.
And the Goddess of Wisdom was pleased
With the victim of Liberty's sword.
May your bliss be immortal on high.
Among men as your glory shall be!
Ye doom'd the usurper to die,
And bade our dear country be free. —D.
То же.
In myrtles veil'd will I the falchion wear;
For thus the patriot sword
Harmodius and Aristogeiton bare,
When they the tyrant's bosom gored;
And bade the men of Athens be
Regenerate in equality.
Oh, beloved Harmodius! never
Shall death be thine, who liv'st for ever!
Thy shade, as men have told, inherits
The islands of the blessed spirits;
Where deathless live the glorious dead;
Achilles fleet of foot, and Diomed.
In myrtles veil'd will I the falchion wear;
For thus the patriot sword
Harmodius and Aristogeiton bare,
When they the tyrant's bosom gored
When, in Minerva's festal rite,
They closed Hipparchus' eyes in night.
Harmodius' praise, Aristogeiton's name,
Shall bloom on earth with undecaying fame;
Who, with the myrtle-wreathed sword,
The tyrant's bosom gored;
And bade the men of Athens be
Regenerate in equality. —Elton.
Гибрий. (Книга XV, § 50, стр. 1112.)
My wealth is here—the sword, the spear, the breast-defending shield;
With this I plough, with this I sow, with this I reap the field;
With this I tread the luscious grape, and drink the blood-red wine;
And slaves around in order wait, and all are counted mine!
But he that will not rear the lance upon the battle-field,
Nor sway the sword, nor stand behind the breast-defending shield,
On lowly knee must worship me, with servile kiss adored,
And peal the cry of homage high, and hail me mighty Lord! —D. K. Sandford.
То же.
My riches are the arms I wield,
The spear, the sword, the shaggy shield,
My bulwark in the battle-field:
With this I plough the furrow'd soil,
With this I share the reaper's toil,
With this I press the generous juice
That rich and sunny vines produce;
With these, of rule and high command
I bear the mandate in my hand;
For while the slave and coward fear
To wield the buckler, sword, and spear,
They bend the supplicating knee,
And own my just supremacy. —Merivale.
То же.
Great riches have I in my spear and sword,
And hairy shield, like a rampart thrown
Before me in war; for by these I am lord
Of the fields where the golden harvests are grown;
And by these I press forth the red red wine,
While the Mnotæ around salute me king;
Approaching, trembling, these knees of mine,
With the dread which the spear and the falchion bring. —J. A. St. John.
Аристотель. (Книга XV, § 51, стр. 1113.)
O sought with toil and mortal strife
By those of human birth,
Virtue, thou noblest end of life,
Thou goodliest gain on earth!
Thee, Maid, to win, our youth would bear,
Unwearied, fiery pains; and dare
Death for thy beauty's worth;
So bright thy proffer'd honours shine,
Like clusters of a fruit divine,
Sweeter than slumber's boasted joys,
And more desired than gold,
Dearer than nature's dearest ties:—
For thee those heroes old,
Herculean son of highest Jove,
And the twin-birth of Leda, strove
By perils manifold:
Pelides' son with like desire,
And Ajax, sought the Stygian fire.
The bard shall crown with lasting bay,
And age immortal make
Atarna's sovereign, 'reft of day
For thy dear beauty's sake:
Him therefore the recording Nine
In songs extol to heights divine,
And every chord awake;
Promoting still, with reverence due,
The meed of friendship, tried and true. —Bland.
То же.
Oh! danger-seeking Glory, through the span
Of life the best and highest aim of man:
Say, have not Greeks, to win thy love, in fight
Braved hottest perils, found in death delight?
E'en Leda's twins, when felt thy dart than death
Keener, than gold more potent, than the breath
Of balmy sleep more grateful, with hearts fix'd
By glory's charms, undaunted and untired
To honour march'd? Nor with less eager pace
Alcides battled on in glory's race;
For love of thee Achilles sought his doom;
For love of thee, 'round Ajax came the gloom
Of madness and of death; for thee, of light
Th' Atarnean's eyeballs widow'd sunk in night,
Him, therefore, shall the muse, by poet's power,
Though mortal make immortal. Glory's hour
Flits not from such: who hand and heart have given
To crown, with honours due, the child of heaven. —G. Burges.
Арифрон. (Книга XV, § 63, стр. 1122.)
Health! supreme of heavenly powers,
Let my verse our fortunes tell—
Mine with thee to spend the hours,
Thine with me in league to dwell.
If bright gold be worth a prayer,
If the pledge of love we prize,
If the regal crown and chair
Match celestial destinies—
If sweet joys and stolen treasures
Venus' furtive nets enclose,
If divinely-granted pleasures
Yield a breathing-space from woes—
Thine the glory, thine the zest!
Thine the Spring's eternal bloom!
Man has all, of thee possest,
Dark, without thee, lowers his doom. —D. K. Sandford.
То же.
Health, brightest visitant from Heaven,
Grant me with thee to rest!
For the short term by nature given,
Be thou my constant guest!
For all the pride that wealth bestows,
The pleasure that from children flows,
Whate'er we court in regal state
That makes men covet to be great;
Whatever sweet we hope to find
In love's delightful snares,
Whatever good by Heaven assign'd,
Whatever pause from cares,—
All flourish at thy smile divine;
The spring of loveliness is thine,
And every joy that warms our hearts
With thee approaches and departs. —Bland.
То же.
Oh! holiest Health, all other gods excelling,
May I be ever blest
With thy kind favour, and in life's poor dwelling
Be thou, I pray, my constant guest.
If aught of charm or grace to mortal lingers
Round wealth or kingly sway,
Or children's happy faces in their play,
Or those sweet bands, which Aphrodite's fingers
Weave round the trusting heart,
Or whatsoever joy or breathing-space
Kind Heaven hath given to worn humanity—
Thine is the charm, to thee they owe the grace.
Life's chaplet blossoms only where thou art,
And pleasure's year attains its sunny spring;
And where thy smile is not, our joy is but a sigh. —E. B. C.
ДОПОЛНЕНИЯ.
Филемон. (Книга VII, § 32, стр. 453.)
Cook. A longing seizes me to come and tell
To earth and heaven, how I dress'd the dinner.
By Pallas, but 'tis pleasant to succeed
In every point! How tender was my fish!
How nice I served it up, not drugg'd with cheese,
Nor brown'd above! It look'd the same exactly,
When roasted, as it did when still alive.
So delicate and mild a fire I gave it
To cook it, that you'll scarcely credit me.
Just as a hen, when she has seized on something
Too large to swallow at a single mouthful,
Runs round and round, and holds it tight, and longs
To gulp it down, while others follow her;
So the first guest that felt my fish's flavour
Leapt from his couch, and fled around the room,
Holding the dish, while others chased a-stern.
One might have raised the sacred cry, as if
It was a miracle; for some of them
Snatch'd something, others nothing, others all.
Yet they had only given me to dress
Some paltry river-fish that feed on mud.
If I had had a sea-char, or a turbot
From Athens—Zeus the Saver!—or a boar-fish
From Argos, or from darling Sicyon
That fish which Neptune carries up to Heaven
To feast the Immortals with—the conger-eel;
Then all who ate it would have turn'd to gods.
I have discover'd the elixir vitæ;
Those who are dead already, when they've smelt
One of my dishes, come to life again. —Anon.
Гегесандр. (Книга VII, § 36, стр. 455.)
Pupil. Good master, many men have written largely
On cookery; so either prove you're saying
Something original, or else don't tease me.
Cook. No, Syrus; think that I'm the only person
Who've found and know the gastronomic object.
I did not learn it in a brace of years,
Wearing the apron just by way of sport;
But have investigated and examined
The art by portions during my whole life—
How many kinds of greens, and sorts of sprats—
The manifold varieties of lentils:—
To sum up all—when I've officiated
During a funeral feast, as soon as ever
The company return'd from the procession,
All in their mourning robes, by merely lifting
My saucepan's lid I've made the weepers laugh,
Such titillations ran throughout their bodies,
As if it was a merry marriage-banquet.
Pupil. What? just by serving them with sprats and lentils?
Cook. Pshaw! this is play-work merely! If I get
All I require, and once fit up my kitchen,
You'll see the very thing take place again
That happen'd in the times of the old Sirens.
The smell will be so sweet, that not a man
Will have the power to walk right through this alley;
But every passer-by will stand directly
Close to my door, lock-jaw'd, and nail'd to it,
And speechless, till some friend of his run up,
With nose well plugg'd, and drag the wretch away.
Pupil. You're a great artist!
Cook. Yes, you do not know
To whom you're prating. There are very many
That I can spy amongst the audience there,
Who through my means have eat up their estates. —Anon.
Примечания.
[146] По мнению некоторых, Платон.
[147] Эти строки являются версиями частей длинной поэмы, как она приведена у Афинея.
УКАЗАТЕЛЬ.
Абат, киликийское вино, 54.
Абротоном, гетера, мать Фемистокла, 921.
Абиденцы, распущенность, 841.
Академики, дурной характер некоторых, 814.
Акантий, или колючая акула, 461.
Акантское вино, 50.
Акатий, вид кубка для питья, 740.
Акципесий, вопрос о том, какая рыба имеется в виду, 462.
Ацесий, цитируется, 828.
Ацестий, цитируется, 828.
Ахеина, вид хлеба, 181.
Ахей Эретрийский, цитируется, 51, 104, 277, 420, 425, 435, 579, 592, 593, 653, 654, 673, 712, 743, 767, 796, 1025, 1066, 1100, 1102.
Ахарн, рыба, 449.
Ахиллесов источник, 71.
Морские желуди, 151.
Юпитеровы желуди, 87.
Акратопот, герой, почитаемый в Мунихии, 64.
Адей, по прозвищу Петух, побежден и убит Харесом, 853.
Адей Митиленский, цитируется, 751, 967.
Адеспоты, вольноотпущенники у лакедемонян, 427.
Адмета Аргосская, история, 1072.
Адонис, вид рыбы, 525.
Адрамит, царь Лидии, 826.
Адриан, вино, так называемое, 54.
Эакида, вид кубка для питья, 739.
Эгимий, цитируется, 1028.
Эгинцы, их многочисленные рабы, 428.
Элий Асклепиад, цитируется, 1080.
Эмилиан Мавританский, грамматик, дейпнософист, 2.
Эолийская гармония, ее характер, 996; впоследствии названа субдорийской, 997.
Эол, вид рыбы, 503.
Эсхин, его дурной характер, согласно Лисию, 975; цитируется, 349, 536, 915.
Эсхилид, цитируется, 1040.
Эсхил, изобрел сценические костюмы и наряжал хоры в своих пьесах, 35; его обращение к потомкам, 548; обвинен в невоздержанности, 676; цитируется, 18, 28, 62, 84, 111, 112, 120, 143, 145, 165, 265, 282, 475, 497, 547, 571, 588, 592, 620, 634, 664, 669, 706, 739, 748, 759, 764, 783, 784, 789, 797, 805, 916, 957, 958, 961, 1001, 1005, 1009, 1050, 1065, 1076, 1102, 1120.
Эсхил Александрийский, цитируется, 956.
Этлий, цитируется, 1040, 1045.
Этолийцы, втянутые в долги из-за расточительности, 844.
Привязанность различных животных к человеку, 967.
Агаллида Керкирская, писала о грамматике, 23.
Агатархид, цитируется, 46, 250, 270, 387, 395, 428, 466, 609, 844, 845, 862, 880, 881, 1041.
Агафон, цитируется, 336, 703, 931.
Агафокл, любимец Филиппа, 407.
Агафокл Атракийский, писал о рыбной ловле, 21.
Агафокл Вавилонский, цитируется, 49, 592, 825.
Агафокл Кизический, цитируется, 1039.
Агафон, цитируется, 287, 717, 846.
Агелеи, вид хлебов, 183.
Агелох, цитируется, 87.
«Аген», сатировская драма, вопрос об авторе, 83.
Агий, цитируется, 1000.
Агиаст, цитируется, 144.
Агид, цитируется, 827.
Аглаида, женщина-трубач, ее прожорливость, 654.
Аглаосфен, цитируется, 131.
Агнокл Родосский, цитируется, 567.
Агнон Академик, цитируется, 961.
Агрон, царь иллирийцев, убивает себя пьянством, 695.
Албанское вино, два вида, 43, 54.
Алкей Митиленский, любитель выпить, 679; цитируется, 37, 63, 123, 178, 182, 497, 584, 628, 630, 644, 669, 670, 678, 679, (поэтическая версия, 1180,) 726, 767, 1000, (1211,) 1076, 1083, 1098, 1104, 1108.
Алкет Македонский, великий пьяница, 689.
Алкивиад, характер, 855; его триумфальное возвращение в Афины, 856; привязанность к гетерам, 916; его смерть, 917.
Алкидамант, цитируется, 945.
Алкид Александрийский, дейпнософист, 3.
Алким, цитируется, 506, 696, 830.
Алкифрон, цитируется, 52.
Алкисфен Сибаритский, его богатое одеяние, 865.
Алкман, сам о себе записал, что был великим едоком, 656; цитируется, 52, 64, 136, 137, 183, 190, 227, 588, 614, 656, 797, 958, (поэтическая версия, 1206,) 995, 1017, 1036, 1087, 1089.
Алейсон, вид кубка для питья, 740.
Алексамен, цитируется, 808.
Александр Македонский, смерть, 686; его пьянство, 687; распутство, 961; роскошь и расточительность, 860; грубая лесть, предложенная ему, 861; цитируется его письмо к Филоксену, 36, 70; цитируется его письмо к сатрапам Азии, 742; цитируется его «Аген», 935.
Александр, царь Египта, 880.
Александр, царь Сирии, 335.
Александр Этолийский, цитируется, 273, 444, 465, 650, 1117.
Александр Миндский, цитируется, 94, 107, 351, 610, 611, 613, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 622, 623, 628.
Александрид, цитируется, 94.
Алексарх, его странное письмо, 164.
Алексин, логик, цитируется, 1113.
Алексид, комический поэт, гурман в рыбе, 543; цитируется, 30, 34, 42, 47, 51, 56, 60, 64, 66, 75, 77, 81, 90, (поэтическая версия, 1126,) 95, 99, 105, 110, 111, 125, 126, 128, 157, 158, 159, 167, 173, 177, 178, 180, 183, 189, 193, 194, (1133,) 198, 202, 203, 204, 206, 207, 209, 218, 219, 220, 222, 259, 263, 264, (1136,) 265, 271, 272, 274, 354, 355, 356, (1139,) 357, 358, (1142,) 359, (1143,) 362, 363, 372, (1146,) 374, (1150,) 378, 379, 380, 381, 384, 389, 390, 399, 400, 405, (1156, 1157,) 406, 452, 460, 472, 475, 482, 494, 510, 514, 532, (1163,) 535, 536, 537, 558, 562, 571, 575, 576, 579, 582, 596, (1174,) 599, 603, 605, 607, 622, 623, 658, 660, 663, 664, 665, 672, 678, 680, 681, 697, 700, 701, 705, 709, (1180,) 731, (1183,) 743, (1185,) 749, 751, 752, 754, 768, 772, 792, 797, 800, 803, 804, 805, 818, (1186,) 828, 865, 871, 884, 885, 894, (1190,) 899, (1191,) 901, (1193,) 904, (1194,) 907, 908, (1194,) 915, 918, 935, 936, 942, 950, 966, 974, 978, 991, (1210,) 1020, 1026, 1027, 1029, 1040, 1041, 1043, 1047, 1048, 1057, 1059, 1060, 1072, 1083, 1095, 1098, 1104, 1105, (1217,) 1107, 1118, 1119, 1120.