Конфуций

«Мудрость Конфуция: с критическими и биографическими очерками»

Страница 5 из 6 · 55 597 зн. · 66 мин. чтения

E. W.

ЧАСТЬ I. — УРОКИ ИЗ ЦАРСТВ

КНИГА I

Оды Чжоу и Юга

ВОСПЕВАНИЕ ДОБРОДЕТЕЛИ НЕВЕСТЫ ЦАРЯ ВАНЯ

Hark! from the islet in the stream the voice

Of the fish-hawks that o'er their nests rejoice!

From them our thoughts to that young lady go,

Modest and virtuous, loth herself to show.

Where could be found to share our prince's state,

So fair, so virtuous, and so fit a mate?

See how the duckweed's stalks, or short or long,

Sway left and right, as moves the current strong!

So hard it was for him the maid to find!

By day, by night, our prince with constant mind

Sought for her long, but all his search was vain.

Awake, asleep, he ever felt the pain

Of longing thought, as when on restless bed,

Tossing about, one turns his fevered head.

Here long, there short, afloat the duckweed lies;

But caught at last, we seize the longed-for prize.

The maiden modest, virtuous, coy, is found;

Strike every lute, and joyous welcome sound.

Ours now, the duckweed from the stream we bear,

And cook to use with other viands rare.

He has the maiden, modest, virtuous, bright;

Let bells and drums proclaim our great delight.

ВОСПЕВАНИЕ ТРУДОЛЮБИЯ ЦАРИЦЫ ЦАРЯ ВАНЯ

Sweet was the scene. The spreading dolichos

Extended far, down to the valley's depths,

With leaves luxuriant. The orioles

Fluttered around, and on the bushy trees

In throngs collected—whence their pleasant notes

Resounded far in richest melody.

The spreading dolichos extended far,

Covering the valley's sides, down to its depths,

With leaves luxuriant and dense. I cut

It down, then boiled, and from the fibres spun

Of cloth, both fine and coarse, large store,

To wear, unwearied of such simple dress.

Now back to my old home, my parents dear

To see, I go. The matron I have told,

Who will announcement make. Meanwhile my clothes,

My private clothes I wash, and rinse my robes.

Which of them need be rinsed? and which need not?

My parents dear to visit, back I go.

ХВАЛА НЕВЕСТЕ

Graceful and young the peach-tree stands;

How rich its flowers, all gleaming bright!

This bride to her new home repairs;

Chamber and house she'll order right.

Graceful and young the peach-tree stands;

Large crops of fruit it soon will show.

This bride to her new home repairs;

Chamber and house her sway shall know.

Graceful and young the peach-tree stands,

Its foliage clustering green and full.

This bride to her new home repairs;

Her household will attest her rule.

ВОСПЕВАНИЕ ОТСУТСТВИЯ РЕВНОСТИ У ТАЙ-СЫ

In the South are the trees whose branches are bent,

And droop in such fashion that o'er their extent

All the dolichos' creepers fast cling.

See our princely lady, from whom we have got

Rejoicing that's endless! May her happy lot

And her honors repose ever bring!

In the South are the trees whose branches are bent,

And droop in such fashion that o'er their extent

All the dolichos' creepers are spread.

See our princely lady, from whom we have got

Rejoicing that's endless! Of her happy lot

And her honors the greatness ne'er fade!

In the South are the trees whose branches are bent,

And droop in such fashion that o'er their extent

All the dolichos' creepers entwine.

See our princely lady, from whom we have got

Rejoicing that's endless! May her happy lot

And her honors complete ever shine!

ПЛОДОВИТОСТЬ САРАНЧИ

Ye locusts, wingèd tribes,

Gather in concord fine;

Well your descendants may

In numerous bright hosts shine!

Ye locusts, wingèd tribes,

Your wings in flight resound;

Well your descendants may

In endless lines be found!

Ye locusts, wingèd tribes,

Together cluster strong;

Well your descendants may

In swarms forever throng!

ОПЛАКИВАНИЕ ОТСУТСТВИЯ ЗАВЕТНОГО ДРУГА

Though small my basket, all my toil

Filled it with mouse-ears but in part.

I set it on the path, and sighed

For the dear master of my heart.

My steeds, o'er-tasked, their progress stayed,

When midway up that rocky height.

Give me a cup from that gilt vase—

When shall this longing end in sight?

To mount that lofty ridge I drove,

Until my steeds all changed their hue.

A cup from that rhinoceros's horn

May help my longing to subdue.

Striving to reach that flat-topped hill,

My steeds, worn out, relaxed their strain;

My driver also sank oppressed:—

I'll never see my lord again!

ВОСПЕВАНИЕ ДОБРОТЫ ПОТОМКОВ ЦАРЯ ВАНЯ

As the feet of the lin, which avoid each living thing,

So our prince's noble sons no harm to men will bring.

They are the lin!

As the front of the lin, never forward thrust in wrath,

So our prince's noble grandsons of love tread the path.

They are the lin!

As the horn of the lin, flesh-tipped, no wound to give,

So our prince's noble kindred kindly with all live.

They are the lin!

[Примечание. — "Линь" — это самка "Ци" — сказочного животного, символа всякого добра и человеколюбия; имеющего тело оленя, хвост быка, копыта лошади, один рог, чешую рыбы и т. д. Его ноги не ступают ни на какое живое существо — даже на живую траву; оно не бодается лбом; а конец его рога покрыт плотью — чтобы показать, что, будучи способным к войне, оно желает мира. Считалось, что "линь" появляется, возвещая золотой век, но поэт находит лучшее предзнаменование этого в характере семьи и сородичей Ваня.]

ДОБРОДЕТЕЛЬНЫЕ МАНЕРЫ МОЛОДЫХ ЖЕНЩИН

High and compressed, the Southern trees

No shelter from the sun afford.

The girls free ramble by the Han,

But will not hear enticing word.

Like the broad Han are they,

Through which one cannot dive;

And like the Keang's long stream,

Wherewith no raft can strive.

Many the fagots bound and piled;

The thorns I'd hew still more to make.

As brides, those girls their new homes seek;

Their colts to feed I'd undertake.

Like the broad Han are they,

Through which one cannot dive;

And like the Keang's long stream,

Wherewith no raft can strive.

Many the fagots bound and piled;

The Southern-wood I'd cut for more.

As brides, those girls their new homes seek;

Food for their colts I'd bring large store.

Like the broad Han are they,

Through which one cannot dive;

And like the Keang's long stream,

Wherewith no raft can strive.

ХВАЛА ЛОВЦУ КРОЛИКОВ

Careful he sets his rabbit-nets all round;

Chang-chang his blows upon the pegs resound.

Stalwart the man and bold! his bearing all

Shows he might be his prince's shield and wall.

Careful he is his rabbit-nets to place

Where many paths of rabbits' feet bear trace.

Stalwart the man and bold! 'tis plain to see

He to his prince companion good would be.

Careful he is his rabbit-nets to spread,

Where in the forest's depth the trees give shade.

Stalwart the man and bold! fit his the part

Guide to his prince to be, and faithful heart.

ПЕСНЯ СОБИРАТЕЛЬНИЦ ПОДОРОЖНИКА

We gather and gather the plantains;

Come gather them anyhow.

Yes, gather and gather the plantains,

And here we have got them now.

We gather and gather the plantains;

Now off the ears we must tear.

Yes, gather and gather the plantains,

And now the seeds are laid bare.

We gather and gather the plantains,

The seeds in our skirts are placed.

Yes, gather and gather the plantains.

Ho! safe in the girdled waist!

ПРИВЯЗАННОСТЬ ЖЕН НА РЕКЕ ЦЗЮЙ

Along the raised banks of the Joo,

To hew slim stem and branch I wrought,

My lord away, my husband true,

Like hunger-pang my troubled thought!

Along the raised banks of the Joo,

Branch and fresh shoot confessed my art.

I've seen my lord, my husband true,

And still he folds me in his heart.

As the toiled bream makes red its tail,

Toil you, Sir, for the Royal House;

Amidst its blazing fires, nor quail:—

Your parents see you pay your vows.

КНИГА II

Оды Шао и Юга

БРАКОСОЧЕТАНИЕ ПРИНЦЕССЫ

In the magpie's nest

Dwells the dove at rest.

This young bride goes to her future home;

To meet her a hundred chariots come.

Of the magpie's nest

Is the dove possessed.

This bride goes to her new home to live;

And escort a hundred chariots give.

The nest magpie wove

Now filled by the dove.

This bride now takes to her home her way;

And these numerous cars her state display.

ТРУДОЛЮБИЕ И ПОЧТИТЕЛЬНОСТЬ ЖЕНЫ ПРИНЦА

Around the pools, the islets o'er,

Fast she plucks white Southern-wood,

To help the sacrificial store;

And for our prince does service good.

Where streams among the valleys shine,

Of Southern-woods she plucks the white;

And brings it to the sacred shrine,

To aid our prince in solemn rite.

In head-dress high, most reverent, she

The temple seeks at early dawn.

The service o'er, the head-dress see

To her own chamber slow withdrawn.

ЖЕНА ВЕЛИКОГО САНОВНИКА ОПЛАКИВАЕТ ЕГО ОТСУТСТВИЕ

Shrill chirp the insects in the grass;

All about the hoppers spring.

While I my husband do not see,

Sorrow must my bosom wring.

O to meet him!

O to greet him!

Then my heart would rest and sing.

Ascending high that Southern hill,

Turtle ferns I strove to get.

While I my husband do not see,

Sorrow must my heart beset.

O to meet him!

O to greet him!

Then my heart would cease to fret.

Ascending high that Southern hill,

Spinous ferns I sought to find.

While I my husband do not see,

Rankles sorrow in my mind.

O to meet him!

O to greet him!

In my heart would peace be shrined.

УСЕРДИЕ МОЛОДОЙ ЖЕНЫ САНОВНИКА

She gathers fast the large duckweed,

From valley stream that southward flows;

And for the pondweed to the pools

Left on the plains by floods she goes.

The plants, when closed her toil, she puts

In baskets round and baskets square.

Then home she hies to cook her spoil,

In pans and tripods ready there.

In sacred chamber this she sets,

Where the light falls down through the wall.

'Tis she, our lord's young reverent wife,

Who manages this service all.

ЛЮБОВЬ НАРОДА К ГЕРЦОГУ ШАО

O fell not that sweet pear-tree!

See how its branches spread.

Spoil not its shade,

For Shaou's chief laid

Beneath it his weary head.

O clip not that sweet pear-tree!

Each twig and leaflet spare.

'Tis sacred now,

Since the lord of Shaou,

When weary, rested him there.

O touch not that sweet pear-tree!

Bend not a twig of it now.

There long ago,

As the stories show,

Oft halted the chief of Shaou.

НЕПРИНУЖДЕННОЕ ДОСТОИНСТВО САНОВНИКОВ ПРИ ДВОРЕ

Arrayed in skins of lamb or sheep,

With five silk braidings all of white,

From court they go, to take their meal,

All self-possessed, with spirits light.

How on their skins of lamb or sheep

The five seams wrought with white silk show!

With easy steps, and self-possessed,

From court to take their meal, they go.

Upon their skins of lamb or sheep

Shines the white silk the seams to link.

With easy steps and self-possessed,

They go from court to eat and drink.

ТРЕВОГА МОЛОДОЙ ЛЕДИ ВЫЙТИ ЗАМУЖ

Ripe, the plums fall from the bough;

Only seven-tenths left there now!

Ye whose hearts on me are set,

Now the time is fortunate!

Ripe, the plums fall from the bough;

Only three-tenths left there now!

Ye who wish my love to gain,

Will not now apply in vain!

No more plums upon the bough!

All are in my basket now!

Ye who me with ardor seek,

Need the word but freely speak!

КНИГА III

Оды Пэй

САНОВНИК ОПЛАКИВАЕТ ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ, С КОТОРЫМ К НЕМУ ОТНОСЯТСЯ

It floats about, that boat of cypress wood,

Now here, now there, as by the current borne.

Nor rest nor sleep comes in my troubled mood;

I suffer as when painful wound has torn

The shrinking body. Thus I dwell forlorn,

And aimless muse, my thoughts of sorrow full.

I might with wine refresh my spirit worn;

I might go forth, and, sauntering try to cool

The fever of my heart; but grief holds sullen rule.

My mind resembles not a mirror plate,

Reflecting all the impressions it receives.

The good I love, the bad regard with hate;

I only cherish whom my heart believes.

Colleagues I have, but yet my spirit grieves,

That on their honor I cannot depend.

I speak, but my complaint no influence leaves

Upon their hearts; with mine no feelings blend;

With me in anger they, and fierce disdain contend.

My mind is fixed, and cannot, like a stone,

Be turned at will indifferently about;

And what I think, to that, and that alone,

I utterance give, alike within, without;

Nor can like mat be rolled and carried out.

With dignity in presence of them all,

My conduct marked, my goodness who shall scout?

My foes I boldly challenge, great and small,

If there be aught in me they can in question call.

How full of trouble is my anxious heart!

With hate the blatant herd of creatures mean

Ceaseless pursue. Of their attacks the smart

Keeps my mind in distress. Their venomed spleen

Aye vents itself; and with insulting mien

They vex my soul; and no one on my side

A word will speak. Silent, alone, unseen,

I think of my sad case; then opening wide

My eyes, as if from sleep, I beat my breast, sore-tried.

Thy disc, O sun, should ever be complete,

While thine, O changing moon, doth wax and wane.

But now our sun hath waned, weak and effete,

And moons are ever full. My heart with pain

Is firmly bound, and held in sorrow's chain,

As to the body cleaves an unwashed dress.

Silent I think of my sad case; in vain

I try to find relief from my distress.

Would I had wings to fly where ills no longer press!

ЖЕНА ОПЛАКИВАЕТ ОТСУТСТВИЕ МУЖА

Away the startled pheasant flies,

With lazy movement of his wings.

Borne was my heart's lord from my eyes;—

What pain the separation brings!

The pheasant, though no more in view,

His cry, below, above, forth sends.

Alas! my princely lord, 'tis you—

Your absence, that my bosom rends.

At sun and moon I sit and gaze,

In converse with my troubled heart.

Far, far from me my husband stays!

When will he come to heal its smart?

Ye princely men who with him mate,

Say, mark ye not his virtuous way.

His rule is—covet nought, none hate;—

How can his steps from goodness stray?

ЖАЛОБА ОТВЕРГНУТОЙ ЖЕНЫ

The east wind gently blows,

With cloudy skies and rain.

'Twixt man and wife should ne'er be strife,

But harmony obtain.

Radish and mustard plants

Are used, though some be poor;

While my good name is free from blame,

Don't thrust me from your door.

I go along the road,

Slow, with reluctant heart.

Your escort lame to door but came,

There glad from me to part.

Sow-thistle, bitter called,

As shepherd's purse is sweet;

With your new mate you feast elate,

As joyous brothers meet.

Part clear, the stream of King

Is foul beside the Wei.

You feast elate with your new mate,

And take no heed of me.

Loose mate, avoid my dam,

Nor dare my basket move!

Person slighted, life all blighted,

What can the future prove?

The water deep, in boat,

Or raft-sustained, I'd go;

And where the stream did narrow seem,

I dived or breasted through.

I labored to increase

Our means, or great or small;

When 'mong friends near death did appear,

On knees to help I'd crawl.

No cherishing you give,

I'm hostile in your eyes.

As pedler's wares for which none cares,

My virtues you despise.

When poverty was nigh,

I strove our means to spare;

You, now rich grown, me scorn to own;

To poison me compare.

The stores for winter piled

Are all unprized in spring.

So now, elate with your new mate,

Myself away you fling.

Your cool disdain for me

A bitter anguish hath.

The early time, our love's sweet prime,

In you wakes only wrath.

СОЛДАТЫ ВЭЙ ОПЛАКИВАЮТ РАЗЛУКУ С СЕМЬЯМИ

List to the thunder and roll of the drum!

See how we spring and brandish the dart!

Some raise Ts‘aou's walls; some do field work at home;

But we to the southward lonely depart.

Our chief, Sun Tsze-chung, agreement has made,

Our forces to join with Ch‘in and with Sung.

When shall we back from this service be led?

Our hearts are all sad, our courage unstrung.

Here we are halting, and there we delay;

Anon we soon lose our high-mettled steeds.

The forest's gloom makes our steps go astray;

Each thicket of trees our searching misleads.

For death as for life, at home or abroad,

We pledged to our wives our faithfulest word.

Their hands clasped in ours, together we vowed,

We'd live to old age in sweetest accord.

This march to the South can end but in ill;

Oh! never shall we our wives again meet.

The word that we pledged we cannot fulfil;

Us home returning they never will greet.

САНОВНИК РАССКАЗЫВАЕТ О СВОЕЙ НИЗКОЙ ДОЛЖНОСТИ

With mind indifferent, things I easy take;

In every dance I prompt appearance make:—

Then, when the sun is at his topmost height,

There, in the place that courts the public sight.

With figure large I in the courtyard dance,

And the duke smiles, when he beholds me prance.

A tiger's strength I have; the steeds swift bound;

The reins as ribbons in my hands are found.

See how I hold the flute in my left hand;

In right the pheasant's plume, waved like a wand;

With visage red, where rouge you think to trace,

While the duke pleased, sends down the cup of grace!

Hazel on hills; the ling in meadow damp;—

Each has its place, while I'm a slighted scamp.

My thoughts go back to th' early days of Chow,

And muse upon its chiefs, not equalled now.

O noble chiefs, who then the West adorned,

Would ye have thus neglected me and scorned?

САНОВНИК ИЗЛАГАЕТ СВОЮ ТЯЖЕЛУЮ ДОЛЮ

My way leads forth by the gate on the north;

My heart is full of woe.

I hav'n't a cent, begged, stolen, or lent,

And friends forget me so.

So let it be! 'tis Heaven's decree.

What can I say—a poor fellow like me?

The King has his throne, sans sorrow or moan;

On me fall all his cares,

And when I come home, resolved not to roam,

Each one indignant stares.

So let it be! 'tis Heaven's decree.

What can I say—a poor fellow like me?

Each thing of the King, and the fate of the State,

On me come more and more.

And when, sad and worn, I come back forlorn,

They thrust me from the door.

So let it be! 'tis Heaven's decree.

What can I say—a poor fellow like me?

ЖАЛОБА ПРЕНЕБРЕЖЕННОЙ ЖЕНЫ

When the upper robe is green,

With a yellow lining seen,

There we have a certain token,

Right is wronged and order broken.

How can sorrow from my heart

In a case like this depart?

Color green the robe displays;

Lower garment yellow's blaze.

Thus it is that favorite mean

In the place of wife is seen.

Vain the conflict with my grief;

Memory denies relief.

Yes, 'twas you the green who dyed,

You who fed the favorite's pride.

Anger rises in my heart,

Pierces it as with a dart.

But on ancient rules lean I,

Lest to wrong my thoughts should fly.

Fine or coarse, if thin the dress,

Cold winds always cause distress.

Hard my lot, my sorrow deep,

But my thoughts in check I keep.

Ancient story brings to mind

Sufferers who were resigned.

[Примечание. — Желтый — один из пяти "правильных" цветов у китайцев, в то время как зеленый — один из "промежуточных" цветов, которые ценятся меньше. Здесь мы видим желтый, используемый лишь как подкладка к зеленому, или применяемый в нижней, менее почетной части одежды; — это извращение ритуала, указывающее на то, как фаворитка узурпировала место законной жены и оттеснила ее.]

ХВАЛА ДЕВУШКЕ

O sweet maiden, so fair and retiring,

At the corner I'm waiting for you;

And I'm scratching my head, and inquiring

What on earth it were best I should do.

Oh! the maiden, so handsome and coy,

For a pledge gave a slim rosy reed.

Than the reed is she brighter, my joy;

On her loveliness how my thoughts feed!

In the pastures a t'e blade she sought,

And she gave it, so elegant, rare.

Oh! the grass does not dwell in my thought,

But the donor, more elegant, fair.

НЕДОВОЛЬСТВО

As when the north winds keenly blow,

And all around fast falls the snow,

The source of pain and suffering great,

So now it is in Wei's poor state.

Let us join hands and haste away,

My friends and lovers all.

'Tis not a time will brook delay;

Things for prompt action call.

As when the north winds whistle shrill,

And drifting snows each hollow fill,

The source of pain and suffering great,

So now it is in Wei's poor state.

Let us join hands, and leave for aye,

My friends and lovers all,

'Tis not a time will brook delay;

Things for prompt action call.

We look for red, and foxes meet;

For black, and crows our vision greet.

The creatures, both of omen bad,

Well suit the state of Wei so sad.

Let us join hands and mount our cars,

My friends and lovers all.

No time remains for wordy jars;

Things for prompt action call.

ЧЖУАН ЦЗЯН ОПЛАКИВАЕТ ЖЕСТОКОСТЬ МУЖА

Fierce is the wind and cold;

And such is he.

Smiling he looks, and bold

Speaks mockingly.

Scornful and lewd his words,

Haughty his smile.

Bound is my heart with cords

In sorrow's coil.

As cloud of dust wind-blown,

Just such is he.

Ready he seems to own,

And come to me.

But he comes not nor goes,

Stands in his pride.

Long, long, with painful throes,

Grieved I abide.

Strong blew the wind; the cloud

Hastened away.

Soon dark again, the shroud

Covers the day.

I wake, and sleep no more

Visits my eyes.

His course I sad deplore,

With heavy sighs.

Cloudy the sky, and dark;

The thunders roll.

Such outward signs well mark

My troubled soul.

I wake, and sleep no more

Comes to give rest.

His course I sad deplore,

In anguished breast.

[Избранное из книг IV, V и VI опущено.]

КНИГА VII

Оды Чжэн

ВОСХИЩЕНИЕ НАРОДА ГЕРЦОГОМ У

The black robes well your form befit;

When they are worn we'll make you new.

Now for your court! oh! there we'll sit,

And watch how you your duties do.

And when we to our homes repair,

We'll send to you our richest fare,

Such is the love to you we bear!

Those robes well with your virtue match;

When they are worn we'll make you new.

Now for your court! There will we watch,

Well pleased, how you your duties do.

And when we to our homes repair,

We'll send to you our richest fare,

Such is the love to you we bear!

Those robes your character beseem;

When they are worn we'll make you new.

Now for your court! oh! there we deem

It pleasure great your form to view.

And when we to our homes repair,

We'll send to you our richest fare,

Such is the love to you we bear!

ЖЕНА, УТЕШЕННАЯ ПРИБЫТИЕМ МУЖА

Cold is the wind, fast falls the rain,

The cock aye shrilly crows.

But I have seen my lord again;—

Now must my heart repose.

Whistles the wind, patters the rain,

The cock's crow far resounds.

But I have seen my lord again,

And healed are my heart's wounds.

All's dark amid the wind and rain,

Ceaseless the cock's clear voice!

But I have seen my lord again;—

Should not my heart rejoice?

ХВАЛА НЕКОЕЙ ЛЕДИ

There by his side in chariot rideth she,

As lovely flower of the hibiscus tree,

So fair her face; and when about they wheel,

Her girdle gems of Ken themselves reveal.

For beauty all the House of Këang have fame;

Its eldest daughter—she beseems her name.

There on the path, close by him, walketh she,

Bright as the blossom of hibiscus tree,

And fair her face; and when around they flit,

Her girdle gems a tinkling sound emit.

Among the Këang she has distinguished place,

For virtuous fame renowned, and peerless grace.

ХВАЛА МУЖА СВОЕЙ ЖЕНЕ

My path forth from the east gate lay,

Where cloud-like moved the girls at play.

Numerous are they, as clouds so bright,

But not on them my heart's thoughts light.

Dressed in a thin white silk, with coiffure gray,

Is she, my wife, my joy in life's low way.

Forth by the covering wall's high tower,

I went, and saw, like rush in flower,

Each flaunting girl. Brilliant are they,

But not with them my heart's thoughts stay.

In thin white silk, with head-dress madder-dyed,

Is she, my sole delight, 'foretime my bride.

ПРОСЬБА

Along the great highway,

I hold you by the cuff.

O spurn me not, I pray,

Nor break old friendship off.

Along the highway worn,

I hold your hand in mine.

Do not as vile me scorn;

Your love I can't resign.

ЖЕНЩИНА, ПРЕЗИРАЮЩАЯ СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО

O dear! that artful boy

Refuses me a word!

But, Sir, I shall enjoy

My food, though you're absurd!

O dear! that artful boy

My table will not share!

But, Sir, I shall enjoy

My rest, though you're not there!

ЛЕДИ СКОРБИТ ОБ ОТСУТСТВИИ СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО-СТУДЕНТА

You student, with the collar blue,

Long pines my heart with anxious pain.

Although I do not go to you,

Why from all word do you refrain?

O you, with girdle strings of blue,

My thoughts to you forever roam!

Although I do not go to you,

Yet why to me should you not come?

How reckless you, how light and wild,

There by the tower upon the wall!

One day, from sight of you exiled,

As long as three long months I call.

КНИГА VIII

Оды Ци

ЖЕНА, ПОБУЖДАЮЩАЯ МУЖА К ДЕЙСТВИЮ

His lady to the marquis says,

"The cock has crowed; 'tis late.

Get up, my lord, and haste to court.

'Tis full; for you they wait."

She did not hear the cock's shrill sound,

Only the blueflies buzzing round.

Again she wakes him with the words,

"The east, my lord, is bright.

A crowded court your presence seeks;

Get up and hail the light."

'Twas not the dawning light which shone,

But that which by the moon was thrown.

He sleeping still, once more she says,

"The flies are buzzing loud.

To lie and dream here by your side

Were pleasant, but the crowd

Of officers will soon retire;

Draw not on you and me their ire!"

БЕЗУМИЕ БЕСПОЛЕЗНЫХ УСИЛИЙ

The weeds will but the ranker grow,

If fields too large you seek to till.

To try to gain men far away

With grief your toiling heart will fill.

If fields too large you seek to till,

The weeds will only rise more strong.

To try to gain men far away

Will but your heart's distress prolong.

Things grow the best when to themselves

Left, and to nature's vigor rare.

How young and tender is the child,

With his twin tufts of falling hair!

But when you him ere long behold,

That child shall cap of manhood wear!

ПРИНЦ ЛУ

A grand man is the prince of Loo,

With person large and high.

Lofty his front and suited to

The fine glance of his eye!

Swift are his feet. In archery

What man with him can vie?

With all these goodly qualities,

We see him and we sigh!

Renowned through all the land is he,

The nephew of our lord.

With clear and lovely eyes, his grace

May not be told by word.

All day at target practice,

He'll never miss the bird.

Such is the prince of Loo, and yet

With grief for him we're stirred!

All grace and beauty he displays,

High forehead and eyes bright.

And dancing choice! His arrows all

The target hit aright.

Straight through they go, and every one

Lights on the self-same spot.

Rebellion he could well withstand,

And yet we mourn his lot!

КНИГА IX

Оды Вэй

О ПЛОХОМ УПРАВЛЕНИИ ЦАРСТВОМ

A fruit, small as the garden peach,

May still be used for food.

A State, though poor as ours, might thrive,

If but its rule were good.

Our rule is bad, our State is sad,

With mournful heart I grieve.

All can from instrument and voice

My mood of mind perceive.

Who know me not, with scornful thought,

Deem me a scholar proud.

"Those men are right," they fiercely say,

"What mean your words so loud?"

Deep in my heart my sorrows lie,

And none the cause may know.

How should they know who never try

To learn whence comes our woe?

The garden jujube, although small,

May still be used for food.

A State, though poor as ours, might thrive,

If but its rule were good.

Our rule is bad, our State is sad,

With mournful heart I grieve.

Methinks I'll wander through the land,

My misery to relieve.

Who know me not, with scornful thought,

Deem that wild views I hold.

"Those men are right," they fiercely say,

"What mean your words so bold?"

Deep in my heart my sorrows lie,

And none the cause may know.

How can they know, who never try

To learn whence comes our woe?

СКУПОЙ МУЖ

Thin cloth of dolichos supplies the shoes,

In which some have to brave the frost and cold.

A bride, when poor, her tender hands must use,

Her dress to make, and the sharp needle hold.

This man is wealthy, yet he makes his bride

Collars and waistbands for his robes provide.

Conscious of wealth, he moves with easy mien;

Politely on the left he takes his place;

The ivory pin is at his girdle seen:—

His dress and gait show gentlemanly grace.

Why do we brand him in our satire here?

'Tis this—his niggard soul provokes the sneer.

МОЛОДОЙ СОЛДАТ НА СЛУЖБЕ

To the top of that tree-clad hill I go,

And towards my father I gaze,

Till with my mind's eye his form I espy,

And my mind's ear hears how he says:—

"Alas for my son on service abroad!

He rests not from morning till eve.

May he careful be and come back to me!

While he is away, how I grieve!"

To the top of that barren hill I climb,

And towards my mother I gaze,

Till with my mind's eye her form I espy,

And my mind's ear hears how she says:—

"Alas for my child on service abroad!

He never in sleep shuts an eye.

May he careful be, and come back to me!

In the wild may his body not lie!"

Up the lofty ridge I, toiling, ascend,

And towards my brother I gaze,

Till with my mind's eye his form I espy,

And my mind's ear hears how he says:—

"Alas! my young brother, serving abroad,

All day with his comrades must roam.

May he careful be, and come back to me,

And die not away from his home."

КНИГА X

Оды Тан

ЦАРЬ ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ВОЙНУ

The wild geese fly the bushy oaks around,

With clamor loud. Suh-suh their wings resound,

As for their feet poor resting-place is found.

The King's affairs admit of no delay.

Our millet still unsown, we haste away.

No food is left our parents to supply;

When we are gone, on whom can they rely?

O azure Heaven, that shinest there afar,

When shall our homes receive us from the war?

The wild geese on the bushy jujube-trees

Attempt to settle and are ill at ease;—

Suh-suh their wings go flapping in the breeze.

The King's affairs admit of no delay;

Our millet still unsown, we haste away.

How shall our parents their requirements get?

How in our absence shall their wants be met?

O azure Heaven, that shinest there afar,

When shall our homes receive us from the war?

The bushy mulberry-trees the geese in rows

Seek eager and to rest around them close—

With rustling loud, as disappointment grows.

The King's affairs admit of no delay;

To plant our rice and maize we cannot stay.

How shall our parents find their wonted food?

When we are gone, who will to them be good?

O azure Heaven, that shinest there afar,

When shall our homes receive us from the war?

ПЛАЧ ПОТЕРЯВШЕГО БЛИЗКОГО

A russet pear-tree rises all alone,

But rich the growth of leaves upon it shown!

I walk alone, without one brother left,

And thus of natural aid am I bereft.

Plenty of people there are all around,

But none like my own father's sons are found.

Ye travellers, who forever hurry by,

Why on me turn the unsympathizing eye?

No brother lives with whom my cause to plead;—

Why not perform for me the helping deed?

A russet pear-tree rises all alone,

But rich with verdant foliage o'ergrown.

I walk alone, without one brother's care,

To whom I might, amid my straits repair.

Plenty of people there are all around,

But none like those of my own name are found.

Ye travellers, who forever hurry by,

Why on me turn the unsympathizing eye?

No brother lives with whom my cause to plead;—

Why not perform for me the helping deed?

НЕУДОБСТВА БЕДНОСТИ

On the left of the way, a russet pear-tree

Stands there all alone—a fit image of me.

There is that princely man! O that he would come,

And in my poor dwelling with me be at home!

In the core of my heart do I love him, but say,

Whence shall I procure him the wants of the day?

At the bend in the way a russet pear-tree

Stands there all alone—a fit image of me.

There is that princely man! O that he would come,

And rambling with me be himself here at home!

In the core of my heart I love him, but say,

Whence shall I procure him the wants of the day?

ЖЕНА СКОРБИТ ПО МУЖУ

The dolichos grows and covers the thorn,

O'er the waste is the dragon-plant creeping.

The man of my heart is away and I mourn—

What home have I, lonely and weeping?

Covering the jujubes the dolichos grows,

The graves many dragon-plants cover;

But where is the man on whose breast I'd repose?

No home have I, having no lover!

Fair to see was the pillow of horn,

And fair the bed-chamber's adorning;

But the man of my heart is not here, and I mourn

All alone, and wait for the morning.

While the long days of summer pass over my head,

And long winter nights leave their traces,

I'm alone! Till a hundred of years shall have fled,

And then I shall meet his embraces.

Through the long winter nights I am burdened with fears,

Through the long summer days I am lonely;

But when time shall have counted its hundreds of years

I then shall be his—and his only!

КНИГА XI

Оды Цинь

ВОСПЕВАНИЕ БОГАТСТВА ЛОРДОВ ЦИНЬ

Our ruler to the hunt proceeds;

And black as iron are his steeds

That heed the charioteer's command,

Who holds the six reins in his hand.

His favorites follow to the chase,

Rejoicing in his special grace.

The season's males, alarmed, arise—

The season's males, of wondrous size.

Driven by the beaters, forth they spring,

Soon caught within the hunters' ring.

"Drive on their left," the ruler cries;

And to its mark his arrow flies.

The hunting done, northward he goes;

And in the park the driver shows

The horses' points, and his own skill

That rules and guides them at his will.

Light cars whose teams small bells display,

The long- and short-mouthed dogs convey.

ЖАЛОБА

He lodged us in a spacious house,

And plenteous was our fare.

But now at every frugal meal

There's not a scrap to spare.

Alas! alas that this good man

Could not go on as he began!

ГОРЕ ЖЕНЫ ИЗ-ЗА ОТСУТСТВИЯ МУЖА

The falcon swiftly seeks the north,

And forest gloom that sent it forth.

Since I no more my husband see,

My heart from grief is never free.

O how is it, I long to know,

That he, my lord, forgets me so?

Bushy oaks on the mountain grow,

And six elms where the ground is low.

But I, my husband seen no more,

My sad and joyless fate deplore.

O how is it, I long to know,

That he, my lord, forgets me so?

The hills the bushy wild plums show,

And pear-trees grace the ground below.

But, with my husband from me gone,

As drunk with grief, I dwell alone.

Oh how is it, I long to know,

That he, my lord, forgets me so?

ПЛАЧ ПО ТРЕМ БРАТЬЯМ

They flit about, the yellow birds,

And rest upon the jujubes find.

Who buried were in duke Muh's grave,

Alive to awful death consigned?

'Mong brothers three, who met that fate,

'Twas sad the first, Yen-seih to see.

He stood alone; a hundred men

Could show no other such as he.

When to the yawning grave he came,

Terror unnerved and shook his frame.

Why thus destroy our noblest men,

To thee we cry, O azure Heaven!

To save Yen-seih from death, we would

A hundred lives have freely given.

They flit about, the yellow birds,

And on the mulberry-trees rest find.

Who buried were in duke Muh's grave,

Alive to awful death consigned?

'Mong brothers three, who met that fate,

'Twas sad the next, Chung-hang to see.

When on him pressed a hundred men,

A match for all of them was he.

When to the yawning grave he came,

Terror unnerved and shook his frame.

Why thus destroy our noblest men,

To thee we cry, O azure Heaven!

To save Chung-hang from death, we would

A hundred lives have freely given.

They flit about, the yellow birds,

And rest upon the thorn-trees find.

Who buried were in duke Muh's grave,

Alive to awful death consigned?

'Mong brothers three, who met that fate,

'Twas sad the third, K‘ëen-foo, to see.

A hundred men in desperate fight

Successfully withstand could he.

When to the yawning grave he came,

Terror unnerved and shook his frame.

Why thus destroy our noblest men,

To thee we cry, O azure Heaven!

To save K‘ëen-foo from death, we would

A hundred lives have freely given.

[Примечание. — Случай, описанный в этом стихотворении, произошел в 620 году до н.э., когда герцог Му умер, сыграв важную роль в делах Северо-Западного Китая. Му потребовал, чтобы три сановника, воспеваемые здесь, были похоронены вместе с ним, и, согласно "Историческим записям", эта варварская практика началась с герцога Цзина, предшественника Му. Всего с Му было похоронено 170 человек. Смерть последнего выдающегося человека династии Цинь, императора И, впоследствии была отмечена погребением вместе с ним всех обитательниц его гарема.]

ХВАЛА ПРАВИТЕЛЮ ЦИНЬ

What trees grow on the Chung-nan hill?

The white fir and the plum.

In fur of fox, 'neath 'broidered robe,

Thither our prince is come.

His face glows with vermilion hue.

O may he prove a ruler true!

What find we on the Chung-nan hill?

Deep nook and open glade.

Our prince shows there the double Ke

On lower robe displayed.

His pendant holds each tinkling gem,

Long life be his, and deathless fame!

ЩЕДРЫЙ ПЛЕМЯННИК

I escorted my uncle to Tsin,

Till the Wei we crossed on the way.

Then I gave as I left

For his carriage a gift

Four steeds, and each steed was a bay.

I escorted my uncle to Tsin,

And I thought of him much in my heart.

Pendant stones, and with them

Of fine jasper a gem,

I gave, and then saw him depart.

КНИГА XII

Оды Цинь

ДОВОЛЬСТВО БЕДНОГО ОТШЕЛЬНИКА

My only door some pieces of crossed wood,

Within it I can rest enjoy.

I drink the water wimpling from the spring;

Nor hunger can my peace destroy.

Purged from ambition's aims I say, "For fish,

We need not bream caught in the Ho;

Nor, to possess the sweets of love, require

To Ts‘e, to find a Keang, to go.

"The man contented with his lot, a meal

Of fish without Ho carp can make;

Nor needs, to rest in his domestic joy,

A Tsze of Sung as wife to take."

РАЗОЧАРОВАННЫЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ

Where grow the willows near the eastern gate,

And 'neath their leafy shade we could recline,

She said at evening she would me await,

And brightly now I see the day-star shine!

Here where the willows near the eastern gate

Grow, and their dense leaves make a shady gloom,

She said at evening she would me await.

See now the morning star the sky illume!

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

The moon comes forth, bright in the sky;

A lovelier sight to draw my eye

Is she, that lady fair.

She round my heart has fixed love's chain,

But all my longings are in vain.

'Tis hard the grief to bear.

The moon comes forth, a splendid sight;

More winning far that lady bright,

Object of my desire!

Deep-seated is my anxious grief;

In vain I seek to find relief,

While glows the secret fire.

The rising moon shines mild and fair;

More bright is she, whose beauty rare

My heart with longing fills.

With eager wish I pine in vain;

O for relief from constant pain,

Which through my bosom thrills!

ПЛАЧ ВОЗЛЮБЛЕННОГО

There where its shores the marsh surround,

Rushes and lotus plants abound.

Their loveliness brings to my mind

The lovelier one that I would find.

In vain I try to ease the smart

Of wounded love that wrings my heart.

In waking thought and nightly dreams,

From every pore the water streams.

All round the marsh's shores are seen

Valerian flowers and rushes green.

But lovelier is that Beauty rare,

Handsome and large, and tall and fair.

I wish and long to call her mine,

Doomed with the longing still to pine.

Nor day nor night e'er brings relief;

My inmost heart is full of grief.

Around the marsh, in rich display,

Grow rush and lotus flowers, all gay.

But not with her do they compare,

So tall and large, majestic, fair.

Both day and night, I nothing speed;

Still clings to me the aching need.

On side, on back, on face, I lie,

But vain each change of posture try.

КНИГА XIII

Оды Гуй

ЖЕЛАНИЕ НЕСЧАСТНОГО ЧЕЛОВЕКА

Where the grounds are wet and low,

There the trees of goat-peach grow,

With their branches small and smooth,

Glossy in their tender youth.

Joy it were to me, O tree,

Consciousness to want like thee.

Where the grounds are wet and low,

There the trees of goat-peach grow.

Soft and fragrant are their flowers,

Glossy from the vernal showers.

Joy it were to me, O tree,

Ties of home to want like thee.

Where the grounds are wet and low,

There the trees of goat-peach grow,

What delicious fruits they bear,

Glossy, soft, of beauty rare!

Joy it were to me, O tree,

Household cares to want like thee.

КНИГА XIV

Оды Цао

ПРОТИВ ФРИВОЛЬНЫХ ЗАНЯТИЙ

Like splendid robes appear the wings

Of the ephemeral fly;

And such the pomp of those great men,

Which soon in death shall lie!

I grieve! Would they but come to me!

To teach them I should try.

The wings of the ephemeral fly

Are robes of colors gay;

And such the glory of those men,

Soon crumbling to decay!

I grieve! Would they but rest with me,

They'd learn a better way!

The ephemeral fly bursts from its hole,

With gauzy wings like snow;

So quick the rise, so quick the fall,

Of those great men we know!

I grieve! Would they but lodge with me,

Forth they would wiser go.

КНИГА XV

Оды Бинь

ЧЖОУ-ГУН РАССКАЗЫВАЕТ О СВОИХ СОЛДАТАХ

To the hills of the East we went,

And long had we there to remain.

When the word of recall was sent,

Thick and fast came the drizzling rain.

When told our return we should take,

Our hearts in the West were and sore;

But there did they clothes for us make:—

They knew our hard service was o'er.

On the mulberry grounds in our sight

The large caterpillars were creeping;

Lonely and still we passed the night,

All under our carriages sleeping.

To the hills of the East we went,

And long had we there to remain.

When the word of recall was sent,

Thick and fast came the drizzling rain.

The heavenly gourds rise to the eye,

With their fruit hanging under the eave.

In our chambers the sow-bug we spy;

Their webs on our doors spiders weave.

Our paddocks seem crowded with deer,

With the glow-worm's light all about.

Such thoughts, while they filled us with fear,

We tried, but in vain, to keep out.

To the hills of the East we went,

And long had we there to remain.

When the word of recall was sent,

Thick and fast came the drizzling rain.

On ant-hills screamed cranes with delight;

In their rooms were our wives sighing sore.

Our homes they had swept and made tight:—

All at once we arrived at the door.

The bitter gourds hanging are seen,

From branches of chestnut-trees high.

Three years of toil away we had been,

Since such a sight greeted the eye.

To the hills of the East we went,

And long had we there to remain.

When the word of recall was sent,

Thick and fast came the drizzling rain.

With its wings now here, and now there,

Is the oriole sporting in flight.

Those brides to their husbands repair,

Their steeds red and bay, flecked with white.

Each mother has fitted each sash;

Their equipments are full and complete;

But fresh unions, whatever their dash,

Can ne'er with reunions compete.

ДЛЯ ВСЕГО ЕСТЬ СВОЙ ПРАВИЛЬНЫЙ ПУТЬ

In hewing an axe-shaft, how must you act?

Another axe take, or you'll never succeed.

In taking a wife, be sure 'tis a fact,

That with no go-between you never can speed.

In hewing an axe-shaft, hewing a shaft,

For a copy you have the axe in your hand.

In choosing a wife, you follow the craft,

And forthwith on the mats the feast-vessels stand.

ЧАСТЬ II. — МАЛЫЕ ОДЫ ЦАРСТВА

КНИГА I

Десятилетие Лу Мин

ПРАЗДНИЧНАЯ ОДА

With sounds of happiness the deer

Browse on the celery of the meads.

A nobler feast is furnished here,

With guests renowned for noble deeds.

The lutes are struck; the organ blows,

Till all its tongues in movement heave.

Each basket loaded stands, and shows

The precious gifts the guests receive.

They love me and my mind will teach,

How duty's highest aim to reach.

With sounds of happiness the deer

The southern-wood crop in the meads,

What noble guests surround me here,

Distinguished for their worthy deeds!

From them my people learn to fly

Whate'er is mean; to chiefs they give

A model and a pattern high;—

They show the life they ought to live.

Then fill their cups with spirits rare,

Till each the banquet's joy shall share.

With sounds of happiness the deer

The salsola crop in the fields.

What noble guests surround me here!

Each lute for them its music yields.

Sound, sound the lutes, or great or small,

The joy harmonious to prolong;—

And with my spirits rich crown all

The cups to cheer the festive throng.

Let each retire with gladdened heart,

In his own sphere to play his part.

ПРАЗДНИЧНАЯ ОДА, ВОСХВАЛЯЮЩАЯ САНОВНИКА

On dashed my four steeds, without halt, without stay,

Though toilsome and winding from Chow was the way.

I wished to return—but the monarch's command

Forbade that his business be done with slack hand;

And my heart was with sadness oppressed.

On dashed my four steeds; I ne'er slackened the reins.

They snorted and panted—all white, with black manes.

I wished to return, but our sovereign's command

Forbade that his business be done with slack hand;—

And I dared not to pause or to rest.

Unresting the Filial doves speed in their flight,

Ascending, then sweeping swift down from the height,

Now grouped on the oaks. The king's high command

Forbade that his business be done with slack hand;—

And my father I left, sore distressed.

Unresting the Filial doves speed in their flight,

Now fanning the air and anon they alight

On the medlars thick grouped. But our monarch's command

Forbade that his business be done with slack hand;—

Of my mother I thought with sad breast.

My four steeds I harnessed, all white and black-maned,

Which straight on their way, fleet and emulous strained.

I wished to return; and now venture in song

The wish to express, and announce how I long

For my mother my care to attest.

[Примечание. — И Мао, и Чжу согласны с тем, что эта ода была сочинена в честь сановника, который рассказывает в ней историю, хотя они говорят, что она была написана не самим сановником, а вложена, так сказать, в его уста, чтобы выразить сочувствие его хозяина к нему и признательность за его преданность долгу.]

ЦЕННОСТЬ ДРУЖБЫ

The woodmen's blows responsive ring,

As on the trees they fall;

And when the birds their sweet notes sing,

They to each other call.

From the dark valley comes a bird,

And seeks the lofty tree.

Ying goes its voice, and thus it cries,

"Companion, come to me."

The bird, although a creature small,

Upon its mate depends;

And shall we men, who rank o'er all,

Not seek to have our friends?

All spirits love the friendly man,

And hearken to his prayer.

What harmony and peace they can

Bestow, his lot shall share.

Hoo-hoo the woodmen all unite

To shout, as trees they fell.

They do their work with all their might;—

What I have done I'll tell.

I've strained and made my spirits clear,

The fatted lambs I've killed.

With friends who my own surname bear,

My hall I've largely filled.

Some may be absent, casually,

And leave a broken line;

But better this than absence by

An oversight of mine.

My court I've sprinkled and swept clean,

Viands in order set,

Eight dishes loaded stand with grain;

There's store of fatted meat.

My mother's kith and kin I'm sure

I've widely called by name.

That some be hindered better is

Than I give cause for blame.

On the hill-side the trees they fell,

All working with good-will.

I labor too, with equal zeal,

And the host's part fulfil.

Spirits I've set in order meet,

The dishes stand in rows.

The guests are here; no vacant seat

A brother absent shows.

The loss of kindly feeling oft

From slightest things shall grow,

Where all the fare is dry and spare,

Resentments fierce may glow.

My store of spirits is well strained,

If short prove the supply,

My messengers I straightway send,

And what is needed buy.

I beat the drums, and in the dance

Lead joyously the train.

Oh! good it is, when falls the chance

The sparkling cup to drain.

ОТВЕТ НА ПРАЗДНИЧНУЮ ОДУ

Heaven shields and sets thee fast.

It round thee fair has cast

Thy virtue pure.

Thus richest joy is thine;—

Increase of corn and wine,

And every gift divine,

Abundant, sure.

Heaven shields and sets thee fast.

From it thou goodness hast;

Right are thy ways.

Its choicest gifts 'twill pour,

That last for evermore,

Nor time exhaust the store

Through endless days.

Heaven shields and sets thee fast,

Makes thine endeavor last

And prosper well.

Like hills and mountains high,

Whose masses touch the sky;

Like streams aye surging by;

Thine increase swell!

With rite and auspice fair,

Thine offerings thou dost bear,

And son-like give,

The season's round from spring,

To olden duke and king,

Whose words to thee we bring:—

"Forever live."

The spirits of thy dead

Pour blessings on thy head,

Unnumbered sweet.

Thy subjects, simple, good,

Enjoy their drink and food.

Our tribes of every blood

Follow thy feet.

Like moons that wax in light;

Or suns that scale the height;

Or ageless hill;

Nor change, nor autumn know;

As pine and cypress grow;

The sons that from thee flow

Be lasting still!

ОДА ПОЗДРАВЛЕНИЯ

The russet pear-tree stands there all alone;

How bright the growth of fruit upon it shown!

The King's affairs no stinting hands require,

And days prolonged still mock our fond desire.

But time has brought the tenth month of the year;

My woman's heart is torn with wound severe.

Surely my warrior lord might now appear!

The russet pear-tree stands there all alone;

How dense the leafy shade all o'er it thrown!

The King's affairs require no slackening hand,

And our sad hearts their feelings can't command.

The plants and trees in beauty shine; 'tis spring.

From off my heart its gloom I fain would fling.

This season well my warrior home may bring!

I climbed that northern hill, and medlars sought;

The spring nigh o'er, to ripeness they were brought.

"The King's affairs cannot be slackly done";—

'Tis thus our parents mourn their absent son.

But now his sandal car must broken be;

I seem his powerful steeds worn out to see.

Relief has gone! He can't be far from me!

Alas! they can't have marched; they don't arrive!

More hard it grows with my distress to strive.

The time is passed, and still he is not here!

My sorrows multiply; great is my fear.

But lo! by reeds and shell I have divined,

That he is near, they both assure my mind;—

Soon at my side my warrior I shall find!

ОДА О ВОЗВРАЩЕНИИ ВОЙСК

Forth from the city in our cars we drove,

Until we halted at the pasture ground.

The general came, and there with ardor strove

A note of zeal throughout the host to sound.

"Direct from court I come, by orders bound

The march to hasten";—it was thus he spake.

Then with the carriage-officers around,

He strictly charged them quick despatch to make:—

"Urgent the King's affairs, forthwith the field we take."

While there we stopped, the second corps appeared,

And 'twixt us and the city took its place.

The guiding standard was on high upreared,

Where twining snakes the tortoises embrace,

While oxtails, crest-like, did the staff's top grace.

We watched the sheet unfolding grandly wave;

Each flag around showed falcons on its face.

With anxious care looked on our leader brave;

Watchful the carriage-officers appeared and grave.

Nan Chung, our chief, had heard the royal call

To go where inroad by Heen-yuns was made,

And 'cross the frontier build a barrier wall.

Numerous his chariots, splendidly arrayed!

The standards—this where dragons were displayed,

And that where snakes round tortoises were coiled—

Terrific flew. "Northward our host," he said,

"Heaven's son sends forth to tame the Heen-yun wild."

Soon by this awful chief would all their tribes be foiled.

When first we took the field, and northward went,

The millet was in flower;—a prospect sweet.

Now when our weary steps are homeward bent,

The snow falls fast, the mire impedes our feet.

Many the hardships we were called to meet,

Ere the King's orders we had all fulfilled.

No rest we had; often our friends to greet

The longing came; but vain regrets we stilled;

By tablets stern our hearts with fresh resolve were thrilled.

"Incessant chirp the insects in the grass;

All round about the nimble hoppers spring.

From them our thoughts quick to our husbands pass,

Although those thoughts our hearts with anguish wring.

Oh! could we see them, what relief 'twould bring!

Our hearts, rejoiced, at once would feel at rest."

Thus did our wives, their case deploring, sing;

The while our leader farther on had pressed,

And smitten with his power the wild Jung of the west.

The spring days now are lengthening out their light;

The plants and trees are dressed in living green;

The orioles resting sing, or wing their flight;

Our wives amid the southern-wood are seen,

Which white they bring, to feed their silkworms keen.

Our host, returned, sweeps onwards to the hall,

Where chiefs are questioned, shown the captives mean

Nan Chung, majestic, draws the gaze of all,

Proud o'er the barbarous foe his victories to recall.

КНИГА II

Десятилетие Пи Хуа

ОДА, ПОДХОДЯЩАЯ ДЛЯ ПРАЗДНЕСТВА

The dew lies heavy all around,

Nor, till the sun shines, leaves the ground.

Far into night we feasting sit;

We drink, and none his place may quit.

The dew lies heavy, and its gems

Stud the luxuriant, grassy stems.

The happy night with wassail rings;

So feasted here the former kings.

The jujube and the willow-tree

All fretted with the dew we see.

Each guest's a prince of noble line,

In whom the virtues all combine.

The t‘ung and e their fruits display,

Pendant from every graceful spray.

My guests are joyous and serene,

No haggard eye, no ruffled mien.

КНИГА III

Десятилетие Тун Гун

ВОСПЕВАНИЕ ОХОТНИЧЬЕЙ ЭКСПЕДИЦИИ

Our chariots were well-built and firm,

Well-matched our steeds, and fleet and strong.

Four, sleek and large, each chariot drew,

And eastward thus we drove along.

Our hunting cars were light and good,

Each with its team of noble steeds.

Still further east we took the way

To Foo-mere's grassy plains that leads.

Loud-voiced, the masters of the chase

Arranged the huntsmen, high and low.

While banners streamed, and ox-tails flew,

We sought the prey on distant Gaou.

Each with full team, the princes came,

A lengthened train in bright array.

In gold-wrought slippers, knee-caps red,

They looked as on an audience day.

Each right thumb wore the metal guard;

On the left arm its shield was bound.

In unison the arrows flew;

The game lay piled upon the ground.

The leaders of the tawny teams

Sped on their course, direct and true.

The drivers perfect skill displayed;

Like blow well aimed each arrow flew.

Neighing and pleased, the steeds returned;

The bannered lines back slowly came.

No jostling rude disgraced the crowd;

The king declined large share of game.

So did this famous hunt proceed!

So free it was from clamorous sound!

Well does our King become his place,

And high the deeds his reign have crowned!

ТРЕВОГА ЦАРЯ О СВОЕМ УТРЕННЕМ ПРИЕМЕ

How goes the night? For heavy morning sleep

Ill suits the king who men would loyal keep.

The courtyard, ruddy with the torch's light,

Proclaims unspent the deepest hour of night.

Already near the gate my lords appear;

Their tinkling bells salute my wakeful ear.

How goes the night? I may not slumber on.

Although not yet the night is wholly gone,

The paling torch-light in the court below

Gives token that the hours swift-footed go.

Already at the gate my lords appear;

Their tinkling bells with measured sound draw near.

How goes the night? I may not slumber now.

The darkness smiles with morning on its brow.

The courtyard torch no more gives forth its ray,

But heralds with its smoke the coming day.

My princes pass the gate, and gather there;

I see their banners floating in the air.

МОРАЛЬНЫЕ УРОКИ ИЗ ПРИРОДНЫХ ФАКТОВ

All true words fly, as from yon reedy marsh

The crane rings o'er the wild its screaming harsh.

Vainly you try reason in chains to keep;—

Freely it moves as fish sweeps through the deep.

Hate follows love, as 'neath those sandal-trees

The withered leaves the eager searcher sees.

The hurtful ne'er without some good was born;—

The stones that mar the hill will grind the corn.

All true words spread, as from the marsh's eye

The crane's sonorous note ascends the sky.

Goodness throughout the widest sphere abides,

As fish round isle and through the ocean glides.

And lesser good near greater you shall see,

As grows the paper shrub 'neath sandal-tree.

And good emerges from what man condemns;—

Those stones that mar the hill will polish gems.

КНИГА IV

Десятилетие Кэ-фу

О ЗАВЕРШЕНИИ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРЦА

On yonder banks a palace, lo! upshoots,

The tender blue of southern hill behind;

Firm-founded, like the bamboo's clamping roots;

Its roof made pine-like, to a point defined.

Fraternal love here bears its precious fruits,

And unfraternal schemes be ne'er designed!

Ancestral sway is his. The walls they rear,

Five thousand cubits long; and south and west

The doors are placed. Here will the king appear,

Here laugh, here talk, here sit him down and rest.

To mould the walls, the frames they firmly tie;

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость