Дэниел Г. Бринтон

«Очерки американиста: Этнология, археология, мифология и лингвистика»

Страница 14 из 14 · 32 959 зн. · 38 мин. чтения

253. Отец Сотомайор в газетном отчете, упомянутом выше, утверждает, что предание приписывает надпись времени похода Кортеса на город Мехико; дату, которую он совершенно справедливо высмеивает как невозможную. Окрестности Орисабы, кроме того, не были частью Мексиканского государства до некоторого времени после середины XV века. См. Банделье, Archæological Tour in Mexico, стр. 22 и сл.

254. Tzontemoc, соединение tzontli — волосы и temoa — падать; mictlan, локатив от mictli — умирать; tecutli — владыка, дворянин. Описание этого божества см. у Саагуна, Historia de la Nueva España, кн. III, приложение, гл. I. Я в другом месте предположил, что падающие волосы относятся к длинным косым лучам заходящего солнца. См. выше, стр. 146.

255. Оба воспроизведены в Mexican Antiquities Кингсборо. Но я хотел бы предостеречь от объяснений на испанском языке в Codex Telleriano-Remensis. Они являются работой какого-то невежественного и небрежного клерка, который часто применяет объяснение одной пластины и даты к другой из-за чистой халатности.

256. Я хотел бы сослаться на объяснение этой системы, опубликованное мной в Proceedings of the American Philosophical Society за 1886 год.

257. Фонетическое значение этого символа хорошо установлено. См. Обен во введении к Histoire des Nations Civilisées de la Mexique Брассера, том I, стр. LXIX.

258. Historia Antigua de Mexico, том III, стр. 426.

259. Иштлильшочитль, Historia Chichimeca, гл. 70. Он ошибается, относя его к 1503 году, так как все другие важные повествования противоречат ему.

260. Annales de Chimalpahin, стр. 173 (изд. Симеона, Париж, 1889). Его слова: «auh ça niman ihcuac oncan in hual motlatocalli in Moteuhcçomatzin», которые Симеон переводит как «Immédiatement apres» и т. д.

261. Тезозомок, Cronica Mexicana, гл. 81. Этот писатель добавляет, что император ожидал своего приближающегося конца и сделал ряд приготовлений в связи с этим. Anales de Cuauhtitlan, стр. 80, помещает события 10 tochtli под следующим годом 11 acatl, и наоборот. Там написано: «murio el señor de Tenochtitlan, Ahuitzotzin, le sucedio immediatamente Moteuczomatzin».

262. Избранное из доклада, зачитанного в Нумизматическом и антикварном обществе Филадельфии в 1886 году.

263. Доклад, прочитанный по просьбе Исторических обществ Пенсильвании и Нью-Йорка в 1885 году. Он был напечатан в Pennsylvania Magazine of History and Biography за тот же год.

264. О другом происхождении см. выше, стр. 182.

265. Introduction to the Study of Indian Languages. Дж. У. Пауэлл (второе издание, Вашингтон, 1880).

266. Это эссе извлечено из более общего обсуждения лингвистической философии Гумбольдта, которое я зачитал в Американском философском обществе в 1885 году и которое было напечатано в их Proceedings за тот же год. Великим трудом Гумбольдта было его введение к эссе о языке кави под названием: Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Проф. Адлер переводит это как «Структурные различия человеческой речи и их влияние на интеллектуальное развитие человеческого рода». Слово geistige, однако, включает в себя как эмоциональные, так и интеллектуальные вещи. Из многих комментаторов этого мастерского произведения я использовал, в частности, следующие:

Die Elemente der Philosophischen Sprachwissenschaft Wilhelm von Humboldt’s. In systematischer Entwicklung dargestellt und kritisch erläutert, фон д-р Макс Шаслер, Берлин, 1847.

Die Sprachwissenschaft Wilhelm von Humboldt’s und die Hegel’sche Philosophie, фон д-р Г. Штейнталь, Берлин, 1848. Тот же выдающийся лингвист рассматривает учение Гумбольдта в Grammatik, Logik und Psychologic, ihre Principien und ihr Verhältniss zu einander, стр. 123–135 (Берлин, 1855); в своем известном томе Characteristik der Hauptsächlichsten Typen des Sprachbaues, стр. 20–70 (Берлин, 1860); в своей речи Ueber Wilhelm von Humboldt (Берлин, 1883) и в других местах.

Wilhelm von Humboldt’s Linguistical Studies. К. Дж. Адлер, магистр искусств (Нью-Йорк, 1866). Это единственная попытка, помимо моей собственной, насколько мне известно, представить философию языка Гумбольдта английским читателям. Она заслуживает внимания, но, безусловно, в некоторых местах проф. Адлер не уловил смысл Гумбольдта.

267. Ueber die Verschiedenheit, etc., том VI, с. 271, прим. Могу сказать раз и навсегда, что мои ссылки, если не указано иное, относятся к изданию Gesammelte Werke Гумбольдта, отредактированному его братом, Берлин, 1841–1852.

268. Aus Wilhelm von Humboldt’s letzten Lebensjahren. Eine Mittheilung bisher unbekannter Briefe, фон Теодор Дистель, стр. 19 (Лейпциг, 1883).

269. Из его мемуаров Ueber das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung, том III, с. 249.

270. Он приводит примеры из карибского, луле, тупи, мбайя, уастекского, науатль, таманака, абипонского и миштекского языков; Ueber das Entstehen der grammatischen Formen, und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung, том III, с. 269–306.

271. Ueber die Buchstabenschrift und ihren Zusammenhang mit dem Sprachbau, том VI, с. 526.

272. Это письмо напечатано в мемуарах проф. Э. Тезы, Intorno agli Studi del Thavenet sulla Lingua Algonchina, в Annali delle Universitá toscane, том XVIII (Пиза, 1880).

273. Сравните эссе проф. Адлера, упомянутое выше, стр. 11.

274. Это нигде не выражено так ясно, как в начале § 13, где автор пишет: «Der Zweck dieser Einleitung, die Sprachen, in der Verschiedenartigkeit ihres Baues, als die nothwendige Grundlage der Fortbildung des menschlichen Geistes darzustellen, und den wechselseitigen Einfluss des Einen auf das Andre zu erörtern, hat mich genöthigt, in die Natur der Sprache überhaupt einzugehen». Том VI, с. 106.

275. «Das Studium der verschiedenen Sprachen des Erdbodens verfehlt seine Bestimmung, wenn es nicht immer den Gang der geistigen Bildung im Auge behält, und darin seinen eigentlichen Zweck sucht». Ueber den Zusammenhang der Schrift mit der Sprache, том VI, с. 428.

276. «Eine Gedankenwelt an Töne geheftet». Ueber die Buchstabenschrift und ihre Zusammenhang mit dem Sprachbau, том VI, с. 530.

277. Этот кардинальный пункт в философии Гумбольдта очень ясно изложен в его эссе Ueber die Aufgabe des Geschichtschreibers. Том I, с. 23 и в других местах.

278. Это рассуждение развито в эссе Ueber das Vergleichende Sprachstudium, etc., Gesammelte Werke, том III, с. 241–268; и см. там же, с. 270.

279. См. эссе Ueber die Buchstabenschrift und ihren Zusammenhang mit dem Sprachbau, Ges. Werke, том VI, с. 551–2.

280. Ueber das Entstehen der grammatischen Formen, etc., Werke, том III, с. 292.

281. Говоря о таких «несовершенных» языках, он дает следующее мудрое предложение для их изучения: «Ihr einfaches Geheimniss, welches den Weg anzeigt, auf welchem man sie, mit gänzlicher Vergessenheit unserer Grammatik, immer zuerst zu enträthseln versuchen muss, ist, das in sich Bedeutende unmittelbar an einander zu reihen». Ueber das Vergleichende Sprachstudium, etc., Werke, том III, с. 255; а практическую иллюстрацию его метода см. в эссе Ueber das Entstehen der grammatischen Formen, etc., том III, с. 274.

282. Его учение по этому вопросу, которому я даю лишь краткий очерк, развито в разделах 12 и 13 его введения Ueber die Verschiedenheit, etc. Критические замечания Штейнталя к этим разделам (в его Charakteristik der haupt. Typen des Sprachbaues) кажутся мне неудовлетворительными, и он даже, по-видимому, не улавливает цепочку рассуждений Гумбольдта.

283. Lettre à M. Abel-Remusat, Werke, том VII, с. 353.

284. «Daher ist das Einschliessen in Ein Wort mehr Sache der Einbildungskraft, die Trennung mehr die des Verstandes». Ueber die Verschiedenheit, etc., с. 327. Сравните также с. 326 и 166.

285. «Der Mexikanischen kann man am Verbum, in welchem die Zeiten durch einzelne Endbuchstaben und zum Theil offenbar symbolisch bezeichnet werden, Flexionen und ein gewisses Streben nach Sanskritischer Worteinheit nicht absprechen». Ueber die Verschiedenheit, etc., Werke, том VI, с. 176.

286. Зачитано в Американском философском обществе в 1885 году и переработано из Proceedings за тот же год.

287. «Diese thatsachen scheinen darauf hinzudeuten, dass jeder grössere in sich zusammenhängende ländercomplex nur einen oder doch nur ganz wenige sprachgrundtypen herausbildet, so eigenartig, dass selten eine spräche ganz aus dem allgemeinen rahmen heraustritt». Д-р Генрих Винклер, Uralaltaische Völker und Sprachen, с. 147 (Берлин, 1884).

288. Report of the Corresponding Secretary to the Committee, of his progress in the Investigation committed to him of the General Character and Forms of the Languages of the American Indians. Зачитано (12 янв. 1819 г.) в Transactions of the Historical and Literary Committee of the American Philosophical Society. Том I, 1819, стр. XXX, XXXI.

289. См. Ueber die Verschiedenheit, etc., стр. 170–173, 325–6 и др.

290. Опубликовано в History and Statistics of the Indian Tribes of the United States Г. Р. Скулкрафта. Том II, стр. 346–349 (Вашингтон, 1853).

291. «Я, следовательно, вправе заключить, что следует считать абсолютно ложным это положение, ставшее из-за отсутствия пристального внимания своего рода клише: что если американские языки и различаются между собой лексикой, они тем не менее обладают в своей основе одной и той же грамматикой». Examen grammatical comparé de seize langues Américaines, в Compte-rendu Конгресса американистов, 1877, том II, стр. 242. Поскольку никто никогда не утверждал единство американской грамматики вне системы инкорпорации (Einverleibungssystem), именно эту теорию, должно быть, и имеет в виду г-н Адам.

292. Etudes sur Six Langues Américaines, стр. 3 (Париж, 1878); и сравните его вышеупомянутый Examen Grammatical, стр. 24, 243.

293. Grundriss der Sprachwissenschaft, д-р Фридрих Мюллер. Сравните том I, стр. 68, и том II, стр. 182.

294. Introduction to the Study of Indian Languages. Дж. У. Пауэлл, стр. 55, второе издание. Вашингтон, 1880.

295. Эта неясная особенность в грамматике алгонкинских языков до сих пор не получила удовлетворительного объяснения. Сравните Барага, Grammar of the Otchipwe Language, стр. 116 (Монреаль, 1878), и А. Лакомб, Grammaire de la Langue des Cris, стр. 155 (Монреаль, 1874).

296. См. Grammar of the Chòctaw Languages. Преподобный Сайрус Байингтон. Под редакцией Д. Г. Бринтона, стр. 35, 36 (Филадельфия, 1870).

297. Gramática Quechua, ó del Idioma del Imperio de los Incas. Д-р Хосе Дионисио Анчорена, стр. 163–177 (Лима, 1874).

298. Organismus der Khetsua Sprache. Й. Й. фон Чуди, стр. 368 (Лейпциг, 1884).

299. «Эти примеры позволяют понять, насколько иногда можно создавать очень длинные слова для выражения целой фразы, хотя также легко можно передать те же идеи с помощью перифраз». Лакомб, Grammaire de la Langue des Cris, стр. 11 (Монреаль, 1874).

300. «Будет объяснено философское обоснование двух способов использования слов в языке науатль: один — путем соединения нескольких слов в одно, другой — оставляя их раздельно и связывая только управлением». Из программы курса проф. А. де ла Росы 1870 года.

301. Первоисточники, к которым я обращался по языку отоми:

Reglas de Orthographia, Diccionario, y Arte del Idioma Othomi. Луис де Неве-и-Молина (Мехико, 1767).

De Lingúa Othomitorum Dissertatio. Эммануэль Нахера (Филадельфия, 1835).

Catecismo en Lengua Otomi. Франсиско Перес (Мехико, 1834).

302. Он отзывается об отоми в таких выражениях: «Язык с совершенно особыми чертами, фундаментально отличный от всех языков, на которых говорят сегодня на американском континенте». Mission Scientifique au Mexique. Ч. I. Антропология, стр. 32 (Париж, 1884). Это именно то мнение, выраженное в категоричной форме, которое я намерен опровергнуть. Многие другие авторы придерживались его. Так, граф Пикколомини в пролегоменах к своей версии грамматики отоми Неве пишет: «Их язык, который не имеет ни малейшей аналогии ни с одним другим известным языком в мире, прост. * * * Образование их глаголов, имен и других производных имеет большую простоту» и т. д. Grammatica della Lingua Otomi, стр. 3 (Рим, 1841). Этот автор также дает иллюстрацию того, насколько несовершенно была понята теория полисинтетизма Дюпонсо. Пикколомини не только отрицает ее применительно к отоми, но и отрицает, что это нечто большее, чем простое слияние нескольких слов с некоторой фонетической синкопой. См. Annotationi в конце его грамматики отоми.

303. Это орфография Неве. Конечные гласные — обе носовые; nhian происходит от корня hia, дышать, дыхание.

304. См. «Comparacion del Othomi con el Mazahua y el Pirinda» в Cuadro Descriptivo y Comparativo de las Lenguas Indigenas de Mexico, Франсиско Пиментель. Том III, стр. 431–445 (Мехико, 1875).

305. См. Пиментель, Cuadro Descriptivo и т. д., том III, стр. 426 и 455.

306. «Часть трудности этого языка заключается в синкопе, ибо если начинающие лингвисты не используют синкопу, это приводит к тому, что их периоды и предложения становятся такими резкими и лишенными гармонии, из-за чего туземцы их высмеивают и считают (как мы вульгарно говорим) „quartreros“ (неумехами)». Reglas de Orthographia и т. д., стр. 146.

307. «Отоми производит впечатление языка, изначально инкорпорирующего, который, достигнув последней степени износа и распада, в конечном итоге приобрел черты диалекта с соположением». Melanges de Philologie et de Paléographie Américaine. Граф де Шаранси, стр. 80 (Париж, 1883).

308. Неве, Reglas и т. д., стр. 159, 160.

309. Пиментель, Cuadro Descriptivo, том III, стр. 424.

310. Пиментель, Cuadro Descriptivo, том III, стр. 462.

311. У. М. Гэбб, On the Indian Tribes and Languages of Costa Rica, в Proceedings of the American Philosophical Society за 1875 г., стр. 532.

312. «Чье простое строение способно опровергнуть теории, распространенные об американских языках в целом». Grundriss der Sprachwissenschaft, том II, стр. 318 (Вена, 1882).

313. Le Taensa a-t-il été forgé de toutes Piéces? Réponse à M. Daniel G. Brinton, Люсьен Адам, стр. 19 (Париж, Maisonneuve et Cie, 1885).

314. Apuntes Lexicograficos de las Lenguas y Dialectos de los Indios de Costa-Rica. Бернардо Аугусто Тиль, епископ Коста-Рики (Сан-Хосе-де-Коста-Рика, 1882. Imprenta Nacional).

315. Гэбб, указ. соч., стр. 539.

316. «Особую трудность представляют глаголы». Apuntes Lexicograficos и т. д., введение, стр. iv. Это выражение является окончательным доказательством ошибочности мнения г-на Адама и проф. Мюллера, процитированного выше, и показывает, как легко даже весьма выдающиеся лингвисты могут впасть в заблуждение относительно языков, о которых они имеют ограниченные сведения. Правильный подход в таком случае — проявлять осторожность, воздерживаясь от категоричных утверждений.

317. Transactions of the American Philological Association, 1872, стр. 58.

318. Grundriss der Sprachwissenschaft, том II, стр. 387.

319. The Brazilian Language and its Agglutination. Амаро Кавальканти, LL. B. и т. д., стр. 5 (Рио-де-Жанейро, 1883).

320. Наиболее ценными для лингвистических исследований являются следующие:

Arte de Grammatica da Lingua maís usada na Costa do Brazil. Жозе де Аншиета. Это старейший авторитетный источник, так как Аншиета начал свою деятельность в качестве миссионера среди тупи в 1556 году.

Arte, Vocabulario y Tesoro de la Lengua Guarani, ó mas bien Tupi. Антонио Руис де Монтойя. Замечательная работа, представляющая южный диалект тупи, каким он был в первой половине XVII века.

Обе вышеупомянутые работы были переизданы в последние годы. Из современных трудов я бы особо отметил:

Apontamentos sobre o Abañeénga tambem chamado Guarani on Tupi. Д-р Б. К. Д'А. Ногейра (Рио-де-Жанейро, 1876).

321. Notes on the Lingoa Geral, как указано выше, стр. 71.

322. Джеймс Хаус, A Grammar of the Cree Language (Лондон, 1844). Выдающийся труд, который никогда не получал того внимания со стороны лингвистов, которого он заслуживает.

323. Аншиета, Arte de Grammatica и т. д., стр. 75.

324. The Brazilian Language и т. д., стр. 48–9.

325. См. Аншиета, Arte de Grammatica и т. д., стр. 52.

326. The Brazilian Language и т. д., стр. 111.

327. «Ни полисинтетизма, ни инкорпорации», — говорит д-р Генрих Винклер (Uralaltaische Völker und Sprachen, стр. 149), который, по-видимому, почерпнул все свои знания об этом из двух страниц, посвященных данной теме профессором Фридрихом Мюллером, который представляет ее как «чрезвычайно простую». Grundriss der Sprachwissenschaft, том II, стр. 257.

328. Grammatica Mutsun; преподобный Ф. Ф. Арройо де ла Куэста; и Vocabulario Mutsun того же автора, оба в серии «Library of American Linguistics» Шэ.

329. Прочитано перед Американским философским обществом в 1888 году и опубликовано в их Proceedings под заглавием «The Language of Palæolithic Man».

330. «У шелльского человека не было речи», Мортилье, La Prehistorique Antiquité de l’ Homme, стр. 250 (Париж, 1883).

331. См. д-р Г. Штейнталь, Der Ursprung der Sprache, стр. 264 и след. (Берлин, 1888), который достаточно полно излагает дискуссию по этому вопросу.

332. См., например, таблицу X у Мортилье, Musée Préhistorique: Картайяк, Ages Préhistoriques de l’ Espagne, таблица на стр. 27.

333. Я собрал доказательства этого в эссе по доисторической археологии в Iconographic Encyclopedia, том II.

334. См. его доклад «The Origin of Languages and the Antiquity of Speaking Man» в Proceedings of the American Association for the Advancement of Science, том XXXV, стр. 279.

335. Dix-huit Ans chez les Sauvages, стр. 85.

336. Петито, Dictionnaire de la Langue Déné Dindjié, введение.

337. О поразительно широком распространении звуков n и k в качестве примитивных указательных местоимений сравните Г. Винклер, Uralaltaische Völker und Sprachen, стр. 86, 87 (Берлин, 1884). Другие сравнения см. у Толми и Доусона, Vocabularies of Inds. of British Columbia, стр. 128.

338. «Очевидно, было время, когда ka было единственным личным местоимением для всех трех лиц, лишь постепенно развились ño ka, ego, ka m, tu, ka y, ille». Й. Й. фон Чуди, Organismus der Khetsua Sprache, стр. 184 (Лейпциг, 1884). В языке бауре в Боливии, когда глагол принимает отрицательное окончание apico, местоименные показатели отбрасываются; так, era — пить, напиток; erapico — я, ты, он, мы, вы, они не пьют. Маджио, Arte de la Lengua de los Indios Baures, стр. 82 (Париж, 1880). Это открывает время, когда как утвердительные, так и отрицательные глагольные формы вообще обходились без местоимений.

339. Apuntes sobre la Lengua Chapaneca, рукопись.

340. Arte de la Lengua Guarani, стр. 93.

341. La Lengua Araucana, стр. 15 (Сантьяго-де-Чили, 1888).

342. Альборнос, Arte de la Langua Chapaneca, стр. 10.

343. Principes de la Langue des Sauvages appellés Sauteux, введение.

344. Arte de la Lengua Guarani, ó mas bien Tupi. П. Антонио Руис де Монтойя, стр. 100.

345. Grammatica de la Lengua Chibcha, введение.

346. См. Хаус, Grammar of the Cree Language, стр. 16, 134, 135, 169 и т. д.

347. The Religious Sentiment; Its Source and Aim. A Contribution to the Science of Religion. Д. Г. Бринтон, стр. 31 (Нью-Йорк, 1876). Утверждение в тексте может быть алгебраически продемонстрировано в математической форме логики, как изложено проф. Булем, а именно: A = не (не-A); что в математическом выражении становится x = x². Откуда путем транспозиции и подстановки мы выводим x² = 1; в этом уравнении 1 = A. См. Буль, An Investigation into the Laws of Thought (Лондон, 1854).

348. On Polysynthesis and Incorporation, в Proceedings of the American Philosophical Society, 1885. (См. предыдущее эссе.)

349. On the Grammatical Construction of the Cree Language, стр. 12 (Лондон, 1875).

350. Штейнталь, Gramatik, Logik und Psychologie, стр. 325.

351. В языке майя союз «и» передается словом yetl, сложным из притяжательного местоимения третьего лица единственного числа y и etl — спутник. В языке науатль ihuan по составу точно такой же.

352. «Большинство американских языков имеют ту особенность, что, как правило, используются основные времена, и среди них особенно настоящее, даже когда речь идет об определенном, а особенно о неопределенном прошлом». Й. Й. фон Чуди, Organismus der Khetsua Sprache, стр. 189. То же время используется и для будущих событий. То, что классические грамматики называют «историческим настоящим», проиллюстрирует это использование одного времени для прошедшего и будущего.

353. Язык чикита в Боливии — крайний пример. «Различие между прошлым, настоящим и будущим не существует в этом странном языке». Arte y Vocabulario de la Lengua Chiquita. Л. Адам и В. Анри, стр. x.

354. On the Verb in American Languages. Вильгельм фон Гумбольдт. Перевод Д. Г. Бринтона в Proceedings of the American Philosophical Society, 1885.

355. Яркий пример — язык чикита в Боливии. «На языке чикита нельзя ни сосчитать два, три, четыре и т. д., ни сказать второй, третий и т. д.». Arte y Vocabulario de la Lengua Chiquita, стр. 19 (Париж, 1880).

356. Те различия, по-видимому, по полу, которые г-н Люсьен Адам называет антропическими и метантропическими, арренными и метарренными, встречающиеся в некоторых американских языках, относятся к материальной, а не формальной части языка и, строго говоря, являются различиями, не основанными на половых соображениях. См. Адам, Du Genre dans les Diverses Langues (Париж, 1883).

357. Вашингтон Мэтьюз, Grammar and Dictionary of the Language of the Hidatsa (Нью-Йорк, 1873). В письме, полученном после первой публикации этого эссе, д-р Мэтьюз пишет, что анализ в тексте совершенно верен.

358. Выдержка из доклада, прочитанного перед Американским философским обществом в 1886 году.

359. Linguistic Essays, д-р Карл Абель (Лондон, 1882).

360. Мне вряд ли нужно говорить, что я имею в виду чудесные слова св. Иоанна: ὁ μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον, οτι ὁ θεος αγαπμ εστιν (1 Иоанна iv, 8); и amor intellectualis, золотую корону философии Спинозы, как она развита в последней книге его «Этики».

361. Чипева: nin sagiiwin, я люблю; sagiiwewin, любовь; saiagiiwed, любовник.

362. Кри: sâkihituwin, дружба; manitowi sâkihewewin, любовь к Богу. Слова из чипева взяты из словаря Бараги Otchipwe Dictionary; слова из кри — из Dictionnaire de la langue des Cris Лакомба, если не указано иное.

363. Чипева: sagibidjigan, веревка или шнур.

364. Кри: sakkappitew, он закрепляет, он связывает; sakkahigan, гвоздь; sakkistiwok, coeunt, copulati sunt.

365. См. Джозеф Хаус, Grammar of the Cree Language, стр. 165.

366. См. замечания в Latin Lexicon Эндрюса, s. v.

367. Кри: espiteyimit kije-manito, ради любви к Богу; espiteyimatijk, ради любви к детям.

368. Кри: ni wittjiwâgan, мой друг; wi’chettuwin, братство или общество.

369. Чипева: inawema, я его родственник или его друг.

370. Кри: ijinákusiw, он имеет такой вид. Эта частица сходства считается Хаусом «одним из четырех первичных родовых существительных» алгонкинского языка. Grammar of the Cree Language, стр. 135.

371. Чипева: nin minenima, мне нравится (он, она, оно).

372. См. Хаус, Grammar of the Cree Lang., стр. 157. Keche (kees) как междометие удовольствия он считает антитезой ak (сравните немецкое ach!) как междометию боли и приводит обильные примеры.

373. Чипева: nin kijewadis, я дружелюбен, доброжелателен; kijewadisiwin, милосердие, доброжелательность, благосклонность, сострадание; kije manitowin, божественность, божественная природа.

374. Кри: kisatew, он предан (ему, ей); kisew, она любит (своих детей); kisewatisiwin, милосердие, высшая добродетель; kise manito, «милосердный дух, Бог» и многочисленные другие.

375. Следующие слова и значения взяты из грамматики Карочи и словаря Молины этого языка:

ço, punzar, sangrar.

çoço, ensartar, como flores, cuentas, etc.

çotica, estar ensartada la cuenta, etc.

tlaçotl, cosa ensartada.

376. Первоначальное значение zo, остроконечный инструмент или шило, не приводится Молиной, но неоднократно выражается в фонетическом пиктографическом письме ацтеков.

377. Estudio de la Filosofia y Riqueza de la Lengua Mexicana. Агостин де ла Роса, стр. 78 (Гвадалахара, 1877).

378. В языке науатль есть другое слово похожего происхождения. Это pohui, высоко ценить человека, любить кого-то. Корень — po, который несет в себе идею тождества, сходства или равенства; как itelpocapo, мальчик, похожий на него самого. (Паредес, Promptuario Manual Mexicano, стр. 140.)

379. Таким образом:

ya or yail, love; pain, sickness, a wound; difficult, laborious.

yate, to love.

yacunah, to love.

yaili, painfully, laboriously.

yalal, to taste; to have relations with a woman.

yatzil, love, charity; something difficult or painful.

380.

“Ya: sentir mucho una cosa.

yamab: sin sentir [the ma is the negative].”

Diccionario Maya-Español del Convento de Motul. (MS. in my possession).

381. Таким образом:

yahtetabal cah tumen Dios, we are loved by God.

u yacunah Dios toon, the love of God to us.

yacunahil Dios, the love with which God is loved.

mehenbit yacunah, filial love.

bakil yacunah, carnal love.

382. Все из Diccionario de Motul (рукопись).

383. Таким образом:

tatu canel ixallé, my beloved wife.

ma a canezal a Dios, dost thou love God?

Diccionario Huasteca-Español, por Carlos de Tapia Zenteno (Mex., 1767).

384. Ряд примеров приведен в Diccionario de Motul (рукопись).

385. «Само понятие той любви, которую выражает латинский глагол amare, чуждо индейцу какчикелю». Zur Ethnographie der Republik Guatemala. Д-р Отто Штолль, стр. 146 (Цюрих, 1884).

386. Xelogox ka chiri ruma Akahal vinak, «их любили люди Акахаля». Annals of the Cakchiquels, стр. 126 (Том VI библиотеки Бринтона по литературе коренных американцев). В киче Пополь-Вух слово имеет то же значение, как (стр. 102):

chi log u vach, their beloved face.

387. Фактически, слово, которое д-р Штолль дает как ныне обычное среди какчикелей для «любить» — желать, в Пополь-Вух применяется к цене, уплаченной за жен (стр. 304):

rahil pu mial, the price of their daughters.

388. Это слово может быть производным от вышеупомянутого слова майя ya.

389. De Naturâ Deorum, I, 44.

390. Gramática Quechua, д-р Х. Д. Анчорена, стр. 163–177 (Лима, 1874).

391. Ollanta: Drame en vers Quechuas du Temps des Incas. Перевод и комментарии Гавино Пачеко Сегарры (Париж, 1878).

392. Таким образом, из «Ольянта»:

Ollantaytan munar ccanqui, thou lovest Ollanta! (line 277).

munacusccallay, my well beloved! (the Inca to his daughter, line 344).

munayman, I should prefer (line 1606).

393. Ольгин в своем Vocabulario de la Lengua Qquichua дает:

Dios munay, the love of God.

munaricuy, unchaste love.

394. Ольгин (указ. соч.) дает определения:

munana, la voluntad que es potentia.

munay, voluntad, el querer, el gusto, appetito ô amor que es acto.

395. Из «Ольянта»:

Huay ccoyailay, Huay mamallay,

Ay, huayllucusccay ccosallay.

Oh, my queen! Oh my mother!

Oh, my husband so beloved! (305, 306).

396. Эти строки показывают как слово, так и его происхождение.

397. Из «Ольянта»:

ña llulluspa, caress thee, are fond of thee (934).

398. Из «Ольянта»:

ccuyaccuscallay, my beloved one (1758).

ccuyaska, compassionate (1765).

399. См. песни о любви кечуа, harahui и huaynu, как их называют, приведенные Анчореной в его Gramática Quechua, стр. 131–135.

400. См. Ольгин, Vocabulario Qquichua, s. v. mayhuay и mayhuayccuni.

401. Таким образом:

Tupa nande raihu, God loves us.

Tupa nande haihu, the love which we have for God.

ahaihu, I love her (him, it).

402. yecotiaha, друг; составлено из coti, жилище, и aha, идти — идущий к жилищу, посетитель. Это и другие приведенные слова гуарани взяты из Tesoro de la Lengua Guarani Руиса де Монтойи (изд. Вена, 1876).

403. Другое возможное происхождение — от ahii, желание, аппетит (исп. gana); и hu в смысле присутствия. Это выражало бы тоску, вожделение, подобно любви (см. выше).

404. Я нахожу çaiçu, приведенное д-ром Коуто де Магальяйнсом в его Cours da Lingoa Geral segundo Ollendorf (Рио-де-Жанейро, 1876); saisu д-ром Амаро Кавальканти в The Brazilian Language and its Agglutination (Рио-де-Жанейро, 1883); çauçub у Диаса, Diccionario da Lingua Tupy (Лейпциг, 1858), и д-ром Э. Ф. Франса в его Chrestomathia da Lingua Brasilica (Лейпциг, 1859).

405. «Ani, принадлежит, является собственным; ta ani, по своему роду». Arawackisch-Deutsches Wörterbuch. Этот словарь, опубликованный анонимно в Париже в 1882 году в томе VIII Bibliotheque Linguistique Américaine, является работой моравского миссионера, преподобного Т. С. Шумана. См. The Literary Works of the Foreign Missionaries of the Moravian Church. Преподобный Г. Х. Райхельт. Перевод и примечания епископа Эдмунда де Швейница, стр. 13 (Вифлеем, 1886).

406. The Religious Sentiment, its Source and Aim; a Contribution to the Science and Philosophy of Religion, стр. 60 (Нью-Йорк, 1876).

407. Из Proceedings Американского философского общества за 1885 год.

408. Diccionario del Convento de Motul, рукопись, s. v.

409. Acanceh Cheltun. Titulo de un solar y Monte in Acanceh, 1767, рукопись.

410. Geografia Maya. Anales del Museo Nacional de Mexico, том II, стр. 435.

411. «Метр — единственная мера измерения, которая согласуется с той, что была принята этими древнейшими художниками и архитекторами». — Д-р Ле Плонжон. Mayapan and Maya Inscriptions, в Proceedings Американского антикварного общества, апрель 1881 г.

412. «Почти все памятники Юкатана свидетельствуют о том, что майя имели пристрастие к числу семь» и т. д. Ле Плонжон, Vestiges of the Mayas, стр. 63 (Нью-Йорк, 1881). Конечно, это может иметь и другие символические значения.

413. Кото, Diccionario de la Lengua Cakchiquel, рукопись.

414. Кото, Diccionario, рукопись, s. v. «Ploma de albañil» (отвес каменщика).

415. «То, что измеряется большим и указательным пальцами». Молина, Vocabulario de la Lengua Mexicana.

416. Карочи, Arte de la Lengua Mexicana, стр. 123.

417. Ороско-и-Берра, Historia Antigua de la Conquista de Mexico, том I, стр. 557–8 (Мехико, 1880).

418. Memoria de los Trabajos ejecutados por la comision scientifica de Pachuca en el año de 1861, стр. 357, цитируется Ороско. Слова Альмараса совсем не точны: «линейная единица, с небольшими изменениями, должна была составлять около 0,8 м, или примерно четыре пяди».

419. The Metrical Standard of the Mound-Builders. Reduced by the Method of Even Divisors. Полковник Ч. Уиттлси (Кливленд, 1883).

420. Notes on Mitla, в Proceedings Американского антикварного общества, апрель 1882 г., стр. 97.

421. См. Эррера, Decadas de Indias, дек. II, кн. VII, гл. XVI, и дек. III, кн. IV, гл. XVII. «Они сурово наказывали того, кто фальсифицировал меры, говоря, что он враг всех и публичный вор» и т. д.

422. «Были установлены пределы того, сколько лиг нужно было пройти до рынков» и т. д. Диего Дуран, Historia de la Nueva España, том II, стр. 215, 217. Оба термина в тексте переведены как «legua» (лига) в словаре Молины, поэтому вероятно, что места отдыха находились на расстоянии примерно от двух с половиной до трех миль друг от друга.

423. «Все продают по счету и мере, за исключением того, что до сих пор не видели, чтобы что-либо продавали на вес». Cartas y Relaciones de Hernan Cortes, стр. 105. (Изд. Гаянгоса.)

424. «У них была мера для всех вещей; даже для травы, которой было столько, сколько можно было связать веревкой длиной в брасу за один томин». Эррера, Decadas de Indias, дек. II, кн. VII, гл. XVI. В другом месте, где этот историк говорит о весах (дек. III, кн. IV, гл. XVII), это одна из его нередких оговорок.

425. Копия этого любопытного произведения под названием Cancionero Americano находится в библиотеке Бюро этнологии в Вашингтоне. Вступительная заметка гласит:

«Эти песни, выбранные в 1827 или 1828 году путешественником в Америке и позже найденные в его бумагах, никогда, насколько нам известно, не были известны ученой публике. Это те же песни народа таэнса с берегов Миссисипи или Алабамы, все написанные на сладком и изящном диалекте того народа. Все друзья науки должны оценить ценность этой небольшой коллекции».

426. Будет замечено, что испанский язык полон ошибок, таких как esos вместо estos, hallados вместо encontrados, para las orillas вместо por las orillas; а «sentir el precio» не означает «оценить», как сказал бы автор, а «сожалеть о цене».

427. Дискуссия вызвала следующие дополнительные брошюры от г-на Адама: Le Taensa n’a pas été forgé de toutes piecès. Lettre de M. Friedrich Müller á Lucien Adam, стр. 4.

Dom Parisot ne produira pas le Manuscrit Taensa. Lettre á M. Victor Henry, стр. 13.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Стр. 67, изменено «has certain» на «has a certain».

Стр. 132, изменено «Leixque de la Langue Algonquine» на «Lexique de la Langue Algonquine».

Стр. 172, изменено «yalahi: Zazaba» на «yalahi: “Zazaba».

Стр. 255, изменено «qus se doblaban» на «que se doblaban».

Стр. 255, изменено «de un libo encuardenado» на «de un libro encuardenado».

Стр. 293, изменено «A maiden who loves me we» на «A maiden who loves me well».

Стр. 301, изменено «allegiance turn to hatred» на «allegiance turns to hatred».

Стр. 433, изменено «these where spoken» на «these were spoken».

Стр. 452, удален якорь сноски в конце «THE CURIOUS HOAX OF THE TAENSA LANGUAGE», так как соответствующей сноски не было.

Молчаливо исправлены опечатки, а также варианты написания.

Сохранены анахроничные, нестандартные и сомнительные написания, как в печатном тексте.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость