Роберт Бёртон

«Анатомия меланхолии»

Страница 35 из 56 · 55 634 зн. · 64 мин. чтения

———egone quid velim?

Dies noctesque ames me, me desideres,

Me somnies, me expectes, me cogites,

Me speres, me te oblectes, mecum tota sis,

Meus fac postremo animus, quando ego sum tuus.

Dost ask (my dear) what service I will have?

To love me day and night is all I crave,

To dream on me, to expect, to think on me,

Depend and hope, still covet me to see,

Delight thyself in me, be wholly mine,

For know, my love, that I am wholly thine.

But all this needed not, you will say; if she affect once, she will be his, settle her love on him, on him alone,

[5332]———illum absens absentem

Auditque videtque———

she can, she must think and dream of nought else but him, continually of him, as did Orpheus on his Eurydice,

Te dulcis conjux, te solo in littore mecum,

Te veniente die, te discedente canebam.

On thee sweet wife was all my song.

Morn, evening, and all along.

And Dido upon her Aeneas;

———et quae me insomnia terrent,

Multa viri virtus, et plurima currit imago.

And ever and anon she thinks upon the man

That was so fine, so fair, so blithe, so debonair.

Clitophon, in the first book of Achilles, Tatius, complaineth how that his mistress Leucippe tormented him much more in the night than in the day. [5333]“For all day long he had some object or other to distract his senses, but in the night all ran upon her. All night long he lay [5334] awake, and could think of nothing else but her, he could not get her out of his mind; towards morning, sleep took a little pity on him, he slumbered awhile, but all his dreams were of her.”

[5335]———te nocte sub atra

Alloquor, amplector, falsaque in imagine somni,

Gaudia solicitam palpant evanida mentem.

In the dark night I speak, embrace, and find

That fading joys deceive my careful mind.

The same complaint Euryalus makes to his Lucretia, [5336]“day and night I think of thee, I wish for thee, I talk of thee, call on thee, look for thee, hope for thee, delight myself in thee, day and night I love thee.”

[5337]Nec mihi vespere

Surgente decedunt amores,

Nec rapidum fugiente solem.

Утро, вечер, все для меня едино, у меня беспокойные мысли, Te vigilans oculis, animo te nocte requiro. Все еще я думаю о тебе. Anima non est ubi animat, sed ubi amat. Я живу и дышу в тебе, я желаю тебя.

[5339]O niveam quae te poterit mihi reddere lucem,

O mihi felicem terque quaterque diem.

“O happy day that shall restore thee to my sight.” In the meantime he raves on her; her sweet face, eyes, actions, gestures, hands, feet, speech, length, breadth, height, depth, and the rest of her dimensions, are so surveyed, measured, and taken, by that Astrolabe of phantasy, and that so violently sometimes, with such earnestness and eagerness, such continuance, so strong an imagination, that at length he thinks he sees her indeed; he talks with her, he embraceth her, Ixion-like, pro Junone nubem, a cloud for Juno, as he said. Nihil praeter Leucippen cerno, Leucippe mihi perpetuo in oculis, et animo versatur, I see and meditate of nought but Leucippe. Be she present or absent, all is one;

[5340]Et quamvis aberat placidae praesentia formae

Quem dederat praesens forma, manebat amor.

That impression of her beauty is still fixed in his mind,—[5341]haerent infixi pectora vultus; as he that is bitten with a mad dog thinks all he sees dogs—dogs in his meat, dogs in his dish, dogs in his drink: his mistress is in his eyes, ears, heart, in all his senses. Valleriola had a merchant, his patient, in the same predicament; and [5342]Ulricus Molitor, out of Austin, hath a story of one, that through vehemency of his love passion, still thought he saw his mistress present with him, she talked with him, Et commisceri cum ea vigilans videbatur, still embracing him.

Теперь, если эта страсть любви может производить такие эффекты, если она приятно направлена, какие горькие муки она породит, когда она сопровождается страхом и постоянной печалью, подозрением, заботой, агонией, как это обычно бывает, какая невыносимая боль это должна быть?

———Non tam grandes

Gargara culmos, quot demerso

Pectore curas longa nexas

Usque catena, vel quae penitus

Crudelis amor vulnera miscet.

Mount Gargarus hath not so many stems

As lover's breast hath grievous wounds,

And linked cares, which love compounds.

When the King of Babylon would have punished a courtier of his, for loving of a young lady of the royal blood, and far above his fortunes, [5344] Apollonius in presence by all means persuaded to let him alone; “For to love and not enjoy was a most unspeakable torment,” no tyrant could invent the like punishment; as a gnat at a candle, in a short space he would consume himself. For love is a perpetual [5345]flux, angor animi, a warfare, militat omni amans, a grievous wound is love still, and a lover's heart is Cupid's quiver, a consuming [5346]fire, [5347]accede ad hunc ignem, &c. an inextinguishable fire.

[5348]———alitur et crescit malum,

Et ardet intus, qualis Aetnaeo vapor

Exundat antro———

As Aetna rageth, so doth love, and more than Aetna or any material fire.

[5349]———Nam amor saepe Lypareo

Vulcano ardentiorem flammam incendere solet.

Vulcan's flames are but smoke to this. For fire, saith [5350]Xenophon, burns them alone that stand near it, or touch it; but this fire of love burneth and scorcheth afar off, and is more hot and vehement than any material fire: [5351]Ignis in igne furit, 'tis a fire in a fire, the quintessence of fire. For when Nero burnt Rome, as Calisto urgeth, he fired houses, consumed men's bodies and goods; but this fire devours the soul itself, “and [5352]one soul is worth a hundred thousand bodies.” No water can quench this wild fire.

[5353]———In pectus coecos absorbuit ignes,

Ignes qui nec aqua perimi potuere, nec imbre

Diminui, neque graminibus, magicisque susurris.

A fire he took into his breast,

Which water could not quench.

Nor herb, nor art, nor magic spells

Could quell, nor any drench.

Except it be tears and sighs, for so they may chance find a little ease.

[5354]Sic candentia colla, sic patens frons,

Sic me blanda tui Neaera ocelli,

Sic pares minio genae perurunt,

Ut ni me lachrymae rigent perennes,

Totus in tenues eam favillas.

So thy white neck, Neaera, me poor soul

Doth scorch, thy cheeks, thy wanton eyes that roll:

Were it not for my dropping tears that hinder,

I should be quite burnt up forthwith to cinder.

This fire strikes like lightning, which made those old Grecians paint Cupid, in many of their [5355]temples, with Jupiter's thunderbolts in his hands; for it wounds, and cannot be perceived how, whence it came, where it pierced. [5356]Urimur, et coecum, pectora vulnus habent, and can hardly be discerned at first.

[5357]———Est mollis flamma medullas,

Et tacitum insano vivit sub pectore vulnus.

A gentle wound, an easy fire it was,

And sly at first, and secretly did pass.

But by-and-by it began to rage and burn amain;

[5358]———Pectus insanum vapor.

Amorque torret, intus saevus vorat

Penitus medullas, atque per venas meat

Visceribus ignis mersus, et venis latens,

Ut agilis altas flamma percurrit trabes.

This fiery vapour rageth in the veins,

And scorcheth entrails, as when fire burns

A house, it nimbly runs along the beams,

And at the last the whole it overturns.

Abraham Hoffemannus, lib. 1. amor conjugal, cap. 2. p. 22. relates out of Plato, how that Empedocles, the philosopher, was present at the cutting up of one that died for love, [5359]“his heart was combust, his liver smoky, his lungs dried up, insomuch that he verily believed his soul was either sodden or roasted through the vehemency of love's fire.” Which belike made a modern writer of amorous emblems express love's fury by a pot hanging over the fire, and Cupid blowing the coals. As the heat consumes the water, [5360]Sic sua consumit viscera coecus amor, so doth love dry up his radical moisture. Another compares love to a melting torch, which stood too near the fire.

[5361]Sic quo quis proprior suae puellae est,

Hoc stultus proprior suae runinae est.

The nearer he unto his mistress is,

The nearer he unto his ruin is.

So that to say truth, as [5362]Castilio describes it, “The beginning, middle, end of love is nought else but sorrow, vexation, agony, torment, irksomeness, wearisomeness; so that to be squalid, ugly, miserable, solitary, discontent, dejected, to wish for death, to complain, rave, and to be peevish, are the certain signs and ordinary actions of a lovesick person.” This continual pain and torture makes them forget themselves, if they be far gone with it, in doubt, despair of obtaining, or eagerly bent, to neglect all ordinary business.

[5363]———pendent opera interrupta, minaeque

Murorum ingentes, aequataque machina coelo.

Lovesick Dido left her work undone, so did [5364]Phaedra,

———Palladis telae vacant

Et inter ipsus pensa labuntur manus.

Faustus, in [5365]Mantuan, took no pleasure in anything he did,

Nulla quies mihi dulcis erat, nullus labor aegro

Pectore, sensus iners, et mens torpore sepulta,

Carminis occiderat studium.———

And 'tis the humour of them all, to be careless of their persons and their estates, as the shepherd in [5366]Theocritus, et haec barba inculta est, squalidique capilli, their beards flag, and they have no more care of pranking themselves or of any business, they care not, as they say, which end goes forward.

[5367]Oblitusque greges, et rura domestica totus

[5368]Uritur, et noctes in luctum expendit amaras,

Forgetting flocks of sheep and country farms,

The silly shepherd always mourns and burns.

Lovesick [5369]Chaerea, when he came from Pamphila's house, and had not so good welcome as he did expect, was all amort, Parmeno meets him, quid tristis es? Why art thou so sad man? unde es? whence comest, how doest? but he sadly replies, Ego hercle nescio neque unde eam, neque quorsum eam, ita prorsus oblitus sum mei, I have so forgotten myself, I neither know where I am, nor whence I come, nor whether I will, what I do. P. [5370]“How so?” Ch. “I am in love.” Prudens sciens. [5371]—vivus vidensque pereo, nec quid agam scio. [5372]“He that erst had his thoughts free” (as Philostratus Lemnius, in an epistle of his, describes this fiery passion), “and spent his time like a hard student, in those delightsome philosophical precepts; he that with the sun and moon wandered all over the world, with stars themselves ranged about, and left no secret or small mystery in nature unsearched, since he was enamoured can do nothing now but think and meditate of love matters, day and night composeth himself how to please his mistress; all his study, endeavour, is to approve himself to his mistress, to win his mistress' favour, to compass his desire, to be counted her servant.” When Peter Abelard, that great scholar of his age, Cui soli patuit scibile quicquid erat,[5373](“whose faculties were equal to any difficulty in learning,”) was now in love with Heloise, he had no mind to visit or frequent schools and scholars any more, Taediosum mihi valde fuit (as he [5374]confesseth) ad scholas procedere, vel in iis morari, all his mind was on his new mistress.

Теперь, с этой целью и намерением, если есть хоть какая-то надежда на достижение его цели, чтобы преследовать свое дело, он будет тратить себя, товары, состояние ради нее, и хотя он потеряет и оттолкнет всех своих друзей, будет угрожаем, отвергнут и лишен наследства; ибо, как говорит поэт, Amori quis legem det? хотя он будет совершенно разорен этим, опозорен, пойдет просить милостыню, все же ради ее милой души, чтобы насладиться ею, он будет охотно просить, рисковать всем, что у него есть, товарами, землями, стыдом, скандалом, славой и самой жизнью.

Non recedam neque quiescam, noctu et interdiu,

profecto quam aut ipsam, aut mortem investigavero.

I'll never rest or cease my suit

Till she or death do make me mute.

Parthenis in Aristaenetus [5376]was fully resolved to do as much. “I may have better matches, I confess, but farewell shame, farewell honour, farewell honesty, farewell friends and fortunes, &c. O, Harpedona, keep my counsel, I will leave all for his sweet sake, I will have him, say no more, contra gentes, I am resolved, I will have him.” Gobrias[5377], the captain, when, he had espied Rhodanthe, the fair captive maid, fell upon his knees before Mystilus, the general, with tears, vows, and all the rhetoric he could, by the scars he had formerly received, the good service he had done, or whatsoever else was dear unto him, besought his governor he might have the captive virgin to be his wife, virtutis suae spolium, as a reward of his worth and service; and, moreover, he would forgive him the money which was owing, and all reckonings besides due unto him, “I ask no more, no part of booty, no portion, but Rhodanthe to be my wife.” And when as he could not compass her by fair means, he fell to treachery, force and villainy, and set his life at stake at last to accomplish his desire. 'Tis a common humour this, a general passion of all lovers to be so affected, and which Aemilia told Aratine, a courtier in Castilio's discourse, “surely Aratine, if thou werst not so indeed, thou didst not love; ingenuously confess, for if thou hadst been thoroughly enamoured, thou wouldst have desired nothing more than to please thy mistress. For that is the law of love, to will and nill the same.”[5378]Tantum velle et nolle, velit nolit quod amica?[5379] Несомненно, это можно провозгласить обо всех них: они — настоящие рабы, чернорабочие на это время, сумасшедшие, глупцы, болваны, atrabilarii, вне себя, и слепы, как кроты. Их слабоумие наиболее заметно, Amore simul et sapere ipsi Jovi non datur, как считает Сенека, сам Юпитер не может одновременно любить и быть мудрым; самые лучшие из них, если однажды они будут охвачены этой страстью, самые уравновешенные, рассудительные, серьезные, благородные и мудрые, иначе способные управлять собой, в этом совершают много абсурдов, много непристойностей, не подобающих их серьезности и положению.

[5382]Quisquis amat servit, sequitur captivus amantem,

Fert domita cervice jugum———

Samson, David, Solomon, Hercules, Socrates, &c. are justly taxed of indiscretion in this point; the middle sort are between hawk and buzzard; and although they do perceive and acknowledge their own dotage, weakness, fury, yet they cannot withstand it; as well may witness those expostulations and confessions of Dido in Virgil.

[5383]Incipit effari mediaque in voce resistit.

Phaedra in Seneca.

[5384]Quod ratio poscit, vincit ac regnat furor,

Potensque tota mente dominatur deus.

Myrrha in [5385]. Ovid

Illa quidem sentit, foedoque repugnat amori,

Et secum quo mente feror, quid molior, inquit,

Dii precor, et pietas, &c.

She sees and knows her fault, and doth resist,

Against her filthy lust she doth contend.

And whither go I, what am I about?

And God forbid, yet doth it in the end.

Again,

———Per vigil igne

Carpitur indomito, furiosaque vota retrectat,

Et modo desperat, modo vult tentare, pudetque

Et cupit, et quid agat, non invenit, &c.

With raging lust she burns, and now recalls

Her vow, and then despairs, and when 'tis past,

Her former thoughts she'll prosecute in haste,

And what to do she knows not at the last.

She will and will not, abhors: and yet as Medea did, doth it,

———Trahit invitam nova via, aliudque cupido,

Mens aliud suadet; video meliora, proboque,

Deteriora sequor.———

Reason pulls one way, burning lust another,

She sees and knows what's good, but she doth neither,

O fraus, amorque, et mentis emotae furor,

quo me abstulistis?[5386]

Большая часть влюбленных несется сломя голову, как бессловесные звери, разум советует одно, твои друзья, состояние, стыд, позор, опасность и океан забот, которые непременно последуют; все же эта яростная похоть низвергает, перевешивает, перетягивает на другую сторону; хотя это их полная гибель, вечный позор, потеря, все же они сделают это и станут наконец insensati, лишенными смысла; выродятся в собак, свиней, ослов, скотов; как Юпитер в быка, Апулей в осла, Ликаон в волка, Терей в чибиса, Калисто в медведицу, Эльпенор и Грил в свиней у Цирцеи. Ибо что еще мы можем думать, что те изобретательные поэты запечатлели в своих остроумных вымыслах и стихах, кроме того, что человек, однажды предавшийся своей похоти (как Фульгенций интерпретирует это у Апулея, Альциат у Терея), «не лучше зверя».

Rex fueram, sic crista docet, sed sordida vita

Immundam e tanto culmine fecit avem.[5389]

I was a king, my crown my witness is,

But by my filthiness am come to this.

Their blindness is all out as great, as manifest as their weakness and dotage, or rather an inseparable companion, an ordinary sign of it, [5390] love is blind, as the saying is, Cupid's blind, and so are all his followers. Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam. Every lover admires his mistress, though she be very deformed of herself, ill-favoured, wrinkled, pimpled, pale, red, yellow, tanned, tallow-faced, have a swollen juggler's platter face, or a thin, lean, chitty face, have clouds in her face, be crooked, dry, bald, goggle-eyed, blear-eyed, or with staring eyes, she looks like a squissed cat, hold her head still awry, heavy, dull, hollow-eyed, black or yellow about the eyes, or squint-eyed, sparrow-mouthed, Persian hook-nosed, have a sharp fox nose, a red nose, China flat, great nose, nare simo patuloque, a nose like a promontory, gubber-tushed, rotten teeth, black, uneven, brown teeth, beetle browed, a witch's beard, her breath stink all over the room, her nose drop winter and summer, with a Bavarian poke under her chin, a sharp chin, lave eared, with a long crane's neck, which stands awry too, pendulis mammis, “her dugs like two double jugs,” or else no dugs, in that other extreme, bloody fallen fingers, she have filthy, long unpared nails, scabbed hands or wrists, a tanned skin, a rotten carcass, crooked back, she stoops, is lame, splay-footed, “as slender in the middle as a cow in the waist,” gouty legs, her ankles hang over her shoes, her feet stink, she breed lice, a mere changeling, a very monster, an oaf imperfect, her whole complexion savours, a harsh voice, incondite gesture, vile gait, a vast virago, or an ugly tit, a slug, a fat fustilugs, a truss, a long lean rawbone, a skeleton, a sneaker (si qua latent meliora puta), and to thy judgment looks like a merd in a lantern, whom thou couldst not fancy for a world, but hatest, loathest, and wouldst have spit in her face, or blow thy nose in her bosom, remedium amoris to another man, a dowdy, a slut, a scold, a nasty, rank, rammy, filthy, beastly quean, dishonest peradventure, obscene, base, beggarly, rude, foolish, untaught, peevish, Irus' daughter, Thersites' sister, Grobians' scholar, if he love her once, he admires her for all this, he takes no notice of any such errors, or imperfections of body or mind, [5391]Ipsa haec—delectant, veluti Balbinum Polypus Agnae,; he had rather have her than any woman in the world. If he were a king, she alone should be his queen, his empress. O that he had but the wealth and treasure of both the Indies to endow her with, a carrack of diamonds, a chain of pearl, a cascanet of jewels, (a pair of calfskin gloves of four-pence a pair were fitter), or some such toy, to send her for a token, she should have it with all his heart; he would spend myriads of crowns for her sake. Venus herself, Panthea, Cleopatra, Tarquin's Tanaquil, Herod's Mariamne, or [5392]Mary of Burgundy, if she were alive, would not match her.

([5393]Vincit vultus haec Tyndarios,

Qui moverunt horrida bellla.

Let Paris himself be judge) renowned Helen comes short, that Rodopheian Phillis, Larissean Coronis, Babylonian Thisbe, Polixena, Laura, Lesbia, &c., your counterfeit ladies were never so fair as she is.

[5394]Quicquid erit placidi, lepidi, grati, atque faceti,

Vivida cunctorum retines Pandora deorum.

Whate'er is pretty, pleasant, facete, well,

Whate'er Pandora had, she doth excel.

[5395]Dicebam Trivioe formam nihil esse Dianoe. Diana was not to be compared to her, nor Juno, nor Minerva, nor any goddess. Thetis' feet were as bright as silver, the ankles of Hebe clearer than crystal, the arms of Aurora as ruddy as the rose, Juno's breasts as white as snow, Minerva wise, Venus fair; but what of this? Dainty come thou to me. She is all in all,

[5396]———Caelia ridens

Est Venus, incedens Juno, Minerva loquens.

[5397]Fairest of fair, that fairness doth excel.

Ephemerus in Aristaenetus, so far admireth his mistress' good parts, that he makes proclamation of them, and challengeth all comers in her behalf. [5398]“Whoever saw the beauties of the east, or of the west, let them come from all quarters, all, and tell truth, if ever they saw such an excellent feature as this is.” A good fellow in Petronius cries out, no tongue can [5399]tell his lady's fine feature, or express it, quicquid dixeris minus erit, &c.

No tongue can her perfections tell,

In whose each part, all tongues may dwell.

Most of your lovers are of his humour and opinion. She is nulli secunda, a rare creature, a phoenix, the sole commandress of his thoughts, queen of his desires, his only delight: as [5400]Triton now feelingly sings, that lovesick sea-god:

Candida Leucothoe placet, et placet atra Melaene,

Sed Galatea placet longe magis omnibus una.

Fair Leucothe, black Melene please me well,

But Galatea doth by odds the rest excel.

All the gracious elogies, metaphors, hyperbolical comparisons of the best things in the world, the most glorious names; whatsoever, I say, is pleasant, amiable, sweet, grateful, and delicious, are too little for her.

Phoebo pulchrior et sorore Phoebi.

His Phoebe is so fair, she is so bright,

She dims the sun's lustre, and the moon's light.

Stars, sun, moons, metals, sweet-smelling flowers, odours, perfumes, colours, gold, silver, ivory, pearls, precious stones, snow, painted birds, doves, honey, sugar, spice, cannot express her, [5401]so soft, so tender, so radiant, sweet, so fair is she.—Mollior cuniculi capillo, &c.

[5402]Lydia bella, puelia candida,

Quae bene superas lac, et lilium,

Albamque simul rosam et rubicundam,

Et expolitum ebur Indicum.

Fine Lydia, my mistress, white and fair,

The milk, the lily do not thee come near;

The rose so white, the rose so red to see,

And Indian ivory comes short of thee.

Such a description our English Homer makes of a fair lady

[5403]That Emilia that was fairer to seen,

Then is lily upon the stalk green:

And fresher then May with flowers new,

For with the rose colour strove her hue,

I no't which was the fairer of the two.

In this very phrase [5404]Polyphemus courts Galatea:

Candidior folio nivei Galatea ligustri,

Floridior prato, longa procerior alno,

Splendidior vitro, tenero lascivior haedo, &c.

Mollior et cygni plumis, et lacte coacto.

Whiter Galet than the white withie-wind,

Fresher than a field, higher than a tree,

Brighter than glass, more wanton than a kid,

Softer than swan's down, or ought that may be.

So she admires him again, in that conceited dialogue of Lucian, which John Secundus, an elegant Dutch modern poet, hath translated into verse. When Doris and those other sea nymphs upbraided her with her ugly misshapen lover, Polyphemus; she replies, they speak out of envy and malice,

[5405]Et plane invidia huc mera vos stimulare videtur.

Quod non vos itidem ut me Polyphemus amet;

Say what they could, he was a proper man. And as Heloise writ to her sweetheart Peter Abelard, Si me Augustus orbis imperator uxorem expeteret, mallem tua esse meretrix quam orbis imperatrix; she had rather be his vassal, his quean, than the world's empress or queen.—non si me Jupiter ipse forte velit,—she would not change her love for Jupiter himself.

По твоему мнению, она — самое отвратительное существо; и как когда-то один деревенский парень раскритиковал ту изысканную картину Елены, сделанную Зевксисом, ибо он не видел в ней такой красоты; Никомах, влюбленный зритель, ответил: Sume tibi meos oculos et deam existimabis, возьми мои глаза, и ты подумаешь, что она богиня, сохни по ней немедленно, считай все ее пороки добродетелями; ее несовершенства — немощами, абсолютными и совершенными: если она курносая, она прекрасна; если с крючковатым носом, царственна; если карликовая и маленькая, мила; если высокая, статна и мужеподобна, наша храбрая британская Боудикка; если кривая, мудра; если чудовищна, пригожа; ее дефекты — вовсе не дефекты, у нее нет уродств. Immo nec ipsum amicae stercus foetet, хотя она грязная, вонючая, как сука Сострата или свинья Парменона; тебе было бы все равно, что иметь змею на груди, жабу в тарелке, и называешь ее ведьмой, дьяволом, кагой, всеми грязными именами, которые можешь придумать; он восхищается ею с другой стороны, она — его идол, леди, госпожа, venerilla, королева, квинтэссенция красоты, ангел, звезда, богиня.

Thou art my Vesta, thou my goddess art,

Thy hallowed temple only is my heart.

The fragrancy of a thousand courtesans is in her face: [5408]Nec pulchrae effigies, haec Cypridis aut Stratonices; 'tis not Venus' picture that, nor the Spanish infanta's, as you suppose (good sir), no princess, or king's daughter: no, no, but his divine mistress, forsooth, his dainty Dulcinia, his dear Antiphila, to whose service he is wholly consecrate, whom he alone adores.

[5409]Cui comparatus indecens erit pavo,

Inamabilis sciurus, et frequens Phoenix.

To whom conferr'd a peacock's indecent,

A squirrel's harsh, a phoenix too frequent.

All the graces, veneries, elegancies, pleasures, attend her. He prefers her before a myriad of court ladies.

[5410]He that commends Phillis or Neraea,

Or Amaryllis, or Galatea,

Tityrus or Melibea, by your leave,

Let him be mute, his love the praises have.

Nay, before all the gods and goddesses themselves. So [5411]Quintus Catullus admired his squint-eyed friend Roscius.

Pace mihi liceat (Coelestes) dicere vestra,

Mortalis visus pulchrior esse Deo.

By your leave gentle Gods, this I'll say true,

There's none of you that have so fair a hue.

All the bombast epithets, pathetical adjuncts, incomparably fair, curiously neat, divine, sweet, dainty, delicious, &c., pretty diminutives, corculum, suaviolum, &c. pleasant names may be invented, bird, mouse, lamb, puss, pigeon, pigsney, kid, honey, love, dove, chicken, &c. he puts on her.

[5412]Meum mel, mea suavitas, meum cor,

Meum suaviolum, mei lepores,

“my life, my light, my jewel, my glory,” [5413]Margareta speciosa, cujus respectu omnia mundi pretiosa sordent, my sweet Margaret, my sole delight and darling. And as [5414]Rhodomant courted Isabella:

By all kind words and gestures that he might,

He calls her his dear heart, his sole beloved,

His joyful comfort, and his sweet delight.

His mistress, and his goddess, and such names,

As loving knights apply to lovely dames.

Every cloth she wears, every fashion pleaseth him above measure; her hand, O quales digitos, quos habet illa manus! pretty foot, pretty coronets, her sweet carriage, sweet voice, tone, O that pretty tone, her divine and lovely looks, her every thing, lovely, sweet, amiable, and pretty, pretty, pretty. Her very name (let it be what it will) is a most pretty, pleasing name; I believe now there is some secret power and virtue in names, every action, sight, habit, gesture; he admires, whether she play, sing, or dance, in what tires soever she goeth, how excellent it was, how well it became her, never the like seen or heard. [5415]Mille habet ornatus, mille decenter habet. Let her wear what she will, do what she will, say what she will, [5416]Quicquid enim dicit, seu facit, omne decet. He applauds and admires everything she wears, saith or doth,

[5417]Illam quicquid agit, quoquo vestigia vertit,

Composuit furtim subsequiturque decor;

Seu solvit crines, fusis decet esse capillis,

Seu compsit, comptis est reverenda comis.

Whate'er she doth, or whither e'er she go,

A sweet and pleasing grace attends forsooth;

Or loose, or bind her hair, or comb it up,

She's to be honoured in what she doth.

[5418]Vestem induitur, formosa est: exuitur, tota forma est, let her be dressed or undressed, all is one, she is excellent still, beautiful, fair, and lovely to behold. Women do as much by men; nay more, far fonder, weaker, and that by many parasangs. “Come to me my dear Lycias,” (saith Musaeus in [5419]Aristaenetus) “come quickly sweetheart, all other men are satyrs, mere clowns, blockheads to thee, nobody to thee.” Thy looks, words, gestures, actions, &c., “are incomparably beyond all others.” Venus was never so much besotted on her Adonis, Phaedra so delighted in Hippolitus, Ariadne in Theseus, Thisbe in her Pyramus, as she is enamoured on her Mopsus.

Be thou the marigold, and I will be the sun,

Be thou the friar, and I will be the nun.

I could repeat centuries of such. Now tell me what greater dotage or blindness can there be than this in both sexes? and yet their slavery is more eminent, a greater sign of their folly than the rest.

Они обычно рабы, пленники, добровольные слуги, Amator amicae mancipium, как называет его Кастильоне, слуга своей госпожи, ее чернорабочий, узник, невольник, что еще? «Он полностью подчиняет себя ее привязанностям, чтобы угодить ей, и, как сказала Эмилия, делает себя ее лакеем. Все его заботы, действия, все его мысли подчинены ее воле и приказанию»: ее самый преданный, услужливый, любящий слуга и вассал. «Ибо любовь» (как хорошо заметил Кир у Ксенофонта) «есть чистая тирания, хуже любой болезни, и те, кто страдает ею, желают быть свободными и не могут, но связаны крепче, чем если бы были в железных цепях». Какое большее пленение или рабство может быть (как вопрошает Туллий), чем быть влюбленным? «Является ли свободным человеком тот, над кем господствует женщина, которой она предписывает законы, приказывает, запрещает, что хочет сама; который не смеет отказать ни в чем, что она требует; она просит, он дает; она зовет, он приходит; она угрожает, он боится; Nequissimum hunc servum puto, я считаю этого человека настоящим чернорабочим». И как он продолжает: «Разве это не малое рабство для влюбленного — каждый час расчесывать голову, подкручивать бороду, душиться духами, мыть лицо сладкой водой, краситься, завиваться и не выходить на улицу иначе как щегольски причесанным, украшенным и одетым?» И все же это лишь безделушки по сравнению с тем, чтобы ходить к цирюльнику, в бани, театры и т. д., он должен сопровождать ее, куда бы она ни пошла, бегать по улицам мимо ее дверей и окон, чтобы увидеть ее, использовать все возможности, бессмысленные поручения, маскироваться, принимать обличья и столько форм, сколько когда-либо принимал сам Юпитер; и приходить каждый день в ее дом (как он непременно сделает, если он истинно влюблен) и предлагать ей службу, и следовать за ней из комнаты в комнату, как делали поклонники Лукреции, он не может сдержаться, но сделает это, он должен и будет там, где она, сидеть рядом с ней, постоянно разговаривая с ней. «Если я случайно роняла перчатку», — хвастается упомянутая Лукреция Аретино, — «у меня был один из моих поклонников, нет, двое или трое сразу, готовых наклониться и поднять ее, и поцеловать, и с низким поклоном подать мне; если я хотела идти, другой был готов поддержать меня под руку. Третий — принести фрукты, груши, сливы, вишни или что угодно, что я хотела съесть или выпить». Все это и многое другое он делает в ее присутствии, а когда приходит домой, как Троилус к своей Крессиде, вся его медитация — пересчитывать про себя свои действия, слова, жесты, какое развлечение он имел, как любезно она обращалась с ним в таком-то месте, как она улыбалась, как она почтила его, и это бесконечно радовало его; и затем он разражается: О милая Ареуза, О моя дражайшая Антифила, О божественнейшие взгляды, О прекрасные грации, и thereupon немедленно он сочиняет эпиграмму или сонет на пять или семь мотивов в ее похвалу, или же он размышляет, как она отвергла его службу, отказала ему в поцелуе, опозорила его и т. д., и это эффективно мучает его. И это его упражнения между гребнем и зеркалом, мадригалы, элегии и т. д., это его размышления, пока он снова не увидит ее. Но все это легко и нежно, и самая малая часть его труда и рабства, ни один охотник не приложит столько усилий ради своей добычи, птицелов ради своего спорта или солдат ради разграбления города, сколько он ради благосклонности своей госпожи.

[5425]Ipsa comes veniam, neque me salebrosa movebunt

Saxa, nec obliquo dente timendus aper.

As Phaedra to Hippolitus. No danger shall affright, for if that be true the poets feign, Love is the son of Mars and Venus; as he hath delights, pleasures, elegances from his mother, so hath he hardness, valour, and boldness from his father. And 'tis true that Bernard hath; Amore nihil mollius, nihil volentius, nothing so boisterous, nothing so tender as love. If once, therefore, enamoured, he will go, run, ride many a mile to meet her, day and night, in a very dark night, endure scorching heat, cold, wait in frost and snow, rain, tempest, till his teeth chatter in his head, those northern winds and showers cannot cool or quench his flame of love. Intempesta nocte non deterretur, he will, take my word, sustain hunger, thirst, Penetrabit omnia, perrumpet omnia, “love will find out a way,” through thick and thin he will to her, Expeditissimi montes videntur omnes tranabiles, he will swim through an ocean, ride post over the Alps, Apennines, or Pyrenean hills,

[5426]Ignem marisque fluctus, atque turbines

Venti paratus est transire,———

though it rain daggers with their points downward, light or dark, all is one: (Roscida per tenebras Faunus ad antra venit), for her sweet sake he will undertake Hercules's twelve labours, endure, hazard, &c., he feels it not. [5427]“What shall I say,” saith Haedus, “of their great dangers they undergo, single combats they undertake, how they will venture their lives, creep in at windows, gutters, climb over walls to come to their sweethearts,” (anointing the doors and hinges with oil, because they should not creak, tread soft, swim, wade, watch, &c.), “and if they be surprised, leap out at windows, cast themselves headlong down, bruising or breaking their legs or arms, and sometimes loosing life itself,” as Calisto did for his lovely Melibaea. Hear some of their own confessions, protestations, complaints, proffers, expostulations, wishes, brutish attempts, labours in this kind. Hercules served Omphale, put on an apron, took a distaff and spun; Thraso the soldier was so submissive to Thais, that he was resolved to do whatever she enjoined. [5428]Ego me Thaidi dedam; et faciam quod jubet, I am at her service. Philostratus in an epistle to his mistress, [5429]“I am ready to die sweetheart if it be thy will; allay his thirst whom thy star hath scorched and undone, the fountains and rivers deny no man drink that comes; the fountain doth not say thou shalt not drink, nor the apple thou shalt not eat, nor the fair meadow walk not in me, but thou alone wilt not let me come near thee, or see thee, contemned and despised I die for grief.” Polienus, when his mistress Circe did but frown upon him in Petronius, drew his sword, and bade her [5430]kill, stab, or whip him to death, he would strip himself naked, and not resist. Another will take a journey to Japan, Longae navigationis molestis non curans: a third (if she say it) will not speak a word for a twelvemonth's space, her command shall be most inviolably kept: a fourth will take Hercules's club from him, and with that centurion in the Spanish [5431]Caelestina, will kill ten men for his mistress Areusa, for a word of her mouth he will cut bucklers in two like pippins, and flap down men like flies, Elige quo mortis genere illum occidi cupis? [5432]Galeatus of Mantua did a little more: for when he was almost mad for love of a fair maid in the city, she, to try him belike what he would do for her sake, bade him in jest leap into the river Po if he loved her; he forthwith did leap headlong off the bridge and was drowned. Another at Ficinum in like passion, when his mistress by chance (thinking no harm I dare swear) bade him go hang, the next night at her doors hanged himself. [5433]“Money” (saith Xenophon) “is a very acceptable and welcome guest, yet I had rather give it my dear Clinia than take it of others, I had rather serve him than command others, I had rather be his drudge than take my ease, undergo any danger for his sake than live in security. For I had rather see Clinia than all the world besides, and had rather want the sight of all other things than him alone; I am angry with the night and sleep that I may not see him, and thank the light and sun because they show me my Clinia; I will run into the fire for his sake, and if you did but see him, I know that you likewise would run with me.” So Philostratus to his mistress, [5434]“Command me what you will, I will do it; bid me go to sea, I am gone in an instant, take so many stripes, I am ready, run through the fire, and lay down my life and soul at thy feet, 'tis done.” So did. Aeolus to Juno.

———Tuus o regina quod optas

Explorare labor, mihi jussa capescere fas est.

O queen it is thy pains to enjoin me still,

And I am bound to execute thy will.

And Phaedra to Hippolitus,

Me vel sororem Hippolite aut famulam voca,

Famulamque potius, omne servitium feram.

O call me sister, call me servant, choose,

Or rather servant, I am thine to use.

[5435]Non me per altas ire si jubeas nives,

Pigeat galatis ingredi Pindi jugis,

Non si per ignes ire aut infesta agmina

Cuncter, paratus [5436]ensibus pectus dare,

Te tunc jubere, me decet jussa exequi.

It shall not grieve me to the snowy hills,

Or frozen Pindus' tops forthwith to climb.

Or run through fire, or through an army,

Say but the word, for I am always thine.

Callicratides in [5437]Lucian breaks out into this passionate speech, “O God of Heaven, grant me this life for ever to sit over against my mistress, and to hear her sweet voice, to go in and out with her, to have every other business common with her; I would labour when she labours; sail when she sails; he that hates her should hate me; and if a tyrant kill her, he should kill me; if she should die, I would not live, and one grave should hold us both.” [5438]Finiet illa meos moriens morientis amores. Abrocomus in [5439]Aristaenetus makes the like petition for his Delphia, —[5440]Tecum vivere amem, tecum obeam lubens. “I desire to live with thee, and I am ready to die with thee.” 'Tis the same strain which Theagines used to his Chariclea, “so that I may but enjoy thy love, let me die presently:” Leander to his Hero, when he besought the sea waves to let him go quietly to his love, and kill him coming back. [5441]Parcite dum propero, mergite dum redeo. “Spare me whilst I go, drown me as I return.” 'Tis the common humour of them all, to contemn death, to wish for death, to confront death in this case, Quippe queis nec fera, nec ignis, neque praecipitium, nec fretum, nec ensis, neque laqueus gravia videntur; “'Tis their desire” (saith Tyrius) “to die.”

Haud timet mortem, cupit ire in ipsos

———obvius enses.

“He does not fear death, he desireth such upon the very swords.” Though a thousand dragons or devils keep the gates, Cerberus himself, Scyron and Procrastes lay in wait, and the way as dangerous, as inaccessible as hell, through fiery flames and over burning coulters, he will adventure for all this. And as [5442]Peter Abelard lost his testicles for his Heloise, he will I say not venture an incision, but life itself. For how many gallants offered to lose their lives for a night's lodging with Cleopatra in those days! and in the hour or moment of death, 'tis their sole comfort to remember their dear mistress, as [5443]Zerbino slain in France, and Brandimart in Barbary; as Arcite did his Emily.

[5444]———when he felt death,

Dusked been his eyes, and faded is his breath

But on his lady yet casteth he his eye,

His last word was, mercy Emely,

His spirit chang'd, and out went there,

Whether I cannot tell, ne where.

[5445]When Captain Gobrius by an unlucky accident had received his death's wound, heu me miserum exclamat, miserable man that I am, (instead of other devotions) he cries out, shall I die before I see my sweetheart Rhodanthe? Sic amor mortem, (saith mine author) aut quicquid humanitus accidit, aspernatur, so love triumphs, contemns, insults over death itself. Thirteen proper young men lost their lives for that fair Hippodamias' sake, the daughter of Onomaus, king of Elis: when that hard condition was proposed of death or victory, they made no account of it, but courageously for love died, till Pelops at last won her by a sleight. [5446]As many gallants desperately adventured their dearest blood for Atalanta, the daughter of Schenius, in hope of marriage, all vanquished and overcame, till Hippomenes by a few golden apples happily obtained his suit. Perseus, of old, fought with a sea monster for Andromeda's sake; and our St. George freed the king's daughter of Sabea (the golden legend is mine author) that was exposed to a dragon, by a terrible combat. Our knights errant, and the Sir Lancelots of these days, I hope will adventure as much for ladies' favours, as the Squire of Dames, Knight of the Sun, Sir Bevis of Southampton, or that renowned peer,

[5447]Orlando, who long time had loved dear

Angelica the fair, and for her sake

About the world in nations far and near,

Did high attempts perform and undertake;

he is a very dastard, a coward, a block and a beast, that will not do as much, but they will sure, they will; for it is an ordinary thing for these inamoratos of our time to say and do more, to stab their arms, carouse in blood, [5448]or as that Thessalian Thero, that bit off his own thumb, provocans rivalem ad hoc aemulandum, to make his co-rival do as much. 'Tis frequent with them to challenge the field for their lady and mistress' sake, to run a tilt,

[5449]That either bears (so furiously they meet)

The other down under the horses' feet,

and then up and to it again,

And with their axes both so sorely pour,

That neither plate nor mail sustain'd the stour,

But riveld wreak like rotten wood asunder,

And fire did flash like lightning after thunder;

and in her quarrel, to fight so long [5450]“till their headpiece, bucklers be all broken, and swords hacked like so many saws,” for they must not see her abused in any sort, 'tis blasphemy to speak against her, a dishonour without all good respect to name her. 'Tis common with these creatures, to drink [5451]healths upon their bare knees, though it were a mile to the bottom, no matter of what mixture, off it comes. If she bid them they will go barefoot to Jerusalem, to the great Cham's court, [5452] to the East Indies, to fetch her a bird to wear in her hat: and with Drake and Candish sail round about the world for her sweet sake, adversis ventis, serve twice seven years, as Jacob did for Rachel; do as much as [5453]Gesmunda, the daughter of Tancredus, prince of Salerna, did for Guisardus, her true love, eat his heart when he died; or as Artemisia drank her husband's bones beaten to powder, and so bury him in herself, and endure more torments than Theseus or Paris. Et his colitur Venus magis quam thure, et victimis, with such sacrifices as these (as [5454] Aristaenetus holds) Venus is well pleased. Generally they undertake any pain, any labour, any toil, for their mistress' sake, love and admire a servant, not to her alone, but to all her friends and followers, they hug and embrace them for her sake; her dog, picture, and everything she wears, they adore it as a relic. If any man come from her, they feast him, reward him, will not be out of his company, do him all offices, still remembering, still talking of her:

[5455]Nam si abest quod ames, praesto simulacra tamen sunt

Illius, et nomen dulce observatur ad aures.

Сам посыльный, который приходит от него к ней, — самый желанный гость; и если он приносит письмо, она прочитает его двадцать раз, и как Лукреция делала с Эвриалом, «целовала письмо тысячу раз подряд, а затем читала»: И Хелидония у Филония, после многих сладких поцелуев, положила письмо себе на грудь,

And kiss again, and often look thereon,

And stay the messenger that would be gone:

And asked many pretty questions, over and over again, as how he looked, what he did, and what he said? In a word,

[5458]Vult placere sese amicae, vult mihi, vult pedissequae,

Vult famulis, vult etiam ancillis, et catulo meo.

He strives to please his mistress, and her maid,

Her servants, and her dog, and's well apaid.

If he get any remnant of hers, a busk-point, a feather of her fan, a shoe-tie, a lace, a ring, a bracelet of hair,

[5459]Pignusque direptum lacertis;

Aut digito male pertinaci,

he wears it for a favour on his arm, in his hat, finger, or next his heart. Her picture he adores twice a day, and for two hours together will not look off it; as Laodamia did by Protesilaus, when he went to war, [5460]“'sit at home with his picture before her;' a garter or a bracelet of hers is more precious than any saint's relic,” he lays it up in his casket, (O blessed relic) and every day will kiss it: if in her presence, his eye is never off her, and drink he will where she drank, if it be possible, in that very place, &c. If absent, he will walk in the walk, sit under that tree where she did use to sit, in that bower, in that very seat,—et foribus miser oscula figit, [5461]many years after sometimes, though she be far distant and dwell many miles off, he loves yet to walk that way still, to have his chamber-window look that way: to walk by that river's side, which (though far away) runs by the house where she dwells, he loves the wind blows to that coast.

[5462]O quoties dixi Zephyris properantibus illuc,

Felices pulchram visuri Amaryllada venti.

O happy western winds that blow that way,

For you shall see my love's fair face to day.

He will send a message to her by the wind.

[5463]Vos aurae Alpinae, placidis de montibus aurae,

Haec illi portate,———

[5464]he desires to confer with some of her acquaintance, for his heart is still with her, [5465]to talk of her, admiring and commending her, lamenting, moaning, wishing himself anything for her sake, to have opportunity to see her, O that he might but enjoy her presence! So did Philostratus to his mistress, [5466]“O happy ground on which she treads, and happy were I if she would tread upon me. I think her countenance would make the rivers stand, and when she comes abroad, birds will sing and come about her.”

Ridebunt valles, ridebunt obvia Tempe,

In florem viridis protinus ibi humus.

The fields will laugh, the pleasant valleys burn,

And all the grass will into flowers turn.

Omnis Ambrosiam spirabit aura. [5467]“When she is in the meadow, she is fairer than any flower, for that lasts but for a day, the river is pleasing, but it vanisheth on a sudden, but thy flower doth not fade, thy stream is greater than the sea. If I look upon the heaven, methinks I see the sun fallen down to shine below, and thee to shine in his place, whom I desire. If I look upon the night, methinks I see two more glorious stars, Hesperus and thyself.” A little after he thus courts his mistress, [5468] “If thou goest forth of the city, the protecting gods that keep the town will run after to gaze upon thee: if thou sail upon the seas, as so many small boats, they will follow thee: what river would not run into the sea?” Another, he sighs and sobs, swears he hath Cor scissum, a heart bruised to powder, dissolved and melted within him, or quite gone from him, to his mistress' bosom belike, he is in an oven, a salamander in the fire, so scorched with love's heat; he wisheth himself a saddle for her to sit on, a posy for her to smell to, and it would not grieve him to be hanged, if he might be strangled in her garters: he would willingly die tomorrow, so that she might kill him with her own hands. [5469]Ovid would be a flea, a gnat, a ring, Catullus a sparrow,

[5470]O si tecum ludere sicut ipsa possem,

Et tristes animi levare curas.

[5471]Anacreon, a glass, a gown, a chain, anything,

Sed speculum ego ipse fiam,

Ut me tuum usque cernas,

Et vestis ipse fiam,

Ut me tuum usque gestes.

Mutari et opto in undam,

Lavem tuos ut artus,

Nardus puella fiam,

Ut ego teipsum inungam,

Sim fascia in papillis,

Tuo et monile collo.

Fiamque calceus, me

Saltem ut pede usque calces.

[5472]But I a looking-glass would be,

Still to be look'd upon by thee,

Or I, my love, would be thy gown,

By thee to be worn up and down;

Or a pure well full to the brims,

That I might wash thy purer limbs:

Or, I'd be precious balm to 'noint,

With choicest care each choicest joint;

Or, if I might, I would be fain

About thy neck thy happy chain,

Or would it were my blessed hap

To be the lawn o'er thy fair pap.

Or would I were thy shoe, to be

Daily trod upon by thee.

O thrice happy man that shall enjoy her: as they that saw Hero in Museus, and [5473]Salmacis to Hermaphroditus,

[5474]———Felices mater, &c. felix nutrix.—

Sed longe cunctis, longeque beatior ille,

Quem fructu sponsi et socii dignabere lecti.

The same passion made her break out in the comedy, [5475]Nae illae fortunatae, sunt quae cum illo cubant, “happy are his bedfellows;” and as she said of Cyprus, [5476]Beata quae illi uxor futura esset, blessed is that woman that shall be his wife, nay, thrice happy she that shall enjoy him but a night. [5477]Una nox Jovis sceptro aequiparanda, such a night's lodging is worth Jupiter's sceptre.

[5478]Qualis nox erit illa, dii, deaeque,

Quam mollis thorus?

“O what a blissful night would it be, how soft, how sweet a bed!” She will adventure all her estate for such a night, for a nectarean, a balsam kiss alone.

[5479]Qui te videt beatus est,

Beatior qui te audiet,

Qui te potitur est Deus.

The sultan of Sana's wife in Arabia, when she had seen Vertomannus, that comely traveller, lamented to herself in this manner, [5480]“O God, thou hast made this man whiter than the sun, but me, mine husband, and all my children black; I would to God he were my husband, or that I had such a son;” she fell a weeping, and so impatient for love at last, that (as Potiphar's wife did by Joseph) she would have had him gone in with her, she sent away Gazella, Tegeia, Galzerana, her waiting-maids, loaded him with fair promises and gifts, and wooed him with all the rhetoric she could,— extremum hoc miserae da munus amanti, “grant this last request to a wretched lover.” But when he gave not consent, she would have gone with him, and left all, to be his page, his servant, or his lackey, Certa sequi charum corpus ut umbra solet, so that she might enjoy him, threatening moreover to kill herself, &c. Men will do as much and more for women, spend goods, lands, lives, fortunes; kings will leave their crowns, as King John for Matilda the nun at Dunmow.

[5481]But kings in this yet privileg'd may be,

I'll be a monk so I may live with thee.

The very Gods will endure any shame (atque aliquis de diis non tristibus inquit, &c.) be a spectacle as Mars and Venus were, to all the rest; so did Lucian's Mercury wish, and peradventure so dost thou. They will adventure their lives with alacrity —[5482]pro qua non metuam mori—nay more, pro qua non metuam bis mori, I will die twice, nay, twenty times for her. If she die, there's no remedy, they must die with her, they cannot help it. A lover in Calcagninus, wrote this on his darling's tomb,

Quincia obiit, sed non Quincia sola obiit,

Quincia obiit, sed cum Quincia et ipse obii;

Risus obit, obit gratia, lusus obit.

Nec mea nunc anima in pectore, at in tumulo est.

Quincia my dear is dead, but not alone,

For I am dead, and with her I am gone:

Sweet smiles, mirth, graces, all with her do rest,

And my soul too, for 'tis not in my breast.

How many doting lovers upon the like occasion might say the same? But these are toys in respect, they will hazard their very souls for their mistress' sake.

Atque aliquis interjuvenes miratus est, et verbum dixit,

Non ego in caelo cuperem Deus esse,

Nostram uxorem habens domi Hero.

One said, to heaven would I not

desire at all to go,

If that at mine own house I had

such a fine wife as Hero.

Venus forsook heaven for Adonis' sake,—[5483]caelo praefertur Adonis. Old Janivere, in Chaucer, thought when he had his fair May he should never go to heaven, he should live so merrily here on earth; had I such a mistress, he protests,

[5484]Caelum diis ego non suum inviderem,

Sed sortem mihi dii meam inviderent.

I would not envy their prosperity,

The gods should envy my felicity.

Another as earnestly desires to behold his sweetheart he will adventure and leave all this, and more than this to see her alone.

[5485]Omnia quae patior mala si pensare velit fors,

Una aliqua nobis prosperitate, dii

Hoc precor, ut faciant, faciant me cernere coram,

Cor mihi captivum quae tenet hocce, deam.

If all my mischiefs were recompensed

And God would give we what I requested,

I would my mistress' presence only seek,

Which doth mine heart in prison captive keep.

But who can reckon upon the dotage, madness, servitude and blindness, the foolish phantasms and vanities of lovers, their torments, wishes, idle attempts?

И все же, несмотря на все это, среди столь многих утомительных, абсурдных, беспокойных симптомов, неудобств, фантастических приступов и страстей, которые обычно присущи таким лицам, есть некоторые хорошие и изящные качества у влюбленных, которые вызывает эта привязанность. «Как она делает мудрецов глупцами, так зачастую она делает глупцов мудрыми; она делает низких людей благородными, трусов — мужественными», как отмечает Кардан из Плутарха; «алчных — щедрыми и великодушными; клоунов — вежливыми; жестоких — нежными; нечестивых, профанных людей — религиозными; нерях — опрятными; грубиянов — милосердными; и немых собак — красноречивыми; ваших ленивых трутней — быстрыми и проворными». Feras mentes domat cupido, тот свирепый, жестокий и грубый циклоп Полифем вздыхал и проливал много соленых слез ради Галатеи. Никакая страсть не вызывает больших изменений или более сильных радостей или недовольств. Плутарх, Sympos. lib. 5, quaest. 1, говорит, «что душа человека в любви полна духов и сладких ароматов, и всякого рода приятных тонов и мотивов, настолько, что трудно сказать (как он добавляет), приносит ли любовь смертным людям больше вреда, чем пользы». Она добавляет духа и делает их, иначе мягких и глупых, благородными и мужественными, Audacem faciebat amor. Любовь Ариадны сделала Тесея таким предприимчивым, а красота Медеи — Ясона таким победоносным; expectorat amor timorem. Платон придерживается мнения, что любовь Венеры сделала Марса таким доблестным. «Молодой человек будет очень смущен совершить какое-либо гнусное преступление, которое дойдет до слуха или взора его госпожи». Как тот, кто просил своего врага, уже умирая, положить его лицом вверх, ne amasius videret eum a tergo vulneratum, чтобы его возлюбленная не сказала, что он трус. «И если бы было возможно иметь армию, состоящую из влюбленных, таких, которые любят или любимы, они были бы необычайно доблестны и мудры в своем управлении, скромность удерживала бы их от совершения зла, соревнование побуждало бы их делать то, что хорошо и честно, и немногие из них победили бы великую компанию других». Нет человека столь малодушного, столь законченного труса, которого любовь не разожгла бы, не сделала бы божественного темперамента и героического духа. Как он сказал в подобном случае, Tota ruat caeli moles, non terreor и т. д. Ничто не может устрашить, ничто не может привести их в смятение. Но как сэр Бландимор и Паридел, те два храбрых сказочных рыцаря, сражались за любовь прекрасной Флоримел в присутствии —

[5493]And drawing both their swords with rage anew,

Like two mad mastives each other slew,

And shields did share, and males did rash, and helms did hew;

So furiously each other did assail,

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость