Различные авторы

«Южный литературный вестник, том I, № 3, ноябрь 1834 г.»

Страница 4 из 8 · 55 165 зн. · 64 мин. чтения

The writer of the subjoined communication will be pleased to learn that the mineral springs of the state, (which might in themselves be made a source of boundless wealth,) have been subjected to careful analysis during the past summer, by an able chemical professor in one of our colleges. It is understood that the results of his observation will in due time be laid before the public.

Philadelphia, Sept. 30, 1833.

SIR,—Although I have not the honor of a personal acquaintance with you, I have no hesitation in making the present appeal to your patriotism and wisdom, not doubting but that I shall find in the great and growing interest of the subject to the country at large, and particularly to that portion of the Union over which you preside with so much dignity and discretion, a sufficient apology for occupying so much of your valuable time, as will enable you to give the present communication an attentive perusal.

I have recently returned from a geological excursion to Virginia. I entered the state near the head waters of the Potomac, passed thence to Winchester, followed the course of that fine valley to the Natural bridge; retracing my steps, I turned westwardly at Staunton, crossed the mountain at Jennings's gap, and visited the justly celebrated medicinal springs in that region; returning, I went from Staunton through Charlottesville to Richmond, and down the James to its mouth. When this tour is taken in connection with a former visit to Wheeling, it will be conceded that I have seen enough of the state, to enable me to form a rough estimate of its geological and mineralogical importance; and I do assure you, sir, that although my anticipations were far from being meager, I was astonished at the vastness and variety of interesting objects in that department of natural history, that were constantly developing themselves, inviting the mind of man to reflection, and his hands to industry, and displaying at every step the wisdom and beneficence of the great Creator.

I determined upon respectfully suggesting to your excellency the expediency of a topographical, geological, mineralogical and oryctological survey of Virginia. Should the enlightened representatives of the freemen of your state concur in this opinion, it will redound to the honor of all concerned, by the encouragement it will give to the study of the natural sciences—by the enhancement in value of lands in the interior, thereby enriching the state and its citizens, and giving a very proper check to unnatural migrations to the extreme west, by bringing to light and usefulness innumerable valuable crude materials, thereby not only enlarging the field of manufactures and the useful arts, but furnishing carrying for the canals and roads already constructed, and assisting in new internal improvements in locations of equal importance. That I may not appear to be too enthusiastic, pardon me for pointing out some of the most obvious features in the geology of Virginia. Whether we consider the comfort and convenience of our species, or the industry and prosperity of a state, there is no mineral production that can outvie in importance that of coal. In this country, where we have hitherto always had a superabundance of fuel, owing to the vast extent of our natural forests, the importance of a constant and abundant supply is not felt, and we are too apt to neglect properly to appreciate its value, but it is not so elsewhere, and a moment's reflection will shew that it ought not to be so here. Without fuel, of what use would be to us the metallic ores? for instance iron, which is now moulded, drawn and worked into thousands and tens of thousands of useful instruments, from a knife, to the complicated machinery of a steam engine, would forever remain an indissoluble and useless mass of matter without the aid of fuel—even the steam engine itself, that colossus of modern machinery, without the assistance of fire would be inactive and impotent.

The Rev. Mr. Conybeare, an eminent English geologist, speaking of the coal veins (or coal measures, as they are there called,) of his country, thus expresses himself:

"The manufacturing industry of this island, colossal as is the fabric which it has raised, rests principally on no other base than our fortunate position with regard to the rocks of this series. Should our coal mines ever be exhausted, it would melt away at once, and it need not be said, that the effect produced on private and domestic comfort would be equally fatal with diminution of public wealth; we should lose many of the advantages of our high civilization, and much of our cultivated grounds must be again shaded with forests, to afford fuel to a remnant of our present population. That there is a progressive tendency to approach this limit, is certain, but ages may yet pass before it is felt very sensibly; and when it does approach, the increasing difficulty and expense of working the mines of coal, will operate, by successive and gradual checks, against its consumption, through a long period, so that the transition may not be very violent; our manufactures would first feel the shock; the excess of population, supported by them, would cease to be called into existence, as the demand for their labor ceased; the cultivation of poor lands would become less profitable, and their conversion into forests more so."

Where is the state in this union—I might, perhaps, safely ask, where is the country in the world, that can surpass Virginia in the variety of position and abundance of supply of this valuable combustible? She possesses, not only in common with her sister states, a liberal quantity of bituminous coal in her western and carbonaceous regions, where, according to geological calculations, bituminous coal might be reasonably expected to be found; but in the eastern division of the state, within a few miles of the tide water of a majestic stream, which empties its ample waters into the Atlantic ocean, in a geological position, where bituminous coal never would have been sought after, because bituminous coal could not there have ever been expected to have been found, bituminous coal of a good quality, and apparently in great abundance, has been found; nature seeming, as it were, in this instance, to enable her to favor an otherwise highly favored land, to have defied all her own rules, and baffled the skill of the gravest geologist, by depositing bituminous coal upon the naked and barren bosom of the uncarbonaceous granite! I have often wondered why this anomaly did not strike the capacious and highly gifted mind of Jefferson, and why he, or some other of the many reflecting men of Virginia, was not led by it to inquire, what else there might be in store for the good people of that state? By neglecting to seek for them, we ungratefully reject the proffered kindness of our Creator; the laws of inanimate matter are, in this respect, in unison with those that govern animated nature; we are furnished with the material and means, but in order to stimulate us to useful and healthful industry, we must labor in their appropriation. God gives us the earth and the seed, but we must plough and sow, or we can never reap; so he has bountifully placed within our reach innumerable valuable rocks, minerals and combustibles, but to enjoy them, we must delve into the bowels of the earth—and having found them, we must, by various laborious processes, render them fit for our use. To those who are accustomed to regard these things, it is difficult to determine which causes the most painful sensations, to observe how few coal mines, in comparison to what might be, are opened in the neighborhood of Richmond, or the want of skill exhibited in the selection and working of those recently opened. Nor is the deposite of the bituminous coal upon the granite, the only geological anomaly of this quarter. Proceeding from Charlottesville towards Richmond, almost immediately after you leave the Talcose formation of the Blue Ridge, you are astonished at the fertility of the soil; you can scarcely persuade yourself that you are travelling over a country of primitive rocks. Soon, however, you discover that the fertility is not universal, but confined to patches of a brick-red covering, that overlay the disintegrated materials of the primordial formations, and upon seeking further into this curious matter, your surprise is not a little increased, upon discovering that this brick-red covering owes its existence to the disintegration of a rock, which, in most other places, is exceedingly slow to decompose, and which, when decomposed, forms a cold and inhospitable soil. It is the hornblende sienite. Here it is surcharged with iron, which oxidating by exposure to the atmosphere and moisture, the rock freely disintegrates, and the oxide of iron being set at liberty, imparts its coloring to the ground, and fertilizes the soil in an extraordinary degree.

Professor Hitchcock, in his report of a geological survey of Massachusetts, makes the following remarks in relation to the effect of iron upon a soil:

"No ore except iron occurs in sufficient quantity in the state, to deserve notice in an agricultural point of view. In the west part of Worcester county, the soil, for a width of several miles across the whole state, is so highly impregnated with the oxide of iron, as to receive from it a very deep tinge of what is called iron rust. This is particularly the case in the low grounds; where are frequently found beds of bog ore. I do not know very definitely the effect of this iron upon vegetation; but, judging from the general excellence of the farms in the Brookfields, Sturbridge, Hardwicke, New Braintree, Barae, Hubbardston, &c., I should presume it to be good. Certainly, it cannot be injurious; for no part of the county exceeds the towns just named, in the appearance of its farming interest—and nearly all the county, as may be seen by the map, is of one formation. It would be an interesting problem, which in that county can be solved, to determine the precise influence of a soil highly ferruginous upon vegetation."

Next in geological and statistical importance, I would place the mineral springs of Virginia; and these would form a legitimate subject of investigation to those who should be appointed to conduct a geological survey.

I am not aware of any portion of country of the same extent, possessing an equal number and variety of mineral springs, as the counties of Bath, Greenbrier and Monroe. This is a subject upon which one might easily compose a book, but I must confine myself to a few lines. The waters are thermal and cold; the former of various degrees of intensity. They hold in solution a variety of metals, earths, acids, and alkalies, combined in various proportions, and suited to relieve the sufferings of invalids from a number of diseases. Mineral springs of less interest than these, have excited the attention of the learned in almost every age and country; and Virginia owes it to her high mental standing, independently of every other consideration, to assist the cause of science, by investigating the causes of the high temperature, and making accurate analyses of these waters. It is the duty of states, as it is of individuals, to furnish their quota to the general stock of information; and this is peculiarly the duty of a republican state, whose happiness, nay, whose very political existence, depends upon an improved state of the minds of its citizens. Mr. John Mason Good, in his "Book of Nature," after describing the barren state of society in the middle ages, says, "we have thus rapidly travelled over a wide and dreary desert, that, like the sandy wastes of Africa, has seldom been found refreshed by spots of verdure, and what is the moral? That ignorance is ever associated with wretchedness and vice, and knowledge with happiness and virtue. Their connections are indissoluble; they are woven in the very texture of things, and constitute the only substantial difference between man and man," and I would add, between state and state.

Has the heat of these waters any connection with volcanic phenomena? Or is the temperature entirely chemical, originating in the decomposition of sulphuret of iron, as I suggested some years ago in a paper published upon the subject? At the Hot Springs, the hot sulphur water and the cold pure water, issue out of the calcareous rock at the base of the Warm Spring mountain, within a few feet of each other. One of these Virginia Springs, makes a copious deposite of calcareous tufa; and at another, you perceive newly formed crystals of sulphate of iron. The White Sulphur Spring takes its name from a rich white deposite, and the Red Sulphur from one of that color. If this is not an uncommon and a highly interesting section of country, calling aloud for investigation, and meriting legislative interference, then have I taken an entirely erroneous view of the subject.

The Warm Spring mountain is white sandstone. The rocks of the valley of the Hot Springs are calcareous, argillaceous and silecious; they are all nearly vertical. At first the two former, and afterwards the two latter, alternate. They have all been deposited in a horizontal position, and between their narrow strata are thin layers of clay covering organic remains.—Those of the lime and slate are principally zoophytes. That of the silecious is the fossil described by Doctor R. Harlan, from a specimen obtained by me in the western part of the state of New York. He supposed it to be a now extinct vegetable fossil of the family fucoides, and he has called it Fucoide Brongniard,—in honor of M. Brongniard. But I suppose it to be animal, and to belong to the family of the Encrinites.1

1 See an essay of Richard C. Taylor, F. G. S. on the geological position of certain beds which contain numerous fossil marine plants of the family fucoides; near Lewistown, Mifflin county, Pennsylvania, in vol. I. part I. of the Transactions of the Geological Society of Pennsylvania, page 1.

The mountain ranges of Virginia are more numerous, and the valleys consequently narrower, than they are in Pennsylvania; but some of them are very interesting. The great valley, as it is sometimes called, or par excellence, the valley, situate between the Blue Ridge and the North and Alleghany Mountain, is by far the most extensive. The rocks often obtrude, rendering the soil rather scanty, but nevertheless this is a fine district of country.

I could find no fossils in this rock. In regard to the metallic ores, I would observe, that I discovered sufficient indications of their existing in Virginia in quantity sufficient to justify a more accurate examination. Iron abounds in almost every part of the western section of the state. Traces of copper, lead, manganese and chrome, have also been discovered near the Blue Ridge; and the gold of Orange County is equal to any found in the Carolinas or Georgia.

I have never seen any thing that exceeds the richness and variety of coloring of the serpentine of the Blue Ridge. This mineral is easily cut, and the fineness and closeness of the grain renders it susceptible of a high polish. At Zoblitz in Saxony, several hundred persons are employed in its manufacture. Besides the minerals belonging to the Talcose formation, and generally accompanying serpentine, are many of them valuable in the arts—for instance, steatite, (soap stone,) talc, chromate of iron, clorite slate, and native magnesia. A geological survey would, most probably, lead to the discovery of most of these minerals.

I could make large additions to this communication, but for the fear of trespassing upon your patience. I will, therefore, close my observations with noticing two instances of want of confidence in the mineral productions of your own state, which I am persuaded that a geological survey would tend to correct. I met many wagons loaded with sulphate of lime (gypsum,) from Nova Scotia, being taken to the interior to be used as a manure; but I did not see one wagon employed to bring carbonate of lime (common lime stone,) from the inexhaustible quarries of the great valley to any other district to be used for the same purpose. In the beautiful and flourishing city of Richmond, I observed the fronts of two stores fitting up in the new and fashionable style with granite (so called,) (sienite,) from Massachusetts, while there exists in the James river, and on its banks, in the immediate vicinity of the town, rocks of a superior quality, in quantities amply sufficient to build a dozen cities.

I have the honor to be, sir,

Your obedient servant,

PETER A. BROWNE.

To his Excellency John Floyd,

Governor of Virginia.

ЛАФАЙЕТ.

The following tribute to the memory of Lafayette, having been transmitted from Paris for the purpose of being published in some American periodical, the gentleman by whom it was received, has requested that the same may be inserted in the Messenger.

Он не вдыхал атмосферу городов при своем рождении; он родился на вершине горы; он вдыхал вместе с дыханием жизни дыхание свободы. Хотя и происходил из знатного рода, он был другом народа; и при каждом испытании он проявлял врожденное достоинство человека.

Богат он тоже был, но нажива не была его идолом; и его щедрость была так же безгранична, как его сердце — великодушно. В ту пору жизни, которая для обычных людей является временем удовольствий и распутства, он услышал и повиновался святому призыву свободы.

Далеко, за пределами океанских границ, молодая и многообещающая нация боролась за свои права. Он почувствовал, как будто инстинктивно, роль, отведенную ему на сцене жизни; и он стал приемным и любимым сыном Америки, когда на его родной земле его имя было едва известно.

Вернувшись во Францию, он нашел ее страдающей от таинственных предупреждений — добра или зла, он не знал — предчувствующих мук политических потрясений; и он возложил свое доверие на дело человечества, потому что судил о других людях по себе.

Но тщетны были его смелость и мудрость в совете; тщетно он бросал вызов в их собственном логове неистовым демагогам; кровавый покров был распростерт над его преданной страной; он оставил ее в отчаянии, и темница Ольмюца закрылась над ним, как гробница. Когда взошел более светлый день, его свобода была оговорена как самый славный трофей побед его нации. Но ураган смел древнее сооружение с лица земли; ни следа его не осталось, так ужасен был шторм. Все силы государства были сосредоточены в одном человеке; человеке эгоизма и гордости, который стремился поглотить все воли в своей собственной. И, по правде говоря, он сделал это, с одним единственным и великим исключением. Инстинкт свободы, который был как жизненная искра в нашем великом гражданине, держал его в стороне от человека, чей пустой и эфемерный триумф запятнан кровью и слезами каждой нации. Он удалился на свои отцовские поля; и в то время, когда меч правил безраздельно, он направлял плодоносный плуг.

Свободы больше не было; и суровым, но справедливым возмездием она была сделана призывным словом наций против нас. Тогда обрушились на нашу страну неслыханные бедствия и поражения; после чего забрезжило более мягкое правление. Он теперь вновь появляется на публичной сцене; он приходит, чтобы исцелить наши раны, чтобы вновь разжечь в наших сердцах любовь к свободе. Он посвящает себя задаче с усердием непрестанным, просвещенным долго испытанным опытом, вдохновленным чистым и праведным сердцем и движимым духом самоотречения, никогда не имевшим равных. В осуществлении этой благородной попытки — он умирает!

Он был одним из тех людей, которые, через редкие и далекие интервалы, появляются в дни вырождения, чтобы остановить право проскрипции против добродетели.

Он презирал власть, он презирал богатство, он ненавидел коррупцию. Он хотел, чтобы все люди были счастливы и свободны.

И все же в век неприкрытого эгоизма, под властью обмана и плутовства, такая бескорыстность и прямота неизбежно должны быть обмануты; вот почему наши политические жонглеры насмехаются над этим великим и добрым человеком — их низменные умы не способны его понять.

Но его имя, произносимое с благоговением в обоих полушариях, стало паролем для человечества, стремящегося к свободе; и оно будет стоять веками как ярчайший символ человечности.

Твоя душа, о Лафайет! была чистым и славным эманацией того БОГА, в чьем лоне ты теперь обрел покой. Лишь Он один может вознаградить твои многогранные добродетели, твою неизменную любовь к человечеству, твое неисчерпаемое милосердие, твое благочестие и истину. Ты благословен во Христе.

ALEXANDRE DE BOINVILLE.

Paris, May 1834.

For the Southern Literary Messenger.

КРАСНОРЕЧИЕ ПИНКНИ.

Hear you this triton of the minnows?—Coriolanus.

«И все же мистер Пинкни не красноречивый человек; он, безусловно, убедителен — а это значит быть красноречивым в одном смысле; но он хотел бы большего, и терпит неудачу». «Ничто не может быть дальше от красноречия, если под красноречием понимать что-либо убедительное, прекрасное, достойное или естественное, чем декламация или рассуждения Уильяма Пинкни». «Его лучшие речи — это смесь колоссальной силы, слабого украшательства, напускной серьезности и шумной, бурной декламации». «Но Бог никогда не предназначал его в ораторы; у него нет ни одного свойства ума или тела, которое могло бы дать ему власть в красноречии».

Как говорит старый Дойли в фарсе, когда ему сказали, что «золото на весах философии было легким, как флогистированный воздух», это должно быть глубоко, ибо я не понимаю ни слова. Вышеприведенные отрывки взяты из работы, в которой автор берется отказать мистеру Пинкни в похвале за красноречие. Никакой вид сочинительства не сбивает меня с толку больше, чем критика, и особенно та ее разновидность, которая претендует на раскрытие характеристик какого-либо выдающегося оратора. Если кто-то

——————————should

So get the start of the majestic world

настолько, чтобы «нести пальму первенства в одиночку», мы испытываем вполне естественное любопытство узнать, какова была его внешность, манера и особый стиль красноречия; но увы! в руках критика он принимает столько обличий, что воображение совершенно сбивается с толку, и мы отворачиваемся в отчаянии, не в силах понять, на кого был похож этот человек. Критик, подобно газете, противоречит себе на каждом шагу. Одно предложение говорит нам то, что отрицает другое; и мы встаем после прочтения его очерка изнуренными и утомленными разнообразием противоречивых идей, прошедших через наш мозг. Я не критик, и упаси боже, чтобы я когда-нибудь принадлежал к этому хладнокровному братству, которое чаще извращает вкус, чем улучшает его; но я не могу удержаться от того, чтобы не оспорить истинность утверждений этого писателя и не заявить, что он кажется мне лилипутом рядом с телом Гулливера.

О Демосфене было сказано, «что он заслуженно был назван принцем ораторов. Его речи сильно одушевлены и полны порыва и пыла общественного духа. Его композиция не отличается украшательством и блеском. Пренебрегая второстепенными изяществами, он, кажется, стремился к возвышенному, которое заключается в чувстве. Его действие и произношение, как говорят, были необычайно неистовыми и пламенными. Камбрейский архиепископ отдает ему предпочтение перед Цицероном, которому он предъявляет возражение в излишнем украшательстве». Следовательно, согласно этому автору, если Уильям Пинкни не был оратором, то из этого следует, что Демосфен им не был; потому что их стиль красноречия кажется одинаковым почти во всех деталях, за исключением того, что Пинкни стремился к украшательству, которого у Демосфена не было, а у Цицерона было слишком много. Если речи, характеризующиеся колоссальной силой, бурной декламацией и убедительными аргументами, «ни убедительны, ни достойны, ни естественны», то тогда Демосфен не был ни убедительным, ни достойным, ни естественным, и, конечно, он не был оратором согласно этому определению. Если украшательство является недостатком у мистера Пинкни, то он разделял его с Цицероном; но, возможно, автор скажет, что Цицерон достиг того, к чему Пинкни только стремился. Послушаем его еще раз на предмет украшательства, так страстно любимого мистером Пинкни. «Столкните его с истинно поэтическим умом, и его аргумент напоминает батарею цветных фейерверков, излучающих непрерывную яркость и гул». По-видимому, тогда украшательство не является общей чертой его красноречия, а блеском, который достигается трением о поэтические умы. Именно тогда он черпает из неисчерпаемых запасов красоты, накопленных в его уме, собранных из сочинений Шекспира и других, и удерживаемых силой мощной памяти. У него нет собственной фантазии, но он использует фантазию других. Тогда, несомненно, он настолько превосходит Демосфена, чье красноречие считалось граничащим с жестким и сухим; будучи столь же порывистым, неистовым, колоссальным и убедительным, как он, и добавляя вкус к красотам поэзии; не стремясь к какому-либо собственному украшательству, а довольствуясь тем, что приходило на ум для иллюстрации его аргумента из-под пера других. Тогда как же он слаб в украшательстве? Но опять же; если в рассуждениях Пинкни нет ничего достойного или естественного, как обнаружено, что его ум — это «адамант, скрепленный железом» [плохая концепция, больше подходящая идеям кузнеца, чем ученого-литератора — ибо железо ничего не добавляет к нашим мыслям о силе адаманта]; что это «колоссальная груда гранита, над которой могли бы греметь небесные громы» и т. д. Бесполезно цитировать остальную бессмысленную напыщенность предложения.

После всего этого признания колоссальной силы аргументации, нам говорят в последующем абзаце, что, что бы мы ни говорили об аргументации мистера Пинкни, он, автор, никогда еще не видел его — нет, никогда, — чтобы тот последовательно развивал свой аргумент в течение десяти минут подряд. Тогда как же он может быть таким ошеломляющим и убедительным? Ничто так не ослабляет силу аргумента, как постоянное отклонение от темы. Опять же; «Бог никогда не предназначал его в ораторы; у него нет ни одного свойства ума или тела» и т. д. Не говоря уже о самонадеянности и нечестивости решения за Бога, я бы спросил, каковы телесные свойства оратора? Этот писатель не снизошел до того, чтобы определить их, хотя он подробно останавливается на тех, которые, по его мнению, бросают тень на мистера Пинкни. Едва ли нужно отмечать, что Демосфен был неграциозен в фигуре и действиях; и что не только ораторы, но и очень мудрые и ученые люди были отталкивающими в своих лицах, чертах и манерах также. Хотя Цезарь и Цицерон были свободны от дефектов в этом отношении, насколько я помню, Демосфен заикался — Сократ был лыс и курнос — Антоний был грубым солдатом — красноречие лорда Чатема было сильным, но однообразным и неграциозным — Фокс был щеголем с Бонд-стрит и носил туфли из сафьяна на высоком каблуке. Мистер Пинкни, следовательно, может без упрека быть «толстым, коренастым мужчиной с красным жирным английским лицом», и мистер Фокс поддержит его как модный человек. Остроумный Питер Пиндар сказал, что

Love hates your large fat lubberly fellows,

Panting and blowing like a blacksmith's bellows;

но я никогда не слышал, чтобы ораторское искусство делало это.

В следующем же предложении мы слышим, что «у мистера Пинкни постоянный вид естественного высокомерия и напускной любезности». Постоянный — и все же впоследствии «его манера чрезвычайно высокомерна и нерасполагающая»; а его поведение уже было описано как «грубое, высокомерное, полное шума и ярости, сопровождаемое грубыми и неистовыми жестами вульгарного парня». В один момент он гигант, не только метафорически, но и в трезвой истине, если судить по его громовым легким, которые заставили всю систему автора содрогнуться — и по тем неистовым жестикуляциям, которые указывают на необычайную физическую силу; — в следующий он оказывается всего лишь пяти футов десяти дюймов роста, и petit maitre, и напускно любезным и примирительным; и все же «ничто не могло сделать из него джентльмена; он не может ни выглядеть, ни действовать, ни говорить, ни сидеть, ни беседовать как один из них». Несмотря на всю эту брань и оскорбления личности мистера Пинкни, автор еще не исчерпал себя, но изливает еще больше на его интеллект. «Физические силы мистера Пинкни», говорит он, «по моему представлению, строго соответствуют его интеллектуальным; обе тверды, сильны и существенны, но без грации, достоинства или возвышенности». Возвышенности! тот же самый человек, который обладает такой «чудовищной высотой и широтой ума», «и обе имеют налет жирного английского дендизма». Признаюсь, я совершенно не в состоянии понять, что такое жирный дендизм интеллектуальных сил. Ум человека, посредством вынужденной метафоры, можно было бы назвать дендистским, возможно; но жирный ум — это солецизм в словах, совершенно недопустимый, я думаю. «Его стиль красноречия», добавляется, «есть самое неприятное и неестественное соединение худших ошибок худших ораторов». «Говорят, он напоминает лорда Эрскина в дни его силы: это пасквиль на Эрскина, который сам был пасквилем на репутацию своей страны как оратора». «Язык мистера Пинкни действительно напоминает язык лорда Эрскина; его рассуждения примерно так же убедительны». Если термин «стиль» здесь означает манеру речи, свойственную определенным персонажам, я показал, что это порицание в равной степени применимо к Демосфену, принцу ораторов, который, в дополнение к своей неистовости, был настолько неграциозен в своих движениях, что ему было необходимо практиковаться с обнаженным мечом, висящим над плечом; и поэтому сравнивать Демосфена с лордом Эрскином — это пасквиль на лорда Эрскина, который сам является пасквилем на свою страну как оратора — и ergo, как говорит Шекспир, Демосфен уступает английским ораторам. Если, опять же, слово «стиль» означает манеру письма в отношении языка, эти предложения содержали бы противоречие, и мистер Пинкни одновременно похож и не похож на лорда Эрскина.

Но почему я говорю о Демосфене? В следующих предложениях автор признает, что мистер П. слишком близко копировал Цицерона и Демосфена. «Он желал быть красноречивым; он думал о Демосфене и Цицероне, и его сердце раздувалось от амбиций. Он не помнил, что должен быть юристом, а Демосфен и Цицерон были декламаторами. Тот, кто попытался бы тронуть собрание американцев в суде лучшими громовыми речами Демосфена, только выставил бы себя на посмешище». Очень верно; и это, безусловно, может доказать, что мистер Пинкни мог бы быть большим юристом, направив всю силу своего ума на это одно занятие; но это не имеет никакого отношения к предпосылкам. Почва здесь изменена; это не тот пункт, который нужно доказать — не quod erat demonstrandum. Пункт, который нужно доказать, — это не уместность проявления красноречия перед присяжными, а то, что Уильям Пинкни никогда не предназначался Богом в ораторы; что у него нет ни одного свойства ума или тела, чтобы стать таковым. Это, безусловно, является целью отрывков. Если бы мистер П. не стремился к украшательству, его прах мог бы остаться потревоженным автором, который признает, что он был определенно величайшим юристом в Америке, но очень сердится, что он не был величайшим в мире. Несмотря на все это, однако, Пинкни «шел своим путем, как завоеватель, и почти утвердил себя как первосвященник красноречия в Америке». Ну, какой же мы глупый, слепой, неверно судящий народ, чтобы думать о выборе человека нашим первосвященником красноречия, которого Бог никогда не предназначал в ораторы, и у которого не было ни одного свойства, ни одного, ума или тела, для его дела — и никогда не проснуться от нашего безумия, пока этот писатель не сорвал урим и туммим с его груди. «Гигант», говорит он, «ушел, как гигант, в обитель смерти», и там, по крайней мере, должен был избежать обвинения в низости, заслуживающей расстрела. Как умирают гиганты, я не претендую знать; но воображаю, что такие гиганты умирают почти так же, как и другие люди; и мне кажется совершенно нелепым говорить о том, что человек умирает как гигант. В этот страшный час ничтожность величайшего гения является предметом меланхолического размышления. Я лишь добавлю, что ничего не знаю об этом писателе. Если его целью было предостеречь нас от пагубных последствий ложного вкуса в красноречии, он не может сердиться на меня за желание предостеречь от столь же плохих последствий ложного вкуса в критике.

NUGATOR.

ДЕНДИ НАКАЗАННЫЙ.

In this metropolis a real, downright exquisite is rarely to be seen. Curiosity may be gratified by a good description of the animal as exhibited in other places. The following communication is from one residing in a city much more fashionable than ours. Its author seems well informed in the science of æsthetics; and it is to be hoped that he will exert himself to correct mistaken impressions as to the beautiful. Further notices by him may be beneficial.

C.

Среди глупостей и пороков человечества нет ничего более примечательного или нелепого, чем постоянное усилие среди всех классов и видов людей — диких, цивилизованных и псевдоцивилизованных — увеличить или придать красоту и привлекательность своим формам и чертам. Через какие разнообразные и противоположные средства преследуется эта заветная цель! Этот дикарь татуирует свои щеки — тот разглаживает и смазывает их маслом, и счел бы бесплатную татуировку оспы более тяжким несчастьем, чем всю боль, сопутствующую болезни.

Индейцы на нашей западной границе имеют обыкновение принимать характер медведя, пантеры или какого-либо «другого интересного хищного зверя» и полагают свою амбицию в том, чтобы воплотить взгляд и поведение такого зверя в жизнь — и «до самой смерти».

Красавица той эпохи окружена обширным валом из обручей — из этого, сжата в узкий бруствер из стали и китового уса.

Сдавливать ноги до неестественной малости — теперь печальная задача тех, кто, чтобы быть красивыми, готовы терпеть пытки винтового зажима — или ножного винта (неважно). Мода меняется, и длинные остроконечные бесформенные сапоги деформируют человеческую стопу.

Ни в какую эпоху — ни в каком состоянии людей и женщин нельзя убедить, что Господь Бог создал их хорошо, — хотя он «создал человека по своему образу», а женщину гораздо лучше, чем мужчину.

Они должны приняться за исправление своих форм какой-нибудь причудливой деформацией.

Но инновация на этом не останавливается. До сих пор это можно было бы терпеть. Человеческая форма не может быть полностью изменена всей изобретательностью тщеславия и моды. Она все еще должна сохранять свои основные атрибуты и не терять всего своего блеска. Не так с манерами. Они более пластичны. От моды и человеческой глупости они, соответственно, страдают больше всего. Мода — заклятый враг природы, и в этой области нет естественных границ для ее триумфов.

На лице земли или в водах нет животного, которое по моим чувствам было бы столь же ненавистным, как современный изысканный франт: негодяй, который отбросил свой естественный облик, чтобы надеть глиняную маску, твердую, неуклюжую, негибкую, из безжизненной грязи — которую никакой Прометей не смог бы оживить: вещь, которая не может похвастаться ни юмором обезьяны, ни свирепой респектабельностью дикого зверя, — ни полезностью прирученного — еще меньше достоинством и осанкой человека.

Некоторое время назад, прогулявшись вечером по бальному залу, в котором существовали некоторые такие карикатуры на людей, я пошел домой и выплеснул свою ярость в следующих виршах:

Возмущенные стихи естественного прозаика.

Oh! Muse, assist me in my strain!

Your Museship I would entertain

With a poetic flagellation:

Assist me Muse, to lay the lash on,

With pen formed from a dog-wood switch,

Fit to chastise a dunce: with pitch

For ink, and bull's hide parchment handy;

Now aid me, Muse, and we'll chastise a dandy.

That petty, puny, paltry, pretty thing—

In form a wasp, but destitute of sting;

Vain as a peacock, soulless as a gnat,

Brainless as soulless, finical as flat:

Of apes the ape most awkward and most vile—

Jackall of monkeys, and without jacko's wile.

The jackall serves none but the noblest beast,

But this base thing takes lessons from the least.

As Egypt's sons did bow the knee of yore,

And worship apes, the eternal God before—

He, in god image framed, with godlike mind,

Would be a god—of Egypt's monkey kind.

A traveller sage! Europe he hath explored—

His mistress fashion, and an ape his lord.

No dignity finds he in native man,

Acting and thinking after nature's plan;

No wisdom, save in artificial fools—

Nature's apostates—slaves to senseless rules:

No beauty sees he, save in gold and lace,

A made up figure, and a painted face;

And no politeness, save in mere grimace.

Go! thou vile satire on the human race;

Go! on all fours, and seek thy proper place:

Go! thing too mean for any mighty ill—

Go! petty monster, "pay thy tailor's bill."

For the Southern Literary Messenger.

ПОЛОЖЕННЫЕ С РОЗОЙ НА ЩЕКУ ДАМЫ.

Roses on roses I bestow;

Bright rose! to brighter roses go—

Bask in the sunlight of her eyes,

Nor dread their fires; the dews which rise

In pity for a heart that grieves,

Will shed reviving coolness on thy leaves.

QUESTUS.

Norfolk.

For the Southern Literary Messenger.

АЛЛЕГАНСКИЕ РАВНИНЫ.

Следующее описание части Вирджинии и Мэриленда, редко посещаемой и малоизвестной, может иметь достаточный интерес, чтобы заслужить место на страницах Вестника.

Упомянутая местность находится в северной части этого штата и включает тот угол Мэриленда, который заключен между Северным рукавом Потомака и линией, идущей прямо на север от камня Фэрфакса, у истока этого потока, до линии Пенсильвании; а также часть территории, в настоящее время оспариваемой между двумя штатами; Мэриленд претендует в качестве своих границ на Южный рукав Потомака и меридиан оттуда до линии Мейсона и Диксона, — в то время как только первые упомянутые пределы признаются Вирджинией.

Краткое уведомление о происхождении этих противоречивых прав, возможно, было бы интересно некоторым читателям; но в дополнение к нашему недостатку полной информации, границы этого очерка не позволят этого сделать.

Между рекой Чит, у плодородного дна, называемого Подковой, и вершиной горы, которая разделяет западные воды от атлантических, страна малонаселена и возделывается только в крупнейших приточных долинах: длинные отроги Хребта слишком бесплодны, чтобы служить какой-либо иной цели, кроме как пастбищами для скота и животных для охоты. Подход к Великому Хребту Аллеганского региона здесь, как и в других местах на западной стороне, характеризуется широким и пологим склоном, почти полностью покрытым рыхлыми камнями различных размеров, многие из которых относятся к виду агломерированного кварца, знакомого на западе под названием «сельского жернова» и ценного для домашних мельничных нужд простого и выносливого народа, населяющего эти регионы.

Здесь мало древесины крупного размера, рост в основном каштановый дуб и небольшие покрытые мхом белые дубы, демонстрирующие на своих почерневших корнях опаляющие эффекты пламени, которое из-за небрежности охотников при поджигании сухих листьев часто и яростно проносилось по склону горы. Более недавние нашествия огня обозначаются большими участками подлеска, черными и лишенными листьев, и настолько затвердевшими от опаления, что представляют досадные препятствия для продвижения, независимо от незначительного, хотя в том месте и неважного, раздражения от испачканной одежды и тела.

Крупные сосны и березы, и более густой подлесок — отдельные блоки слоистого песчаника, некоторые из них огромного размера — и возрастающая дикость и запустение в облике пейзажа сообщают путешественнику, который, возможно, рискнул зайти так далеко, что он находится на границах Аллеганской пустыни.

Вершина горы, недалеко от камня лорда Фэрфакса, увенчана смелым неровным обрывом, который охотники, принадлежащие к исследовательской группе, членом которой был автор этой статьи, назвали «Медвежьей норой», из-за того, что она является зимним обиталищем большого количества этих животных, — многочисленные полости скал и запутанные заросли лавра предоставляют им надежное убежище от врагов, будь то двуногие или собачьи.

Мы не были лишены надежды на то, что нас угостят новинкой медвежьей охоты, так как наши проводники были ветеранами винтовки и сопровождались прекрасными собаками, одна из которых, как сообщил нам ее хозяин, вступала в схватку с сэром Брюином более пятидесяти раз.

Опасности этого спорта вполне могут создать репутацию смелости и выносливости нашему западному крестьянству, если мы учтем, что эти столкновения всегда происходят в самых запутанных зарослях упрямого запутанного лавра, в которых медведь должен иметь большое преимущество в продвижении — острая форма его головы и ее близость к земле заставляют ее выполнять, по отношению к его огромному мускулистому телу, роль, можно сказать, сошника плуга. Но немногие из них убиваются без жертвы одного или нескольких рьяных союзников человека в этом опасном спорте; и спасение верных животных (такова неприступная природа врага и его необычайная жизненная энергия, которая, кажется, часто бросает вызов даже винтовке) заставляет охотника, с личной отвагой, не уступающей отваге римских гладиаторов, заканчивать конфликт своим охотничьим ножом; — он неизменно умирает, кусая землю или все, что может оказаться в пределах его досягаемости; показывая до самого конца склонность к борьбе, которую он проявляет, даже будучи медвежонком.

Ряд обрывов, о которых мы говорили, либо заканчивается, либо прерывается на некотором расстоянии к северу от этой точки — откуда, на протяжении более тридцати миль, страна полностью лишена человеческих обитателей и, вероятно, на долгое время, если не всегда, останется таковой.

Землю можно назвать лежащей на высоких столах, хотя долины имеют большую глубину — последнее обстоятельство одно напоминает путешественнику, что он спустился с горы, — кажущийся бесконечным тракт плоской лесной земли наиболее сильно впечатляет идеей более низкого положения, хотя они, без сомнения, являются одними из самых высоких земель в Вирджинии. Они называются охотниками и поселенцами на их окраинах Аллеганскими Уровнями. В них находятся основные источники всех великих вод Вирджинии. Северный и Южный рукава Потомака, река Джексона и Шенандоа, Гринбриер и Голи, Чит и Тайгартс-Вэлли — которые текут на север, восток, запад и юг, ища длинными и извилистыми путями Огайо или Атлантический океан.

Величайшая сингулярность этой страны заключается в ее первобытном облике: земля повсюду устлана эластичным и зеленым мхом; черная ель и тсуговые сосны, темного погребального вида, возвышаются над почвой, как армия Титанов, — переплетение их тенистых рук превращает полдень в кажущиеся сумерки. Под своим моховым покровом поверхность земли полностью переплетена корнями деревьев — природа, кажется, компенсирует числом дефектный характер своих опор, так как часто можно наблюдать большие деревья, чьи корни не входят в землю на несколько футов ниже ствола, будучи предварительно искривленными и раскинутыми, как руки полипа, и облаченными в ту же мантию мха, которая покрывает скалы, деревья и землю в этом фантастическом регионе.

Этот мох можно сдирать с почвы пластами любого желаемого размера, и, когда он не пропитан дождем, он представляет собой наиболее удобную замену матрасу, как мы не раз убеждались в наших бивуаках.

Подлесок — это в основном полосатый клен или лосиное дерево (Acer Striatum Мишо), разнообразный огромными участками Kalmia Latifolia и большого розового дерева (Rhododendron Maximum), более известного как «малый и большой лавр». Последнее названное растение, когда цветет, является украшением пустыни. Те, кто никогда его не видел, могут иметь некоторое представление о его облике, если вообразят высокие кусты, от восьми до двадцати футов высотой, с темными вечнозелеными листьями (непохожими по форме и цвету на листья магнолии грандифлоры), несущие гроздья распустившихся пионов или больших двойных дамасских и коричных роз, интенсивность цвета которых, кажется, варьируется в зависимости от ситуации.

Следует опасаться, что это прекрасное растение нелегко акклиматизировать в этом климате — попытка, предпринятая автором этой статьи, возможно, из-за слишком теплого или недостаточно влажного воздействия, не удалась.

Географическое положение этих «лавровых грядок» является необходимой частью охотничьего предания. Часто рассказываются случаи о людях, блуждавших в них много дней, и некоторые, как говорят, погибли. Фермер, родившийся и проживающий на реке Стони, в пяти милях к северу от этой глуши, которым мы были снабжены провизией, сопровождал нас до края леса, но никакими уговорами его нельзя было убедить идти дальше.

Эти лавровые заросли наиболее часты при приближении к долинам, которые, как было замечено ранее, имеют большую глубину; спуск внезапен, в основном по тому, что напоминает грубую лестницу, поросшую мхом и разрушенную. При случайном наблюдении кажется, что на дне нет воды; но подземный гул и случайные вспышки сквозь промежутки фрагментов, на которые он наступает, сообщают пассажиру, что поток объема и силы находится под ним.

Самые большие потоки, однако, как и в других регионах, текут в открытых руслах, их воды имеют темный железистый оттенок, происходящий, как говорят, от лавровых корней, но более вероятно от отложений руды, через которые они текут.

Диких животных, без сомнения, много, так же как и разнообразных, хотя шум, сопровождавший наши собственные операции, удерживал их от нашего взора. Мы ежедневно видели следы медведей, оленей и лосей; из последних, стадо из нескольких трех десятков, как говорят, все еще населяет эти почти недоступные дебри. Из птиц мы не видели ни одной живой, кроме нескольких молчаливых и меланхоличных снежных птиц; но нашей ночной колыбельной было уханье сов, которых здесь в изобилии.

К предполагаемым чудесам логовищ гремучих змей, где эти рептилии лежат чудовищными кучами, отказываясь разворачиваться, пока вся масса не будет многократно атакована винтовочными пулями и другими снарядами, мы не можем засвидетельствовать, так как никогда, хотя и очень желали этого, не имели удачи найти одно.

Почва — холодный глинистый суглинок, не подходящий для производства благородных зерновых, но восприимчивый к тому, чтобы стать при надлежащей культуре хорошей пастбищной землей, и, без сомнения, подходящий для ржи, овса и картофеля — неизменных продуктов всего горного региона.

Ботаника собственно пустыни ограничена главным образом двумя видами сосны, упомянутыми ранее, тсуговой сосной (Pinus Canadensis) и черной елью (Pinus Nigra Ламберта). Некоторые величественные экземпляры дикой вишни и разбросанные участки красного бука завершают список.

При выходе из пустыни представляется обычное разнообразие дуба, ясеня, клена и гикори, смешанное с огуречным деревом (Magnolia Acuminata) и тем бесценным сокровищем для западных домохозяек, сахарным деревом, — возвещающим соседство с культивацией.

Это унылое пространство леса заканчивается на вершине Восточного Переднего Хребта, у истока Северного ответвления ручья Паттерсона, самого по себе незначительного притока Потомака, но заслуживающего известности за грандиозность своего пейзажа. По-видимому, он проложил себе путь через три высокие горы подряд, предоставляя более возвышенную демонстрацию речных пейзажей, чем я видел в любой другой части штата, — хваленая грандиозность Харперс-Ферри меркнет в незначительности по сравнению с ним.

На первой ферме к востоку от пустыни — в уютном, но комфортабельном жилище одного из достойных голландских фермеров, наша маленькая группа наслаждалась необычным роскошеством кроватей и могла завтракать, не выполняя для себя обязанности, которая заставила наш вид быть так правильно обозначенным как «готовящие животные».

C. B. S.

For the Southern Literary Messenger.

ЦИКЛОПИЧЕСКИЕ БАШНИ,

В ОКРУГЕ ОГАСТА, ВИРДЖИНИЯ.

Прекрасным утром в сентябре 1834 года группа, в которой был автор, состоящая по большей части из джентльменов, встретившихся в городе Стонтон из различных частей Союза, решила посетить некоторые замечательные ПРИРОДНЫЕ СТРУКТУРЫ, которые лежали в окрестностях Огаста-Спрингс и примерно в двадцати милях от места их отправления.

После проезда по холмистой и живописной местности дорога открылась на плодородную долину, которая, хотя местами узкая, была значительной длины — и при взгляде с возвышенного положения казалась ложем древнего озера, или, как это есть на самом деле, аллювиальной границей текущего потока. Пласты известняковых холмов следовали своему обычному порядку параллельных линий к великим горам нашего континента, как будто сильное течение когда-то пронеслось через эту великолепную долину, — образуя в своем течении острова и мысы, — которые теперь обнаруживаются в многочисленных коротких холмах и скалистых утесах, которые либо голы и бесплодны, либо покрыты ростом величественных деревьев. Именно у такого выступа мы впервые описали серые вершины того, что казалось разрушенным замком, — напоминая те, что были возведены в феодальные времена для охраны проходов Рейна, или подобные тем, что все еще видны в разрушающемся величии на многих альпийских скалах. Эти вершины или башни, которых семь, подняли свои головы над высокими вязами, как столько же античных дымоходов посреди рощи; но, при приближении к ним ближе, наше удовольствие значительно возросло, обнаружив, что они поднимаются почти перпендикулярно от русла небольшого потока, который, извиваясь вокруг их основания, служит естественным рвом для здания, не сделанного руками смертных. Южный фасад этой колоссальной груды представляет стену высотой около шестидесяти футов, заканчивающуюся тремя башнями нерегулярной высоты и пронизанную у основания пещерой, — которая, по удачной ассоциации, была названа «Кузницей Вулкана». Башня на крайнем правом фланге была единогласно названа «Башней Кока» — в честь одного из нашей группы, который поднялся на нее. Слева находятся две другие изолированные башни, — из которых центральная или меньшая была выделена как «Гименеальный Алтарь», — имя, которое имело свое происхождение отчасти в jeu d'esprit, а отчасти из-за тенистой беседки в ее тылу, которая казалась подходящей тенью, чтобы скрыть девичьи румянцы. Самая дальняя и самая высокая получила титул «Вавилонской башни». Это также самая перпендикулярная из всех этих скалистых структур; арка проходит через нее, по которой есть легкий подъем к оставшимся двум, которые стоят на склоне холма, — и хотя меньшей высоты, не уступают красотой остальным. Одна из них, которая имеет круглую форму и плоскую вершину, и по этой причине получила название «Столовая скала», — предоставляет с вершины великолепный вид на все; другую, и последнюю из пяти, мы выделили как «Скала Шелтона» — от одного из нашей группы.

Эти скалы по своему формированию напоминают палисады на реке Гудзон — но более регулярны в своих пластах, — которые, кажется, были расположены в огромных массах совершенного мастерства — с выступами, подобными карнизам готической архитектуры, в состоянии ветхости. Те, кто знаком со структурой циклопических стен древних, были бы поражены сходством, — которое подсказало название в заголовке этой статьи.

Мы делаем паузу, чтобы спросить, почему эти первобытные фрагменты мира оставались так долго незамеченными? Почему люди так легко пробуждаются к живейшему интересу к далеким объектам, и все же пренебрегают теми, которые ближе и доступнее? «Пророк», было сказано на высоком авторитете, «имеет честь, кроме как в своем отечестве», — и к этой странной склонности ума презирать все, что знакомо, должно быть отнесено пренебрежение многими из богатейших сокровищ у нашего собственного порога, которые часто приносят как богатство, так и отличие иностранному предприятию. В течение многих лет эти башни были известны в окрестностях под домашним названием «ДЫМОХОДЫ», — но никто никогда не останавливался, чтобы осмотреть их или спросить, как природа сформировала такую любопытную груду в таком месте. Воображение может действительно представить, что эта благородная структура была когда-то Сциллой узкого пролива, соединяющего воды севера и юга, пока их накопленное давление не прорвалось через голубой хребет в Харперс-Ферри и не оставило при своем оседании эти башни как вечный мемориал их прежнего владычества.

G. C.

[We do not remember where or when the following Sonnet to Lord Byron was published. All we know is that it has been in print before, and has been ascribed to the pen of the Hon. R. H. Wilde, of Georgia.]

ОРИГИНАЛЬНЫЙ СОНЕТ ЛОРДУ БАЙРОНУ.

Byron! 'twas thine alone on eagle's pinions,

In solitary strength and grandeur soaring,

To dazzle and delight all eyes, out-pouring

The electric blaze on tyrants and their minions;

Earth, sea and air, and Powers and Dominions,

Nature—man—time—the universe exploring,

And from the wreck of worlds, thrones, creeds, opinions,

Thought, beauty, eloquence, and wisdom storing.

O! how I love and envy thee thy glory!

To every age and clime alike belonging;

Linked by all tongues with every nation's story,

Thou TACITUS of song!—whose echoes thronging

O'er the Atlantic, fill the mountains hoary

And forests with a name which thus I'm wronging.

For the Southern Literary Messenger.

РАЗМЫШЛЕНИЯ III — Автор «Вивиана».

ДЖЕЙМСТАУН.

Yet could I seat me by this ivied stone

Til I had bodied forth the heated mind

Forms from the floating wreck which ruin leaves behind. Childe Harold's Pilgrimage, Canto iv. Stanza civ. Tawnor nehiegh Powhatan. Salvage dialect, apud Capt. Smith.

I stand on hallowed ground—the sacred sod

Which once an ill-starred people bravely trod

In native freedom, ere the wanderer crost

The broad Atlantic waters and love lost

The fair reward of labor, ill repaid

By base desertion—country—friends betrayed—

Misery and exile from a native land,

Ending in death upon a foreign strand.

* * * * *

My spirit falls into a deeper mood

And thought goes darkly forth to gather food

For bitter contemplation;—for I trace

Some record of the spoilers of that race

Most gallant, wheresoe'er I turn mine eyes,—

While of the exiled—neath their native skies

Is scarce a token left—save what belongs

To a sad history of unnumbered wrongs.

Methinks the very sun's departing rays

With melancholy meaning seem to gaze

Upon the hostile monuments of yore,—

Yon ruined arch with ivy overgrown—

Those shattered tombs of moss-discolored stone—

That slowly moulder by the silent shore.

* * * * *

Might I the Genius of Old Time invoke,

This were the hour—the place—where many an oak

Tosses its arms and points to ancient graves

Beside the aisleless tower, which o'er the waves

Shall no more send its voice upon the air,

To call to matin or to vesper prayer.

Alone, it stands, like some grim sentinel

And in stern silence bids the world farewell!

* * * * *

Lift we the veil of vanished centuries—

Beneath the shade and shelter of these trees

The careless Indian smoked his calumet—

(The CHRISTIAN had not crost the ocean yet)—

Without a thought to mar his musing, save

To strand his light canoe beyond the wave

Or fasten it with sedgy rope secure,

Lest the next tide should steal it from the shore.

But lo! one evening as he lay beside

The margin where his native waters glide,

A sight of wonder on his vision broke;

And the deep voice of flame in thunder spoke

The doom of wo to him and all his race.

Yet fear, which might have blanched a paler face,

Quenched not the flashings of his dauntless eye,

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость