[180] Natura brevium, л. 4 б (изд. Пинсона).
[181] Stoneleigh Reg.: «Si dominus a sokemanis tenentibus suis exigat alias consuetudines quam facere consueuerunt quum manerium fuit in manibus progenitorum Regis eos super hoc fatigando et distringendo, prefati tenentes habent recuperare versus dominum et balliuos suos per breve Regis quod vocatur Monstraverunt nobis homines de soka de Stonle» (Если сеньор требует от своих сокменов-держателей иные обычаи, чем те, которые они привыкли исполнять, когда манор был в руках предков короля, утомляя и принуждая их к этому, вышеупомянутые держатели имеют право на восстановление против сеньора и его бейлифов по приказу короля, который называется «Monstraverunt nobis homines de soka de Stonle» (Нам показали люди из соки Столи)) и т. д.
[182] Viner, Abr. Anc. Dem. C2, 3.
[183] Фицгерберт, Abr. Monstraverunt, 5 (P. 19, Edw. III): «Seton: Cest un cas a par luy en cest breue de Monstrauerunt qe un purra sue pur luy e tous les autres del ville tout ne soient pas nosmes en le breve e par la suite de un tous les autres auront auantage et cesty qe vient purra estre resceu e respondra par attourne pur touts les auters coment qe unque ne resceu lour attournement; issint qe cest suit ne breue nest semblable a auter» (Сетон: Это особый случай в этом приказе Monstraverunt, что один может судиться за себя и всех других из виллы, даже если они не названы в приказе, и через иск одного все другие получат преимущество, и тот, кто придет, может быть принят и будет отвечать через поверенного за всех других, хотя он никогда не получал их доверенности; так что этот иск и приказ не похожи на другие).
[184] Как бы то ни было, крестьяне испытывали величайшие трудности при ведении этих дел. В 1294 году некоторые люди из Норфолка пытались добиться справедливости против Роджера Биго, знаменитого защитника английских свобод. Они говорят, что судились с ним двадцать лет, и приводят очень точные ссылки. Присяжные, вызванные в суд, выносят решение в их пользу. Граф противопоставляет им поразительный ответ, что они вообще не являются его держателями. Все заканчивается крахом истцов по непонятной причине; в конечном итоге они не являются в суд, а присяжные признают себя виновными в даче ложного вердикта; см. Приложение VII. В деле людей из Уикла против Може ле Вавассера, на которое я ссылался несколько раз, судебный процесс тянулся пять лет; суд откладывал дело снова и снова; ответчик не обращал ни малейшего внимания на запреты, а продолжал плохо обращаться с держателями. Наконец, он добился вердикта в свою пользу; но ведение процесса, безусловно, вызывает много подозрений. Ср. Placitorum Abbreviatio, 303.
[185] Madox, History of the Exch., I, 723, c, d; 724, e; 725, f.
[186] Bract. Note-book, pl. 1237: «Homines prioris Sti Swithini ... questi fuerunt Dom. Regi» (Люди приора св. Свитина... жаловались королю).
[187] Madox, Exch., I, 725, u; «Monstraverunt» людей Кингс-Риптона, процитированный выше по вопросу о тальяже. Этот вопрос о тальяже, безусловно, мог рассматриваться как изменение служб и быть направлен для рассмотрения в Общую скамью (Common Bench).
[188] Exch. Memoranda, Q.R. 48/49 Henry III, м. 11. Положение замка Бамборо было, безусловно, своеобразным в то время. Ср. Close Roll, 49 Henry III, м. 7, д.
[189] Exch. Memoranda, Q.R. Trin. 20 Edw. I, м. 21, д. Я привожу документы полностью в Приложении VIII. Просители не являются виллейнами, но они держатели на основе низшего держания. Они явно принадлежат к классу виллейнских сокменов вне древнего домена, о чем подробнее далее.
[190] Placitorum Abbrev. 25: «Consideratum est quod constabularius de Windesore de quo homines de Bray questi fuerunt quod ipse vexabat eos de serviciis et consuetudinibus indebitis et tallagia insueta ab eis exigebat accipiat ab eis tallagia consueta et ipsi homines alia servicia et consuetudines quas facere solent faciant» (Постановлено, что констебль Виндзора, на которого люди из Брея жаловались, что он притеснял их недолжными службами и обычаями и требовал с них необычные тальяжи, должен брать с них обычные тальяжи, а сами люди должны исполнять другие службы и обычаи, которые они привыкли исполнять) (Пасха и Троица, 1 год Иоанна).
[191] Madox, Exch. I, 411, u: «Homines de Branton reddunt compotum de x libris, ut Robertus de Sachoill eis non distringat ad faciendum ei alias consuetudines quam Regi facere consueverunt dum fuerunt in manu sua» (Люди из Брантона дают отчет о 10 фунтах, чтобы Роберт де Саквиль не принуждал их исполнять иные обычаи, чем те, которые они привыкли исполнять для короля, когда они были в его руках) (Pipe Roll 13 Jo., 7, 10 б, Девон).
[192] Dugdale, Monasticon, V, 443; Stonleigh Reg. л. 14 б. Ср. Court Rolls of Ledecumbe Regis (Chapter House, County Bags, Berks, A. 3): «Anno domini MCCLXVIII, solverunt homines de Ledecumbe Regis C. sol. ad scaccarium domini Regis, pro redditu domini Regis et predicti homines habent residuum in custodia sua excepta porcione prioris Montis Acuti de tempore suo et porcione prioris de Bermundseye de tempore suo» (В год Господень 1268 люди из Ледекумб-Регис уплатили 100 шиллингов в казначейство короля за ренту короля, и вышеупомянутые люди имеют остаток в своем ведении, за исключением доли приора Монте-Акуто от его времени и доли приора Бермондси от его времени). Манор был сдан в феодальную аренду монахам Клюни, которые передали его приору Монте-Акуто, который, в свою очередь, сдал его приору Бермондси.
[193] Stoneleigh Reg. л. 15 а: «Totam sokam de Stonleya et omnes redditus et consuetudines et rectitudines quas Henricus rex pater noster ibi habuit salua regali justicia nostra. Uigore quarum chartarum prefatus Abbas et conuentus habent et possident totam sokam de Stonle que quondam pertinuit ad le Bury (sic) in dicta soka existens edificatum, ubi quidam comes quondam de licencia Regis moram traxit. Qui locus nunc edificiis carens vocatur le Burystede iuxta Crulefeld prout fossatis includitur, et est locus nemorosus» (Всю соку Столи и все ренты, обычаи и права, которые король Генрих, наш отец, имел там, сохраняя нашу королевскую юстицию. В силу этих грамот вышеупомянутый аббат и конвент имеют и владеют всей сокой Столи, которая когда-то принадлежала le Bury, построенному в вышеупомянутой соке, где некий граф когда-то с разрешения короля имел пребывание. Это место теперь, лишенное построек, называется le Burystede рядом с Крулефельдом, как оно окружено рвами, и является лесистым местом).
[194] Stoneleigh Reg. 13 а: «Isti duo tenent (burgagia in Warrwick) per seruicium sustinendi unum plumbum in manerio de Stonle competens monasterio Regis» (Эти двое держат (бургажи в Уорике) за службу по содержанию одного свинцового котла в маноре Столи, надлежащего монастырю короля).
[195] Placita de Quo Warranto, 778: «Item clamat quod Ballivus dom. Regis in manerio de Stonleye nullam faciet districtionem seu attachiamenta sine presencia Ballivi Abbatis» (Также заявляет, что бейлиф короля в маноре Столи не будет производить никаких дистрейнтов или арестов без присутствия бейлифа аббата).
[196] См. Приложение VI.
[197] Stoneleigh Reg. 13 а: «W.W. tenet unum burgagium per seruicium inveniendi domino regi seniori domino de Stonle quartam partem unius tripodis» (У.У. держит один бургаж за службу по предоставлению королю, старшему сеньору Столи, четвертой части одного треножника).
[198] King's Ripton Court Rolls, Augment. Off. Rolls, xxiii. 94, м. 10: «Dicta Matildis optulit se versus Margaretam Greylaund de placito dotis, que non venit. Ideo preceptum est capere in manum domini Regis medietatem mesuagii etc.—pro defectu ipsius Margarete. Eadem Matildis optulit se uersus Willelmum vicarium—qui non uenit. Ideo preceptum est capere in manum domini Regis medietatem quinque acrarum terre etc. (Curia de Riptone Regis die Lune in festo sanctorum Protessi et Marciniani anno [r. r. E. xxiv. et J. abb. x]); m. 10, d.—Qui venit et quantum ad aliam acram dicit, quod non est tenens set quod Abbas seysiuit illam in manum suam. (Curia—in festo Assumpcionis—anno supra dicto)» (Вышеупомянутая Матильда явилась против Маргарет Грейланд по иску о вдовьей доле, которая не пришла. Поэтому приказано взять в руки короля половину мессуажа и т. д. из-за неявки самой Маргарет. Та же Матильда явилась против Уильяма викария, который не пришел. Поэтому приказано взять в руки короля половину пяти акров земли и т. д. (Суд Риптон-Регис в понедельник в праздник святых Протасия и Гервасия в год [24-й Эдуарда и 10-й аббата Дж.]); м. 10, д. — Который пришел и относительно другого акра говорит, что он не является держателем, но что аббат захватил его в свои руки. (Суд — в праздник Успения — в вышеуказанном году)). В первом случае захват соответствует «cape in manum» свободного держания. Поскольку в случае виллейнажа такого быть не могло, а процедурный захват был возвращением сеньору, этот момент заслуживает внимания и может быть объяснен частным правом короля, все еще сохраняющимся в маноре. Последний случай — это эсхет или конфискация.
[199] Stoneleigh Reg. 75 v: «Item si aliquis deforciatur de tenemento suo et tulerit breve Regis clausum balliuis manerii versus deforciantes, dictum breve non debet frangi nisi in curia» (Также если кто-либо лишен своего держания и принес приказ короля, закрытый, бейлифам манора против лишивших владения, вышеупомянутый приказ не должен быть вскрыт иначе как в суде).
[200] Natura brevium, 13: «Balliuis suis» (Своим бейлифам).
[201] Бриттон, I, 221: «Rois aussi ne porrount rien aliener les dreits de lour coroune ne de lour reaute, qe ne soit repellable par lour successours» (Короли также не могут ничего отчуждать из прав своей короны или своего королевского достоинства, что не могло бы быть отменено их преемниками).
[202] Stoneleigh Reg. 30: «Nos attendentes, quod huiusmodi alienaciones et consuetudinum mutaciones eciam in nostri et heredum nostrorum preiudicium et exheredacionem cedere possent, si manerium illud in manus nostras aliquo casu deuenerit sustinere nolumus sicut nec debemus manerium illud aut ea que ad illud pertinent aliter immutari quam esse solebant temporibus predictis» (Мы, учитывая, что такого рода отчуждения и изменения обычаев могут привести к ущербу и лишению наследства нас и наших наследников, если этот манор в каком-либо случае перейдет в наши руки, не желаем и не должны допускать, чтобы этот манор или то, что к нему относится, было изменено иначе, чем это было в вышеупомянутые времена).
[203] Приказы направляются иногда бейлифам архиепископа Кентерберийского и герцога Альбемарля, которые имели манор в опеке для короля Ричарда II, но в 23-й год они адресованы бейлифам короля. (Augmentation Court Rolls, xiv. 38). О процессе, упомянутом в тексте, см. Приложение IX.
[204] Stoneleigh Reg. 11 а: «Precipio tibi quod sine dilacione deliberes Abbati de Stonleia omnes terras et tenuras quas ego dedi et carta mea confirmaui. Et de terra quam rustici uersus calumpniantur et quam ego ei dedi et concessi, inquire si rectum in ea habuerunt et si rectum in ea habent, dona eis rusticis alibi in terra mea excambium ad valenciam» (Приказываю тебе без промедления передать аббату Столи все земли и держания, которые я дал и своей грамотой подтвердил. И относительно земли, которую крестьяне истребуют против него и которую я дал и пожаловал ему, расследуй, имели ли они на нее право, и если они имеют на нее право, дай им, крестьянам, в другом месте на моей земле равноценный обмен).
[205] Брэктон, л. 209: «Ad quemcumque manerium peruenerit» (К какому бы манору он ни пришел).
[206] Madox, Firma Burgi, 54; Pipe Rolls, passim. Ср. Rot. Cur. Regis Ric., стр. 15: «Homines de Kingestone—c. sol. ... pro respectu tenendi villam suam ad eandem firmam quam reddere solebant tempore Henrici Regis» (Люди из Кингстона — 100 шиллингов... за отсрочку держания своей виллы на той же ферме, которую они привыкли платить во времена короля Генриха).
[207] Madox, Exch. 1437, z: «Homines de Lechton x marcas pro habenda inquisicione per proxima halimota et per legales milites et alios homines de visneto, quas consuetudines ipsi fecerunt tempore Henrici Regis Patris» (Люди из Лехтона — 10 марок за проведение следствия через ближайшие халимоты и через законных рыцарей и других людей из округи, какие обычаи они исполняли во времена короля Генриха, отца) (Pipe Roll. 4 John). Ср. 442, а: «Homines de Stanleya reddunt compotum de uno palefrido, ut inquiratur per sacramentum legalium hominum, quas consuetudines et quae servitia homines de manerio de Stanleia facere consueverunt Regi Henrico patri Ricardi Regis dum essent in manu sua» (Люди из Станлеи дают отчет об одном палефре, чтобы было расследовано через присягу законных людей, какие обычаи и какие службы люди из манора Станлея привыкли исполнять для короля Генриха, отца короля Ричарда, пока они были в его руках) (Pipe Roll, 9 John).
[208] Y.B., Trin., 49 E. III, pl. 8 (Фицгерберт, Abr. Monstrav. 4): «Han. mist auant record de Domesday qui parla ut supra:—Terra sancti Stephani en le title qui parla de ceo maner que il fuit en sa maine. Et auxi il mist auant chartre le Roy que ore est, par quel le roy reherse quil ave viewe la chartre le roy Henri le primer, et reherce tout le chartre, et ceo chartre woilet que Henri aue viewe par ceo parolle inspeximus la chartre le roy William Conquerour qui aue done graunte e confirme mesme le manor a un Henri Butle, a luy, et a ces heirs a ceo iour, quel chartre issint volent inspeximus cartam domini Edwardi Regis Anglie issint par le recorde et par les chartres est expressement reherce par le roy qui ore est, que William Conquerour fuit en possession de ceo maner, Seinct Edward auxint, en quel cas ceo serra aiudge auncient demesne tantamont come si la terre ust estre en la main Seint Edward par expresse parolx en le Domesday. Belknap: Le comen fesance de chartres est de faire parolle en le chartre dedimus concessimus et confirmauimus et uncore le chartre est bon assets al part, mesque le roy nauer riens a ceo temps, issint que riens passe par ceo paroll dedimus mes il auer par parole de confermement, issint que il nest my proue par ce chartre que ils auoient la possession, pur ceo que les chartres poient estre effectuels a auter entent, scilicet, en nature de confermement, et auxi ces chartres fait par Seint E. et W. Conquerour ne sont my monstres a ore pur record, issint que mesque il furent monstre, et auxi purroit estre proue que le maner fuit en lour possession, nous ne puissomus pas aiudger la terre auncien demesne, pur ceo que auncien demesne sera aiudge par le liuer de domesday qui est de record, et nemy en autre maner. Et puis les plaintifs fuerent nonsues» (Хан. представил запись из Книги Страшного суда, которая говорила как выше: — Земля святого Стефана в заголовке, который говорил об этом маноре, что он был в его руках. И также он представил грамоту нынешнего короля, которой король повторяет, что он видел грамоту короля Генриха Первого, и повторяет всю грамоту, и эта грамота желает, чтобы Генрих видел через это слово «inspeximus» (мы осмотрели) грамоту короля Вильгельма Завоевателя, который дал, пожаловал и подтвердил тот же манор некоему Генри Батле, ему и его наследникам по сей день, какова грамота так желает «inspeximus cartam domini Edwardi Regis Anglie» (мы осмотрели грамоту господина Эдуарда, короля Англии), так что записью и грамотами прямо повторяется нынешним королем, что Вильгельм Завоеватель был во владении этим манором, святой Эдуард также, в каковом случае это будет судиться как древний домен, равно как если бы земля была в руках святого Эдуарда прямыми словами в Книге Страшного суда. Белнэп: Обычное составление грамот — это делать слова в грамоте «dedimus, concessimus et confirmauimus» (дали, пожаловали и подтвердили), и все же грамота хороша для стороны, даже если король не имел ничего в то время, так что ничего не проходит через это слово «dedimus», но он будет иметь через слово подтверждения, так что не доказано этой грамотой, что они имели владение, потому что грамоты могут быть действительны для другой цели, а именно, в качестве подтверждения, и также эти грамоты, сделанные святым Э. и В. Завоевателем, не представлены сейчас как запись, так что даже если бы они были представлены, и также могло бы быть доказано, что манор был в их владении, мы не можем судить землю как древний домен, потому что древний домен будет судиться по Книге Страшного суда, которая является записью, а не иным образом. И затем истцы были лишены иска).
[209] Фицгерберт, Abr. Cause de remover ple, 18 (Y.B., M., 21 Edw. III): «Wilby: Il conuient que il count en le monstrauerunt que il luy distreint pur auters customes que ses auncestres ne fecerunt en temps W. Conquerour, cas le monstrauerunt ne gist pas forsque en cas ou plusiours services sont demandez que ces auncestres ne solent faire en cel temps» (Уилби: Необходимо, чтобы он заявил в «monstrauerunt», что он принуждает его к иным обычаям, чем те, которые его предки исполняли во времена В. Завоевателя, ибо «monstrauerunt» не лежит иначе, как в случае, когда требуются большие службы, чем те, которые его предки привыкли исполнять в то время).
[210] Coram Rege, Tr. 3 Edw. I, м. 14, д: «Et unde predicti homines (de Kyngesripton) queruntur quod temporibus Cnout regis quo manerium illud fuit in manu dicti antecessoris sui tenuerunt tenementa sua per seruicia subscripta, videlicet reddendi pro qualibet virgata terre 5 solidos, etc. Et omnes antecessores sui tenuissent tenementa sua per predicta seruicia usque ad conquestum Anglie, et a conquestu usque ad tempus regis Henrici aui regis Johannis aui domini regis nunc, usque ad tempus cuiusdam Abbatis de Rameseye Roberti Dogge nomine qui tempore Henrici Regis distrinxit antecessores suos ad dandum relevium pro voluntate sua, etc. Et Abbas dicit quod non debet eis ad hoc breue respondere, quia desicut in narracione sua non faciunt mencionem quod ipsi extitissent in tali statu in quo fuerunt tempore regis Knout, quem statum ipsi clamant habere, tempore aliorum regum de quo memoria haberi possit nec de quo breue de recto currit nec aliqua verificacio per patriam fieri possit.... Et Reginaldus et alii bene cognoscunt quod ipse Abbas et predecessores sui exstiterunt in seysina percipiendi ab ipsis et antecessoribus suis predicta seruicia indebita a tempore predicti Henrici regis. Set desicut istud breue quod conceditur in fauorem dominicorum domini Regis non habet prescriptionem temporis, petunt judicium si [racione?] alicujus longiqui termini debeant ab actione excludi sua» (И относительно чего вышеупомянутые люди (из Кингс-Риптона) жалуются, что во времена короля Кнута, когда этот манор был в руках вышеупомянутого предка, они держали свои держания за нижеуказанные службы, а именно: уплату за каждую виргату земли 5 шиллингов и т. д. И все их предки держали свои держания за вышеупомянутые службы вплоть до завоевания Англии, и от завоевания до времен короля Генриха, деда короля Иоанна, деда нынешнего короля, до времен некоего аббата Рамси по имени Роберт Догг, который во времена короля Генриха принуждал их предков давать рельеф по своей воле и т. д. И аббат говорит, что не должен отвечать им на этот приказ, потому что, поскольку в своем рассказе они не упоминают, что они находились в таком состоянии, в каком были во времена короля Кнута, каковое состояние они претендуют иметь, во времена других королей, о которых может быть память, ни о которых бежит приказ о праве, ни какое-либо подтверждение через страну может быть сделано... И Реджинальд и другие хорошо признают, что сам аббат и его предшественники были в сейзине получения от них и их предков вышеупомянутых недолжных служб со времен вышеупомянутого короля Генриха. Но поскольку этот приказ, который дается в пользу доменов короля, не имеет давности времени, они просят решения, должны ли они [по причине?] какого-либо долгого срока быть исключены из своего иска).