In speaking these words, that moment, they say,
He flung the sweet babe in the river straightway;
And being well pleased when this he had done,
Did leap on his horse and quickly ride home.
But mind how good fortune did for her provide,
For the child was drove safe on her back by the tide,
There was a man fishing, as fortune would have,
Who saw the child floating upon the salt wave.
He soon took her up, but he was in amaze,
He kissed her, and blessed her, and on her did gaze,
And seeing he ne’er had a child in his life,
He presently carried her home to his wife.
His wife she was pleased the child for to see,
And said, my dear husband, be ruled by me;
Since we have no child, if you let me alone,
We’ll keep this sweet baby, and call it our own.
The good man consented, as I have been told,
And spared nothing—neither silver nor gold;
Until she was aged eleven full years,
And then her sweet beauty began to appear.
ЧАСТЬ II.
The fisherman was one time at an inn,
And several gentlemen drinking with him,
The wife sent this girl to call her man home.
But when she did into the drinking room come,
The gentlemen all were amazed to see
The fisherman’s daugter so full of beauty,
They presently ask’d him if she was his own,
So he told the whole story before he went home:
As I was a fishing within my own bound,
One Monday morn this sweet baby I found;
’Tis a eleven years past since her life I did save,
Or she would have found then a watery grave.
The cruel Knight was in this company,
And hearing the fisherman telling his story,
Was vexed at his heart for to see her alive,
And how to destroy her again did contrive;
Then spoke to the good man, and to him he said,
If that you will part with this pretty young maid,
I’ll give you whatever your heart can devise,
For she, in good time, to great riches will rise.
The fisherman answered with modest grace,
I cannot unless my dear wife is in place;
Get first her consent—you shall have her for me,
And then to go with you, dear sir, she is free.
He got his wife’s leave, and the girl with him went,
But little they thought of his cruel intent:
He kept her a month, very bravely, they say,
And then he contrived to make her away.
For he had a brother in fair Lancashire,
A noble rich man, worth two thousand a year;
He sent this young girl unto him with speed,
In hopes he would act a most barbarous deed.
He sent a man with her, likewise they did say,
But as they did lodge at an inn by the way,
A thief in the house with an evil intent,
To rob the portmanteau immediately went.
But the thief was amazed, when he could not find,
Clothes, gold or silver, or ought to his mind;
But only a letter, the which he did read,
And then put an end to this desperate deed.
The cruel Knight wrote to his brother that day,
To take this young innocent girl’s life away
With sword or with poison, that very same night,
And not let her live till the next morning light.
When the thief read the letter, he had the grace,
As to tear it, and write in the very same place:—
Dear brother, receive this young maiden from me,
And bring her up well as a lady should be.
Let her be esteemed, dear brother, I pray.
Let servants attend her by night and by day,
For she is a lady of noble great worth,
A more noble lady ne’er lived in the north.
Let her have good learning, dear brother, I pray,
And you for the same I’ll sufficiently pay;
So loving brother, my letter I end,
Subscribing myself your dear brother and friend.
The maid and the servant were both innocent,
And onward next morning their journey they went,
Before the sun set, to the Knight they did come,
When the servant did leave her, and turned home,
The girl was attended most bravely indeed,
With men and with maidens to serve her at need,
Where she did continue a whole twelve-month’s space,
Till this cruel Knight came to the place.
As he and his brother together did talk,
He spied the fair maid in the garden to walk,
She looked most beautiful, pleasant and gay,
Like to fair Aurora, the goddess of May.
He was in a passion when her he did spy,
And said very angrily, Brother, O why,
Pray did you not do as in the letter I wrote?
His brother replied, It is done every whit.
No, no, said the Knight, it is not I see,
Therefore she shall back again go with me;
But his brother did show him the letter that day,
Then he was amazed, but nothing did say.
ЧАСТЬ III.
Soon after the Knight took this maiden away,
And with her did ride till they came to the sea,
Then looking upon her with anger and spite,
He spoke to the virgin and made her alight.
The maid from the horse immediately went,
And trembled to think what it was that he meant;
Ne’er tremble, said he, for this hour is your last,
Then pull off your clothes. I command you in haste.
The virgin, with tears in her eyes, did reply,
O! what have I done that now I must die?
O! let me but know how I did you offend,
I’ll study each hour for to make you amends.
Oh! spare but my life and I’ll wander the earth,
And never come near you while I have breath.
He hearing the pitiful moan she did make,
Then from his own finger a ring he did take
And unto this maiden in anger did say.
This ring to the water I’ll now throw away;
Pray look on it well, the poesy is plain,
And when you see it you may know it again.
I charge you for life, ne’er come more in my sight,
For if you do, I shall owe you a spite;
Unless that you bring the same ring unto me,
With that he let the ring drop into the sea.
Which when he had done, from the maid he did go
And left her to wander in sorrow and woe;
She rambled all night, and at last did espy,
A homely poor cottage, and to it did hie.
Being hungry and cold, with a heart full of grief,
She went to the cottage, and asked for relief.
The people relieved her, and the very next day,
They got her a service, as I hear people say,
At a nobleman’s house, not far from that place,
Where she behaved herself with modest grace;
She was a cook maid, and forgot all things past,
But here is a wonder, now comes at the last.
When she a fish dinner was dressing one day,
And opening the head of a Cod, as they say,
She found a rich ring, and was struck in amaze,
And then she with wonder upon it did gaze.
At viewing it well she found it to be
The very same ring the Knight threw in the sea,
She smiled when she saw it, and blest her kind fate,
But she did to no creature the secret relate.
The maid in her place did all others excel,
That the lady took notice, and liked her so well;
Said she was born of a noble degree,
And took her, her own fair companion to be.
The hard-hearted Knight unto this place he came,
A little time after, with persons of fame,
But was struck to the heart when he there did behold
This charming young virgin in trappings of gold.
Then he asked the lady to grant him a boon,
And said ’twas to talk with that virgin alone;
The lady consented, and the young maid,
Who quickly agreed, but was sorely afraid.
When he did meet her, you strumpet, said he,
Pray did not I charge you to never meet me;
This hour is your last, to the world bid good night,
For being so bold as to appear in my sight.
Said she, in the sea, sir, you flung your own ring,
And bid me not see you, unless I could bring
That ring unto you, and I have it, said she,
Behold, ’tis the same that was thrown in the sea.
When the Knight saw the ring he did fly to her arms
He kissed her and swore she’d a million of charms,
Said he, charming creature, I pray pardon me,
Who so often contrived the ruin of thee.
’Tis in vain for to alter what fate does decree,
For I find thou wast born my dear bride to be;
Then married they were, as I hear people say,
And now she’s a lady both gallant and gay.
Then quickly he to her parents did haste,
Where the Knight told the story of all that was past,
But asked both their pardons upon his bare knee,
Which they gave, and rejoiced their daughter to see.
Then he for the fisherman and his wife sent,
And for their past trouble did give them content,
But there was great joy by all those that did see,
The farmer’s young daughter a lady to be.
У. и Т. ФОРДАЙС, ПЕЧАТНИКИ, 48, ДИН-СТРИТ, НЬЮКАСЛ.
ПОЛНЫЙ, ПРАВДИВЫЙ, УДИВИТЕЛЬНЫЙ И ПОДРОБНЫЙ ОТЧЕТ О ВЕРНЫХ ЛЮБОВНИКАХ.
«Будешь ли ты помнить меня, Джейн?»
«Да!»
«Будешь ли ты хранить свою руку для меня в течение года?»
«Да!»
«Будешь ли ты отвечать мне, когда я буду писать тебе?»
«Да!»
«Еще одна просьба — О Джейн, подумай, что моя жизнь зависит от твоего согласия — если я преуспею, выйдешь ли ты за меня замуж, несмотря на своего дядю?»
«Да!» — ответила Джейн.
Не было паузы — ответ следовал за вопросом, как будто это был диалог, который они выучили наизусть — и наизусть они действительно его выучили; но я оставляю вам угадать книгу, из которой они его почерпнули.
Это было на зеленой дорожке, летним вечером, около девяти часов, когда запад, как золотые ворота, закрылся перед уходящим солнцем, что Джейн и ее возлюбленный, рука об руку, прогуливались взад и вперед. Его рука была поясом ее талии; ее рука образовала воротник для его шеи, который рыцарь подвязки — да, владелец меча, который посвятил его в рыцари, — мог бы с гордостью носить. Их походка была медленной, и лицо было повернуто к лицу; близки были их губы, пока они говорили; и многое из того, что они сказали, никогда не доходило до уха, хотя их души улавливали каждое слово.
Джейн была более чем на пять лет моложе своего возлюбленного. Она знала его с тех пор, как была девочкой на двенадцатом году жизни. Ему было тогда почти восемнадцать; и, когда она думала гораздо больше о кукле, чем о муже, он сажал ее к себе на колено и называл своей маленькой женой. Один, два, три года прошли, и все же, всякий раз, когда он приезжал из колледжа и, как обычно, наносил свой первый визит к ее отцу, не успев пробыть пяти минут в гостиной, дверь распахивалась, и вбегала Джейн, требуя свое привычное место. Дело было в том, что до пятнадцати лет она была девочкой очень медленного роста и выглядела девочкой, когда многие ее подруги того же возраста начинали выглядеть женщинами.
Когда, однако, наступили другие каникулы, и Альфред нанес свой обычный визит и ожидал свою маленькую жену, как обычно, дверь медленно открылась, и вошла высокая молодая леди, и, сделав реверанс, покраснела и пошла к месту рядом с хозяйкой дома. Посетитель встал, поклонился и снова сел, не зная, что это Джейн.
«Ты не узнаешь Джейн?» — воскликнул ее отец.
«Джейн!» — воскликнул Альфред с акцентом удивления; и подошел к своей маленькой жене из прошлого, которая встала и наполовину протянула ему руку, и, сделав реверанс, снова покраснела и снова села, едва обменявшись с ним словом. Неудивительно — она была на четыре дюйма выше, чем когда он видел ее в последний раз; и ее объем соответственно увеличился, в то время как ее черты, которые полгода назад давали представление о сильфиде, которая прыгала бы за бабочкой, теперь смягчились в своем выражении до сентиментальности, мягкости и сдержанности женщины.
Альфред чувствовал себя абсолютно разочарованным. Пять минут назад он был сама разговорчивость. Не успевал один вопрос получить ответ, как он предлагал другой — и у него было так много отличных историй для Джейн, когда она спустится — и все же, когда Джейн спустилась, он сидел так, как будто у него не было ни слова, чтобы сказать за себя. Короче говоря, все и каждый в доме, казалось, изменились вместе с его молодой хозяйкой; он больше не чувствовал себя как дома, как это было раньше; и менее чем через четверть часа он поклонился и ушел, И БОЛЬШЕ О НЕМ НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛИ.
Printed by J. Catnach, Monmouth Court, 7 Dials.—Primers and Battledores Sold Cheap.
ПОЛНЫЙ, ПРАВДИВЫЙ И ПОДРОБНЫЙ ОТЧЕТ О ЖУТКОЙ ССОРЕ
Которая произошла прошлой ночью между мужем и женой в этом районе.
Муж. Женщина — да!
Жена. Ты всегда ругаешь наш пол.
Муж. И без причины?
Жена. Без всякой рифмы или причины; вы были бы несчастными существами без нас, несмотря на все это.
Муж. Иногда: нет правила без исключения; я мог бы назвать несколько очень хороших женщин—
Жена. Полагаю, без головы.
Муж. С головой, да и с сердцем тоже.
Жена. Вот это чудо!
Муж. Было бы еще большее, если бы я не мог; например, есть миссис Доусон, лучшая из жен; всегда дома, когда бы ни зашел, всегда в хорошем настроении, всегда опрятная и чистая, трезвая и благоразумная.
Жена. Хотела бы я, чтобы ты был привязан к ней. Всегда дома! Величайшая сплетница в приходе; ей легко улыбаться, ничто не портит ей настроение; опрятная и чистая — ей больше нечем заняться; трезвая — она может выпить рюмку не хуже соседей; благоразумная — это другое слово, она умеет подмигнуть: но я терпеть не могу скандалы; я удивлена, что ты не сказал, что она красавица?
Муж. Так и есть, на мой взгляд.
Жена. У тебя, конечно, острый глаз; ты отличный судья красоты; что ты думаешь о ее носе?
Муж. Она прекрасная женщина, несмотря на свой нос.
Жена. Хорошие перья делают хороших птиц; она может красить свои увядшие щеки и подводить брови карандашом.
Муж. Ты можешь делать то же самое, если хочешь.
Жена. Мои щеки не нуждаются в румянах, а брови — в карандаше.
Муж. Верно; роза юности и красоты все еще на твоих щеках, а твой лоб — лук Купидона.
Жена. Ты когда-то так думал; но эта ходячая мумия, Молли Доусон, — твоя любимица. Она, дай подумать, не сплетница, и все же ее находят в каждом доме, кроме своего собственного; и такая молчаливая, когда весь треп достается ей одной; ее язык от болтовни стал тонким, как шестипенсовик; с парой глаз, выжженных до самых глазниц, да еще и с накрашенными щеками в придачу; а что касается скандалов — но ее язык не скандал.
Муж. Осторожнее, есть такая вещь, как стояние в белой рубахе покаяния!
Жена. Проклятье! Ты доведешь до белого каления и святого.
Муж. Кажется, ты начинаешь злиться.
Жена. Разве это удивительно? Белая рубаха! Тебя самого надо бы завернуть в одеяло и подбрасывать. Красавица! Не могу забыть это слово: мои прелести пропадают зря с таким безвкусным типом, как ты.
Муж. Прелести твоего языка.
Жена. Не зли меня, а то я запущу в тебя этим блюдом.
Муж. Ну, я закончил.
Жена. А я нет: лучше бы я утопилась в тот самый день, когда тебя увидела.
Муж. Еще не поздно.
Жена. Скорее я увижу тебя повешенным.
Муж. Ты была бы первой, кто меня вырезал из петли.
Жена. Тогда мне следовало бы висеть вместо тебя.
Муж. Я бы тебя вырезал.
Жена. Правда?
Муж. Да, но я бы сначала убедился, что ты мертва.
Жена. Я больше не могу этого выносить.
Муж. Тогда мне пора уходить; я вижу по твоим глазам, что буря собирается.
Жена. И она разразится над твоей головой.
Муж. Я поберегу свою бедную голову, если смогу. Хорошее отступление лучше плохого сражения.
(Муж убегает, блюдо летит вслед за ним.)
ПОСЛЕДНИЕ ПОДРОБНОСТИ!
«Нам стало известно, что сегодня утром железнодорожный носильщик доставил небольшую корзину на имя Мужа, в которой оказался младенец мужского пола, примерно трех недель от роду, с родимым пятном в форме земляники на левой руке.
Жена, как нам сообщили, только что сбежала вместе с полицейским с большими бакенбардами.
Отпечатано Т. Бёртом, 10, Грейт Сент-Эндрю-стрит, оптом и в розницу, Севен-Диалс, Лондон. — Любые виды печатных работ на разумных условиях.
РАССКАЗ О ЖУТКОМ ПРИВИДЕНИИ
Которое явилось прошлой ночью Генри —— на этой улице, в образе Мэри ——, дочери лавочника с угла, в саване, сплошь покрытом белым.
Замковые часы пробили час — ночь была темная, мрачная и бурная. Генри сидел в старинной комнате замка у дровяного камина, который в оцепенении раздумий позволил догореть до нескольких безжизненных углей; на столе рядом с ним лежал портрет Мэри — черты которого не очень отчетливо проступали при свете свечи, едва мерцавшей в подсвечнике. Однако он взял портрет и пристально вглядывался в него, пока свеча, внезапно вспыхнув ярче, не открыла ему явление, вызвавшее у него не меньше ужаса, чем удивления. Глаза на портрете задвигались; черты лица из ангельской улыбки сменились выражением торжественной печали; слеза скатилась по каждой щеке, а грудь вздымалась, словно от вздохов.
Снова часы пробили час — они пробили тот же час всего десять минут назад. Генри услышал, как заскрипели на петлях ворота замка — они захлопнулись — часы снова пробили час — и по замку разнесся смертельный стон. Генри не был подвержен суеверным страхам — и не был трусом; однако герой романа мог бы быть оправдан в подобном случае, если бы обнаружил страх. Сердце Генри ушло в пятки — колени задрожали, и когда дверь комнаты отворилась и его имя было произнесено глухим голосом, он выронил портрет на пол и сидел, словно прикованный к стулу, не смея поднять глаз. Наконец, однако, когда тишина снова воцарилась, он рискнул на мгновение поднять глаза, и — кровь стынет в жилах, когда я это рассказываю — перед ним стояла фигура Мэри в саване — ее безжизненные глаза были устремлены на него с пустым взглядом; а обнаженная грудь обнажала глубокую смертельную рану. «Генри, Генри, Генри!» — повторяла она глухим тоном. — «Генри! Я пришла за тобой! Ты часто говорил, что смерть со мной предпочтительнее жизни без меня; иди же и насладись со мной всеми экстазами любви, которые могут внушить эти мертвенно-бледные черты в сочетании с созерцанием склепа»; затем, сжав его руку своими ледяными пальцами, она исчезла; и он мгновенно обнаружил себя... лежащим на очаге кухни своего хозяина; с романом в руке и дворовой собакой рядом, чей холодный нос, коснувшись его руки, разбудил его.
Pitts, Printer and Toy Warehouse, Great St. Andrew Street, 7 Dials.
ПОЛНЫЕ ПОДРОБНОСТИ УЖАСНОЙ И СТРАШНОЙ КАТАСТРОФЫ, КОТОРАЯ ПРОИЗОШЛА В ЭТОМ РАЙОНЕ ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ.
Джордж Уильямс был сыном довольно известного купца, который в возрасте двадцати двух лет допустил его к доле в бизнесе, а несколько месяцев спустя стал совершенно счастлив, получив руку Сьюзен Халтс, красивой и образованной девушки, к которой он был привязан с самого раннего пробуждения страсти в своей груди.
Восхитительный коттедж, элегантно обставленный, с участком, разбитым по самым одобренным правилам современного искусства и украшенный любовью благодаря изысканному вкусу Сьюзен, принял счастливую пару. Обожая друг друга, любящие и любимые своими родителями, уважаемые многочисленным кругом друзей, обеспеченные, с изысканными вкусами, близкие по духу в своих увлечениях, они не знали ни единого огорчения. Ежедневное отсутствие Джорджа в городе длилось всего несколько часов, и радость встречи с лихвой вознаграждала любящую Сьюзен за боль разлуки.