[46] «quid autem est, quod magis credatur ex se ipso habere intentionem quam spiritus?» (Но что же, как не дух, может считаться обладающим тонусом самим по себе?) Сенека, «Естественнонаучные вопросы», II, 8. Аристотель полагал, что воздух теплый (Arnim II, 431).
[47] «detrahe [aeri] calorem; transiet in humorem» (Отними у [воздуха] тепло, и он перейдет в жидкость). Сенека, «Естественнонаучные вопросы», III, 10, 4.
[48] «est aliquid in aqua vitale» (В воде есть нечто жизненное). Там же, V, 5, 2.
[49] «non esse terram sine spiritu palam est ... illo dico vitali et vegeto et alente omnia. hunc nisi haberet, quomodo tot arbustis spiritum infunderet non aliunde viventibus, et tot satis?... totum hoc caelum, ... omnes hae stellae ..., hic tam prope a nobis agens cursum sol ... alimentum ex terra trahunt» (То, что земля не существует без духа, очевидно... я говорю о том жизненном, растительном и питающем все духе. Если бы она не обладала им, как бы она вливала дух во столько деревьев, живущих не иначе как благодаря ему, и во столько посевов?... Все это небо... все эти звезды..., солнце, совершающее свой путь так близко от нас... черпают питание из земли). Там же, VI, 16, 1 и 2.
[50] Филодем, «О гневе», стр. 77, Гомп.
[51] «ex quo concluditur, calidum illud atque igneum in omni fusum esse natura» (Из чего следует, что это теплое и огненное начало разлито во всей природе). Цицерон, «О природе богов», II, 10, 28.
[52] Гл. XI, стр. 38 D.
[53] Шмекель, стр. 463, 4.
[54] Там же, стр. 464.
[55] Диоген Лаэртский, VII, 145 и 146; Посидоний является его основным авторитетом, но теорию солнечного затмения он относит к Зенону.
[56] «[lunae] tenuissimum lumen facit proximus accessus ad solem, digressus autem longissimus quisque plenissimum» (Самый слабый свет [луны] бывает при ее ближайшем приближении к солнцу, а самый полный — при наибольшем удалении). Цицерон, «О природе богов», II, 19, 50.
[57] Плиний, «Естественная история», II, 21.
[58] Таков был расчет Посидония; см. примечание Мэйора к Цицерону, «О природе богов», II, 36, 92. Диаметр солнца на самом деле в три раза больше, чем думал Посидоний.
[59] Это объяснение звучит настолько правдоподобно, что, возможно, не будет лишним заметить, что оно не имеет научной ценности.
[60] Цицерон, «О природе богов», II, 20, 51.
[61] «persuadent enim mathematici terram in medio mundo sitam ad universi caeli complexum quasi puncti instar obtinere, quod κέντρον illi vocant.» (Ибо математики убеждают, что земля, расположенная в центре мира, занимает по отношению к объему всего неба место, подобное точке, которую они называют «центром»). «Тускуланские беседы», I, 17, 40.
[62] Диоген Лаэртский, VII, 144 и 145.
[62a] «ego nostris non adsentior; non enim existimo cometen subitaneum ignem sed inter aeterna opera naturae» (Я не согласен с нашими; ибо я не считаю комету внезапным огнем, но отношу ее к вечным творениям природы). «Естественнонаучные вопросы», VII, 21, 1.
[63] «omni terrarum ambitu non semel maior» (Больше всей окружности земель, и не один раз). Сенека, «Естественнонаучные вопросы», VI, 16, 2.
[64] Ἡράκλειτος καὶ οἱ Στωϊκοὶ τρέφεσθαι τοὺς ἀστέρας ἐκ τῆς ἐπιγείου ἀναθυμιάσεως (Гераклит и стоики [утверждают], что звезды питаются земными испарениями). Аэций, «Мнения», II, 17, 4; «[sidera] marinis terrenisque umoribus longo intervallo extenuatis [aluntur]» ([звезды] питаются морскими и земными влагами, разреженными на большом расстоянии). Цицерон, «О природе богов», II, 16, 43; «totum hoc caelum ... halitu terrarum [sustinetur]» (Все это небо... поддерживается дыханием земли). Сенека, «Естественнонаучные вопросы», VI, 16, 2.
[65] Арий Дидим, фр. 34; текст и интерпретацию см. у Гирцеля, стр. 121, 122.
[66] Aët. plac. ii 14, 1 and 2.
[67] «solem quoque animantem esse oportet, et quidem reliqua astra, quae oriantur in ardore caelesti, qui aether vel caelum nominatur» (Солнце также должно быть живым существом, как и остальные звезды, которые рождаются в небесном жаре, называемом эфиром или небом). Цицерон, «О природе богов», II, 15, 41.
[68] Цицерон, «О природе богов», III, 14, 37.
[69] «ideo enim, sicut et Posidonius et Cleanthes adfirmant, solis meatus a plaga, quae usta dicitur, non recedit, quia sub ipsa currit Oceanus» (Ибо, как утверждают Посидоний и Клеанф, путь солнца не отклоняется от области, называемой выжженной, потому что под ней течет Океан). Макробий, «Сатурналии», I, 23, 2.
[70] «hac mundi divinitate perspecta tribuenda est sideribus eadem divinitas, quae ex mobilissima purissimaque aetheris parte gignuntur; ... totaque sunt calida atque perlucida, ut ea quoque rectissime animantia esse et sentire atque intellegere dicantur» (После того как эта божественность мира рассмотрена, следует приписать звездам ту же божественность, ибо они рождаются из самой подвижной и чистой части эфира; ... и все они горячие и прозрачные, так что их также совершенно справедливо можно называть живыми существами, чувствующими и мыслящими). Цицерон, «О природе богов», II, 15, 39.
[71] Сенека, «О благодеяниях», VII, 31, 3.
[72] «Cleanthes ... solem dominari et rerum potiri putat» (Клеанф... полагает, что солнце господствует и управляет вещами). Цицерон, «Академики», II, 41, 126.
[73] Диоген Лаэртский, VII, 139.
[74] «idemque [Zeno] hoc modo: “nullius sensu carentis pars aliqua potest esse sentiens. mundi autem partes sentientes sunt: non igitur caret sensu mundus”» (И он же [Зенон] рассуждает так: «Никакая часть того, что лишено чувства, не может быть чувствующей. Но части мира чувствуют: следовательно, мир не лишен чувства»). Цицерон, «О природе богов», II, 8, 22.
[75] «quod ratione utitur, id melius est quam id, quod ratione non utitur. nihil autem mundo melius: ratione igitur mundus utitur» (То, что пользуется разумом, лучше того, что разумом не пользуется. Но нет ничего лучше мира: следовательно, мир пользуется разумом). Там же, 8, 21; см. также § 83.
[76] Диоген Лаэртский, VII, 143; «haec ita fieri omnibus inter se concinentibus mundi partibus profecto non possent, nisi ea uno divino et continuato spiritu continerentur» (Все это, при согласии всех частей мира между собой, конечно, не могло бы происходить, если бы они не удерживались единым божественным и непрерывным духом). Цицерон, «О природе богов», II, 7, 19. Это единство вселенной технически называется συμπάθεια τῶν ὅλων (симпатия целого), «согласная, созвучная и непрерывная связь вещей» (Цицерон, там же). Это отрицалось Панетием (Шмекель, стр. 191, 192).
[77] «est ergo in eo virtus: sapiens est igitur et propterea deus» (Следовательно, в нем есть добродетель: значит, он мудр и потому бог). Цицерон, «О природе богов», II, 14, 39; «quid est autem, cur non existimes in eo divini aliquid existere, qui dei pars est? totum hoc, quo continemur, et unum est et deus; et socii sumus eius et membra» (Но почему ты не думаешь, что в том, кто является частью бога, существует нечто божественное? Все это, чем мы охвачены, есть и единое, и бог; и мы — его соратники и члены). Сенека, «Письма», 92, 30.
[78] «Из сказанного следует, что стоики не допускали никакого существенного различия между Богом и миром. Их система была, следовательно, строго пантеистической» (Целлер, стр. 156).
[79] ὥσπερ δὲ ἡμεῖς ἀπὸ ψυχῆς διοικούμεθα, οὕτω καὶ ὁ κόσμος ψυχὴν ἔχει τὴν συνέχουσαν αὐτόν, καὶ αὔτη καλεῖται Ζεύς (Как мы управляемся душой, так и мир имеет душу, которая его удерживает, и она называется Зевс). Корнут, 2.
[80] Варрон, фр. I, 27 b (Августин, «О граде Божьем», VII, 6).
[81] «nihil quod animi quodque rationis est expers, id generare ex se potest animantem compotemque rationis» (Ничто, лишенное души и разума, не может породить из себя живое существо, наделенное разумом). Цицерон, «О природе богов», II, 8, 22.
[82] См. выше, § 101.
[83] Диоген Лаэртский, VII, 139.
[84] Там же.
[85] См. ниже, гл. XI.
[86] Секст Эмпирик, «Против ученых», VIII, 270 (Arnim II, 727).
[87] «inconsultus illis vanusque cursus est, qualis formicis per arbusta repentibus, quae in summum cacumen, deinde in imum inanes aguntur. his plerique similem vitam agunt, quorum non immerito quis “inquietam inertiam” dixerit» (Бессмыслен и пуст их бег, подобно муравьям, ползающим по кустам, которые гонятся на самую вершину, а затем вниз, впустую. Большинство людей ведут похожую жизнь, о которых не без основания можно сказать, что они предаются «беспокойной праздности»). Сенека, «Диалоги», IX, 12, 3.
[88] Там же, VI, 7, 2.
[89] «quid dicam, quantus amor bestiarum sit in educandis custodiendisque eis, quae procreaverunt, usque ad eum finem, dum possint se ipsa defendere?» (Что сказать о том, как велика любовь животных к воспитанию и охране своего потомства, до тех пор, пока оно не сможет защищать себя само?). Цицерон, «О природе богов», II, 51, 129.
[90] «canum vero tam fida custodia, ... quid significat?» (А верная охрана собак... что она означает?). Там же, 63, 158.
[91] δῆλον ὅτι τὰ μὲν ἕξει διοικεῖται τὰ δὲ φύσει, τὰ δὲ ἀλόγῳ ψυχῇ (Ясно, что одни управляются состоянием (ἕξις), другие — природой, третьи — неразумной душой). Плутарх, «О моральной добродетели», 12.
[92] τὴν τῆς αἰσθήσεώς τε καὶ ἐξ ἑαυτῆς κινήσεως [αἰτίαν ὀνομάζομεν] ψυχήν (Причину ощущения и движения от самого себя мы называем душой). Гален, «Против Юлиана», V (Arnim II, 718).
[93] «omnem naturam necesse est ... habere aliquem in se principatum, ut in homine mentem, in belua quiddam simile mentis» (Всякая природа должна иметь в себе некое руководящее начало, как в человеке — ум, в животном — нечто подобное уму). Цицерон, «О природе богов», II, 11, 29; «ipsum principale parum subtile, parum exactum. capit ergo visus speciesque rerum quibus ad impetus evocetur, sed turbidas et confusas» (Само руководящее начало недостаточно тонко, недостаточно точно. Поэтому оно воспринимает образы и виды вещей, которыми побуждается к порывам, но смутно и беспорядочно). Сенека, «Диалоги», III, 3, 7 и 8.
[94] «bestiis [natura] et sensum et motum dedit, et cum quodam appetitu accessum ad res salutares, a pestiferis recessum» (Животным [природа] дала и чувство, и движение, и с определенным влечением — приближение к полезным вещам, а от вредных — удаление). Цицерон, «О природе богов», II, 12, 34; и снова, там же, 47, 122.
[95] «irasci quidem non magis sciunt quam ignoscere; muta animalia humanis adfectibus carent, habent autem similes illis quosdam impetus» (Они не умеют ни гневаться, ни прощать; немые животные лишены человеческих страстей, но имеют некоторые порывы, подобные им). Сенека, «Диалоги», III, 3, 5 и 6.
[96] «[ira], cum sit inimica rationi, nusquam nascitur, nisi ubi rationi locus est» ([Гнев], будучи враждебным разуму, нигде не рождается, кроме как там, где есть место для разума). Там же, 3, 4.
[97] «sunt quaedam quae animam habent nec sunt animalia. placet enim satis et arbustis animam inesse; itaque et vivere illa et mori dicimus» (Есть вещи, которые имеют душу, но не являются живыми существами. Ибо считается, что и в деревьях есть душа; поэтому мы говорим, что они живут и умирают). Сенека, «Письма», 58, 10; ср. «Естественнонаучные вопросы», VI, 16, 1.
[98] οἱ δὲ Στωϊκοὶ οὐδὲ ψυχὴν ὅλως ὀνομάζουσι τὴν τὰ φυτὰ διοικοῦσαν, ἀλλὰ φύσιν (Стоики же вообще не называют душой то, что управляет растениями, а называют природой). Гален, «О взглядах Гиппократа и Платона», VI, 561 K (Arnim II, 710). Аристотель использовал термин «питательная душа» в том же смысле. Так же и Цицерон: «iis quae [gignuntur] e terra natura nihil tribuit amplius quam ut ea alendo atque augendo tueretur» (Тем, что [рождается] из земли, природа не дала ничего больше, кроме того, чтобы оберегать их, питая и взращивая). «О природе богов», II, 12, 33.
[99] Там же, II, 11, 29.
[100] «parvula admodum semina ... in tantum convalescunt ut ingentia saxa disturbent et monumenta dissolvant. hoc quid est aliud quam intentio spiritus?» (Совсем крошечные семена... настолько укрепляются, что разрушают огромные скалы и сокрушают памятники. Что это, как не тонус духа?). Сенека, «Естественнонаучные вопросы», II, 6, 5; и снова: «quid aliud producit fruges et segetem imbecillam ac virentes exigit umbras ac distendit in ramos quam spiritus intentio et unitas?» (Что еще производит плоды и слабые всходы, выводит зеленые тени и раздвигает ветви, как не тонус и единство духа?). Там же, II, 6, 6. См. также Цицерон, «О природе богов», II, 32, 81.
[101] Arnim II, 713.
[102] «quaedam anima carent, ut saxa; itaque erit aliquid animantibus antiquius, corpus scilicet» (Некоторые вещи лишены души, как камни; следовательно, будет нечто более древнее, чем живые существа, а именно — тело). Сенека, «Письма», 58, 10.
[103] Это использование термина ἕξις (состояние) должно быть отделено от того, которое противопоставляется διάθεσις (расположение), как habitus (состояние) от dispositio (расположение): см. выше, § 184.
[104] ἑκτικὸν μὲν οὖν ἐστι πνεῦμα τὸ συνέχον τοὺς λίθους (Дух, удерживающий камни, есть «состоятельный» дух). Гален, «Введение в медицину», XIV, стр. 726 K (Arnim II, 716).
[105] «[unitas corporum] ad naturam corporis [refert], nulla ope externa, sed unitate sua cohaerentis» ([Единство тел] относится к природе тела, которое держится вместе не внешней помощью, а своим единством). Сенека, «Естественнонаучные вопросы», II, 2, 4.
[106] Александр, «О смешении», стр. 226, 24-30, Брунс (Arnim II, 1048); Лукиан, «Гермотим», 81. См. выше, § 186.
[107] Эта градация силы души наиболее ясно объяснена Варроном; «Тот же Варрон утверждает, что в природе существует три степени души; одна, которая проходит через все части тела, которые живут, и не имеет чувства, а обладает лишь жизненной силой; он говорит, что эта сила проникает в нашем теле в кости, ногти, волосы, так же как в мире деревья растут без чувства и живут своим особым образом; вторая степень души, в которой есть чувство; эта сила доходит до глаз, ушей, ноздрей, рта, осязания; третья степень души — высшая, которая называется духом (animus), в которой преобладает разум; этого, кроме человека, лишены все смертные». Августин, «О граде Божьем», VII, 23.
[108] Диоген Лаэртский, VII, 141.
[109] «Небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят». 2-е Петра, III, 10.
[110] См. выше, § 196.
[111] Теория экпиросиса (мирового пожара), по-видимому, была привнесена в систему стоиков извне, и логический довод здесь явно слаб. Ибо если движение вверх избыточно, то земля должна исчезнуть раньше воды. Также следует всегда помнить, что огонь, который остается в конце, — это не разрушительный, а созидательный элемент.
[112] «ex quo eventurum nostri putant id, ... ut ad extremum omnis mundus ignesceret, cum humore consumpto neque terra ali posset neque remearet aer; cuius ortus, aqua omni exhausta, esse non posset: ita relinqui nihil praeter ignem, a quo rursum animante ac deo renovatio mundi fieret, atque idem ornatus oriretur» (Из чего, как полагают наши, следует, что в конце концов весь мир воспламенится, когда, после поглощения влаги, ни земля не сможет питаться, ни воздух не сможет возвращаться; его возникновение, после того как вся вода будет исчерпана, невозможно: таким образом, не остается ничего, кроме огня, из которого снова, как из живого существа и бога, произойдет обновление мира и возникнет то же самое устройство). Цицерон, «О природе богов», II, 46, 118. «cum tempus advenerit, quo se mundus renovaturus extinguat, viribus ista se suis caedent et sidera sideribus incurrent et omni flagrante materia uno igne quicquid nunc ex disposito lucet ardebit. nos quoque felices animae atque aeterna sortitae, parva ruinae ingentis accessio, in antiqua elementa vertemur» (Когда придет время, в которое мир, собираясь обновиться, погаснет, эти вещи столкнутся своими силами, звезды врежутся в звезды, и при пылании всей материи все, что сейчас светит в установленном порядке, сгорит одним огнем. Мы тоже, счастливые души, получившие вечность, — малое дополнение к огромному разрушению, — превратимся в древние элементы). Сенека, «Диалоги», VI, 26, 6.
[113] οὐ ῥητέον ἀποθνῄσκειν τὸν κόσμον (Не следует говорить, что мир умирает). Плутарх, «О противоречиях стоиков», 39, 2.
[114] «[quaeramus] immortalis sit mundus, an inter caduca et ad tempus nata numerandus» ([Будем искать], бессмертен ли мир или его следует причислить к вещам преходящим и рожденным на время). Сенека, «Диалоги», VIII, 4, 31.
[115] «Гераклит после всех своих размышлений о мировом пожаре». «К самому себе» (пер. Рендалла), III, 3. Аристотель интерпретировал Гераклита таким же образом; так, он перефразирует фр. 26 (B), 66 (D): πάντα τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινέει καὶ καταλήψεται (огонь, придя, рассудит и захватит все) следующим образом: Ἡράκλειτός φησιν ἅπαντα γίγνεσθαί ποτε πῦρ (Гераклит говорит, что все когда-нибудь становится огнем). «Метафизика», XI, 10.
[116] См. выше, § 193.
[117] Clem. Al. Strom. v 14 (Arnim ii 590) relying on fr. 20 (B), 30 (D). Philo inc. mund. p. 222, 2 (Arnim ii 620).
[118] Климент Александрийский, как и прежде, опираясь на фр. 21 (B), 31a (D): φθαρτὸς μέν [ὁ κόσμος] ὀ κατὰ τὴν διακόσμησιν (мир тленен в том, что касается его упорядоченности), Филон, как выше.
[119] Арий Дидим, фр. 29.
[120] Диоген Лаэртский, VII, 142.
[121] Ζήνωνι καὶ Κλεάνθει καὶ Χρυσίππῳ ἀρέσκει τὴν οὐσίαν μεταβάλλειν οἷον εἰς σπέρμα τὸ πῦρ (Зенону, Клеанфу и Хрисиппу нравится [мысль], что сущность превращается в огонь, как в семя). Арий Дидим, фр. 36.
[122] См. выше, § 109.
[123] См. выше, § 115. Полное обсуждение мотивов этого изменения см. у Шмекеля, стр. 304-318.
[124] «ita stabilis mundus est atque ita cohaeret ad permanendum, ut nihil ne excogitari quidem possit aptius» (Мир настолько устойчив и настолько связан для пребывания, что ничего более подходящего нельзя даже придумать). Цицерон, «О природе богов», II, 45, 115.
[125] «[mundi partium coniunctio] certe perdiuturna [est,] permanens ad longinquum et immensum paene tempus» ([Соединение частей мира], безусловно, очень долговечно, пребывая в течение долгого и почти бесконечного времени). Там же, 33, 85.
[126] «[Iuppiter,] resoluto mundo et dis in unum confusis paulisper cessante natura adquiescit sibi, cogitationibus suis traditus» ([Юпитер], когда мир разложен и боги слиты в одно, при кратковременном прекращении природы, отдыхает в себе, предаваясь своим размышлениям). Сенека, «Письма», 9, 16. О связи Зевса с экпиросисом см. Александр, «О смешении», стр. 226, 16 B; Филон, «О нетленности мира», гл. 14, 15.